Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

(IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro #24

Open
4 tasks
kitsunenosaraT opened this issue Apr 21, 2017 · 17 comments
Open
4 tasks

(IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro #24

kitsunenosaraT opened this issue Apr 21, 2017 · 17 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 21, 2017

ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md

Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc).
Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

–––

Aggiornamenti per la seconda bozza

  • #Pontoon: aggiungi riferimento all’icona delle notifiche (eliogi)
  • #L'impegno nascosto dietro un testo tradotti Aggiungi esempi sull’importanza del contesto, es. "post" sostantivo o verbo? (EugenioPetulla)
  • #Pontoon: aggiungere le stringhe con singolare/plurale
  • Citare CrowdIn tra gli strumenti di collaborazione usati a Mozilla
@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 26, 2017

Comment about workflow using Pontoon.

It could be interesting insert a note about the "bell notification" icon in the top part of Pontoon platform.
I.E.:

  1. in order to see if there are pending translation for localizations you contribute to, Log in into Pontoon with your account;
  2. check in the top part of the page (near your name) the "notification bell";
  3. if the bell is red, updates for you are available! Check the list of untranslated items and start to cooperate ;)
  4. if the bell is gray, no notification are waiting your attention.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Apr 26, 2017

Link to Chapter 3 is not updated (bad link)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Suggerimento eccellente per le notifiche @eliogi
Ho corretto il link nel messaggio iniziale, si è rotto quando ho spostato tutti i capitoli nella sottocartella /IT e mi sono dimenticata di aggiornare 😅

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT self-assigned this May 20, 2017
@kitsunenosaraT kitsunenosaraT changed the title Chapter 3 – Flusso di lavoro (IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro May 20, 2017
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Nel testing di Internet Heath #28 @elio ha sottolineato la scomodità di non poter leggere i commenti alle correzioni direttamente in Pontoon.
Infatti attualmente in Pontoon si possono unicamente aggiungere traduzioni alternative. Se vogliamo spiegare le ragioni delle nostre modifiche dobbiamo usare uno strumento esterno, come le mail, gli issue di GitHub etc.
Tra le proposte che abbiamo fatto per migliorare Pontoon, una è stata quella di implementare una funzione per i commenti, in modo da poter svolgere tutto il QA direttamente su Pontoon.
Voi cosa ne pensate? Vi piace questa idea? Preferireste un’alternativa?

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jun 3, 2017

Grazie Sara,
quella dei commenti sarebbe una cosa molto carina... in fondo immagino il flusso in questo modo:

  1. traduco e uso il pulsante azzurro "suggest"
  2. il revisore fa la QA, abilita la spunta "commento" ed inserisce il commento e poi usa il pulsante "suggest"
  3. il traduttore vede la proposta e legge il commento
  4. se va bene si valida la revisione

A me piace l'idea, tutto integrato e pratico.
Github a quel punto resta per comunicazioni più generali sui flussi di lavoro e non sulla specifica localizzazione.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Oct 26, 2017

Ciao, non so se ho preso la Issue giusta, ma vorrei segnalare una cosa riguardo Pontoon.
Stavo traducendo una stringa ed ho notato che per la prima volta i caratteri disponibili non mi sono bastati. Quindi ho dovuto tradure, se guardate lo screeshoot, una parola con "salvare" invece che "memorizzare" che nel contesto era migliore e meno equivoco. Come vedete nello screenshot mi dice "Translation too long". Credo onestamente non sia giusta questa cosa. Che ne pensate?
screenshot

Questo è valido solo se "è sempre vero", nel senso che magari se sono descrizioni e per ragioni di programmazione/sviluppo web devono essere limitate, allora ci potrebbe stare.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented Oct 26, 2017 via email

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Oct 26, 2017

Ciao @gialloporpora va bene, è quello che ho fatto. Ad ogni modo ho dovuto ignorare alcune "regole" Mozilla in alcuni casi. Credo che dove perdiamo in qualità di traduzione per questa limitazione dovremmo compensare con un po' di flessibilità.

@gialloporpora
Copy link
Collaborator

gialloporpora commented Oct 26, 2017 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment