-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
(IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro #24
Comments
Comment about workflow using Pontoon. It could be interesting insert a note about the "bell notification" icon in the top part of Pontoon platform.
|
Link to Chapter 3 is not updated (bad link) |
Suggerimento eccellente per le notifiche @eliogi |
Nel testing di Internet Heath #28 @elio ha sottolineato la scomodità di non poter leggere i commenti alle correzioni direttamente in Pontoon. |
Grazie Sara,
A me piace l'idea, tutto integrato e pratico. |
Il controllo caratteri lo fa in alcune stringhe tipo quelle che vengono
usate come tweet (il limite è 140 anche se mi sembra Twitter lo sta
aumentando tra reazioni varie degli utenti) o negli snippet per la home
(quelli che appaiono nella pagina about:home di Firefox) dove bisogna
cercare di essere più coincisi, purtroppo hai ragione, l'italiano è una
lingua con una certa verbosità, però c'è anche chi è messo peggio.
Comunque succede anche a me con Twitter di aver scritto dei bei tweet e
poi dover tagliare qua e là per restare nel limite, Sara è molto brava
nel tenere le stringhe coincise, sicuramente ti darà dei suggerimenti
più utili.
Se riesci, in questi casi, prova a vedere se riesci a esprimere lo
stesso concetto tagliando il superfluo o mantenendo solo l'essenziale.
|
Ciao @gialloporpora va bene, è quello che ho fatto. Ad ogni modo ho dovuto ignorare alcune "regole" Mozilla in alcuni casi. Credo che dove perdiamo in qualità di traduzione per questa limitazione dovremmo compensare con un po' di flessibilità. |
In effetti è complicato, ho provato a inserire qualche suggerimento
anche io, però alcune le trovo difficili, tipo quella col pilota
automatico.
Get è un verbo fastidioso da tradurre, nel 90% ottenere non è mai il
traducente giusto, se si parla di applicazione ti consiglio di usare
Scaricare/Installare, nel caso di Sync penso Attivare sia quello più
corretto (è una funzione che va, appunto, attivata registrando l'account
o facendo il login).
Abilitare non usarlo mai, al suo posto usa sempre attivare.
Se pagina iniziale non ci sta, io preferisco abbreviare piuttosto che
tenere homepage, tipo Imp. pagina iniziale. (ho messo anche un
suggerimento errato perché confondo sempre pagina iniziale e principale).
Aspettiamo comunque Sara che come ti avevo già detto è molto brava ad
accorciare e tenere il senso delle stringhe originali.
|
ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md
This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character
>
in front of the first letter, just like this:will be displayed as:
It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.
ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md
Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc).
Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…
–––
Aggiornamenti per la seconda bozza
The text was updated successfully, but these errors were encountered: