-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2/2023) #355
Comments
Aggiunti un paio di progetti |
Mi prenoto per Relay 🌷 |
Le 11 stringhe di Relay sono pronte per il QA. 🌉 |
Prendo le stringhe in Firefox for Android, perché le ho appena tradotte in Firefox |
@flodolo, approvate tutte, sono rimaste solo 2 stringhe che vanno bene ma ho lasciato dei commenti così puoi decidere se applicare o meno i miei suggerimenti 😉 |
QA pronto per Relay. Il domandone del giorno è se abbia senso lasciare "bundle" in inglese (inteso come gruppo di pacchetti venduti insieme per promozione), o tradurlo in qualche modo. |
Bella domanda… Io in un articolo Sumo per la VPN Mozilla avevo utilizzato |
Stringhe Common Voice pronte per il QA. Sinceramente non le sopporto. |
Siamo in due ;-) QA pronto |
Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸
Personalmente non saprei; forse 🌔 |
Per il momento ho lasciato bundle. Ho paura che pacchetto da solo non funzioni, perché è usato in altri contesti con un significato diverso (package, es. per add-ons). https://www.shopify.com/it/blog/bundle Tim lo mette tra virgolette nella sua definizione di bundle |
--> #356 |
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: