Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2/2023) #355

Closed
flodolo opened this issue Jan 9, 2023 · 12 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 2/2023) #355

flodolo opened this issue Jan 9, 2023 · 12 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 9, 2023

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Common Voice 6 @michrogit
Relay 11 @JennyDC2020
Firefox for Android 15 @flodolo

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 11, 2023

Aggiunti un paio di progetti

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per Relay 🌷

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le 11 stringhe di Relay sono pronte per il QA. 🌉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 13, 2023

Prendo le stringhe in Firefox for Android, perché le ho appena tradotte in Firefox

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, approvate tutte, sono rimaste solo 2 stringhe che vanno bene ma ho lasciato dei commenti così puoi decidere se applicare o meno i miei suggerimenti 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 13, 2023

QA pronto per Relay.

Il domandone del giorno è se abbia senso lasciare "bundle" in inglese (inteso come gruppo di pacchetti venduti insieme per promozione), o tradurlo in qualche modo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Bella domanda… Io in un articolo Sumo per la VPN Mozilla avevo utilizzato
…le offerte "bundle" (pacchetti di abbonamento) ecc.
ma chiaramente, un conto è un articolo in cui puoi essere più prolisso, un conto è una stringa.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Stringhe Common Voice pronte per il QA. Sinceramente non le sopporto.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 13, 2023

Siamo in due ;-) QA pronto

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

QA pronto per Relay.

Accetto tutti i tuoi suggerimenti 😸

Il domandone del giorno è se abbia senso lasciare "bundle" in inglese (inteso come gruppo di pacchetti venduti insieme per promozione), o tradurlo in qualche modo.

Personalmente non saprei; forse bundle per un lettore italiano è meno chiaro di "pacchetto"/"pacchetti"; ad ogni modo, decidete voi la traduzione più appropriata, a me va bene tutto!

🌔

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 14, 2023

Per il momento ho lasciato bundle.

Ho paura che pacchetto da solo non funzioni, perché è usato in altri contesti con un significato diverso (package, es. per add-ons).

https://www.shopify.com/it/blog/bundle

Tim lo mette tra virgolette nella sua definizione di bundle
https://timbusiness.tim.it/glossario/bundle

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jan 17, 2023

--> #356

@flodolo flodolo closed this as completed Jan 17, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants