Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-19/2024) #377

Closed
flodolo opened this issue Apr 3, 2024 · 32 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-19/2024) #377

flodolo opened this issue Apr 3, 2024 · 32 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Apr 3, 2024

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Thunderbird.net 6 @michrogit
Thunderbird.net pt2 154
94 @michrogit
~50 @ni-kozen
restanti @JennyDC2020
Common Voice 36 @michrogit
mozilla.org 35 @michrogit

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stinghe Thunderbird sono pronte per il QA 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 4, 2024

Ho fatto un paio di correzioni direttamente, insultami pure nei commenti in Pontoon se non sei d'accordo ;-)

Per il titolo ho copiato i francesi, la traduzione di powered by è sempre una tragedia.

@michrogit
Copy link
Collaborator

E perché mai dovrei insultarti? Hai un insulto preferito 😄 Va tutto benissimo e concordo al 100% con la soluzione scelta per il titolo (che non convinceva neanche me) 😉

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14/2024) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-17/2024) Apr 19, 2024
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 19, 2024

Aggiunte 154 stringhe per thunderbird.net 🙄

Da fare con calma, anche perché ad una prima occhiata ci sono diverse stringhe che non dovrebbero essere lì (tipo "Test", "?????").

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Buon pomeriggio!!

Mi prenoto intanto per un po' di stringhe di Thunderbird 😊, facciamo 30 per adesso 😁
(aggiorno il post appena possibile da PC).

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho tradotto 94 stringhe Thunderbird.net che sono pronte per il QA.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per le altre 30 (o forse più) stringhe

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 24, 2024

QA pronto per @michrogit

Nota: il server di test è qui, una volta completata la traduzione qualcuno dovrebbe fare un giro nel sito
https://stage.thunderbird.net/it

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, grazie per il QA e per le tue proposte di traduzione/modifica delle stringhe che ho accettato perché più precise.

Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.

Anche se l'ho tradotta io, rileggendola, mi sembra che ci siano un po' troppe ripetizioni di "versione". Forse si può eliminare l'ultima lasciando solo "…le relative note" (senza l'ennesimo "di versione")?
Grazie per il link del server di test, mi stavo giusto chiedendo come verificare dove andavano a finire le traduzioni. Non potevano metterlo "loro" direttamente nei riferimenti per le stringhe? Mah!

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 24, 2024

Aggiunte 36 stringhe per Common Voice.

Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata.

La seconda me l'ero persa…

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 24, 2024

Aggiunte 35 stringhe per mozilla.org (cookie banner 🙄)

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, le stringhe mozilla.org sono pronte per il QA. Le avevo viste un'oretta fa. Ne ho lasciata solo una senza traduzione perché la trovavo un po' strana (parentesi e contro parentesi)…

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 26, 2024

QA pronto per mozilla.org, inclusa traduzione della stringa mancante. Ho segnalato a legal che quella stringa non ha alcun senso 🙄

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie, @flodolo. Ho approvato tutti i tuoi suggerimenti decisamente migliorativi 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

ni-kozen commented Apr 28, 2024

Una cinquantina di stringhe Thunderbird.net sono pronte per il QA.

Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...".
Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".

Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 28, 2024

Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati…

QA pronto. Direi di tradurle dove possible (al momento, erano metà e metà)

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Apr 28, 2024

Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...".
Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi riferiti a "Thunderbird" nelle stringhe ho usato il femminile nel senso di "applicazione Thunderbird".

QA pronto. Thunderbird da solo è storicamente maschile.

Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐

Provato a metterne una un po' diversa. Se non funziona, possiamo tenere quella più letterale.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

@flodolo grazie dei suggerimenti, approvo

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Un paio di domandine sulle stringhe di Thunderbird che sto traducendo 🙏 Come posso tradurre:

  • Outreach Team --> team/squadra di supporto o una sorta di team/squadra relazioni col pubblico?
  • Business Team --> team aziendale o squadra aziendale?

Lo chiedo perché si presentano spesso e sono un po' in difficoltà 😅

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aspettando il nostro più esperto @flodolo, il primo potrebbe essere "Team per le relazioni con la comunità" anche se temo sia troppo lungo "Team di supporto" secondo me potrebbe andare. Per il secondo utilizzerei o "Team aziendale" o "Team commerciale".

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 2, 2024

Team commerciale, Team pubbliche relazioni?

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Grazie a entrambi per i preziosi suggerimenti! Mi metto al lavoro 😄

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Sto terminando di tradurre le stringhe di Thunderbird. Ho un'ultima domanda relativa a quelle che sembrerebbero essere delle qualifiche lavorative, ad esempio:

  • Director, Desktop & Mobile Apps
  • Sr. Staff Engineer, Desktop
  • Manager, UI/UX Design Studio
  • ecc…

Il primo dubbio è se lasciarle nel formato parte 1, parte 2 oppure unire il tutto (l'ultima opzione mi sembrerebbe più naturale in italiano); il secondo dubbio riguarda la traduzione dei termini: cerco di tradurre il più possibile in italiano oppure, quando è possibile, lascio la versione inglese?

Grazie ❤️

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 6, 2024

Questi li lascerei invariati.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-17/2024) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-19/2024) May 9, 2024
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 9, 2024

Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅

QA pronto 👍🏼

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 13, 2024

@JennyDC2020
Ping for the review.

Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

@JennyDC2020
Ping for the review.

Non mi era arrivata la notifica sul cell 🥺

Approvo tutte le correzioni! 👌

Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context.

Giusto, le stringhe erano davvero numerose stavolta!! Vado a recuperare il link definitivo qui nel thread.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 13, 2024

Il link è qui
https://www-stage.thunderbird.net/it/

Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Il link è qui
https://www-stage.thunderbird.net/it/

Sì sì, l'avevo trovato! Grazie mille!
Oggi mi dedico a leggerlo e poi vi aggiorno 🤗

Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄

Succede succede 😊🙃

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 31, 2024

--> #378

52 nuove stringhe per mozilla.org

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Status: Past weeks
Development

No branches or pull requests

4 participants