-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14-19/2024) #377
Comments
Le stinghe Thunderbird sono pronte per il QA 😉 |
Ho fatto un paio di correzioni direttamente, insultami pure nei commenti in Pontoon se non sei d'accordo ;-) Per il titolo ho copiato i francesi, la traduzione di powered by è sempre una tragedia. |
E perché mai dovrei insultarti? Hai un insulto preferito 😄 Va tutto benissimo e concordo al 100% con la soluzione scelta per il titolo (che non convinceva neanche me) 😉 |
Aggiunte 154 stringhe per thunderbird.net 🙄 Da fare con calma, anche perché ad una prima occhiata ci sono diverse stringhe che non dovrebbero essere lì (tipo "Test", "?????"). |
Buon pomeriggio!! Mi prenoto intanto per un po' di stringhe di Thunderbird 😊, facciamo 30 per adesso 😁 |
Ho tradotto 94 stringhe Thunderbird.net che sono pronte per il QA. |
Mi prenoto per le altre 30 (o forse più) stringhe |
QA pronto per @michrogit Nota: il server di test è qui, una volta completata la traduzione qualcuno dovrebbe fare un giro nel sito |
@flodolo, grazie per il QA e per le tue proposte di traduzione/modifica delle stringhe che ho accettato perché più precise. Uniche eccezioni questa stringa in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e questa stringa che non capisco se hai sottoposto a QA, se va bene, se può essere approvata o se deve essere modificata. Anche se l'ho tradotta io, rileggendola, mi sembra che ci siano un po' troppe ripetizioni di "versione". Forse si può eliminare l'ultima lasciando solo "…le relative note" (senza l'ennesimo "di versione")? |
Aggiunte 36 stringhe per Common Voice.
La seconda me l'ero persa… |
Aggiunte 35 stringhe per mozilla.org (cookie banner 🙄) |
@flodolo, le stringhe mozilla.org sono pronte per il QA. Le avevo viste un'oretta fa. Ne ho lasciata solo una senza traduzione perché la trovavo un po' strana (parentesi e contro parentesi)… |
QA pronto per mozilla.org, inclusa traduzione della stringa mancante. Ho segnalato a legal che quella stringa non ha alcun senso 🙄 |
Grazie, @flodolo. Ho approvato tutti i tuoi suggerimenti decisamente migliorativi 😉 |
Le stringhe Common Voice sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati invariati… |
Una cinquantina di stringhe Thunderbird.net sono pronte per il QA. Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". Non riesco a trovare un'espressione carina per tradurre "the app [...] that maximizes your freedoms" 😐 |
QA pronto. Direi di tradurle dove possible (al momento, erano metà e metà) |
QA pronto. Thunderbird da solo è storicamente maschile.
Provato a metterne una un po' diversa. Se non funziona, possiamo tenere quella più letterale. |
@flodolo grazie dei suggerimenti, approvo |
Un paio di domandine sulle stringhe di Thunderbird che sto traducendo 🙏 Come posso tradurre:
Lo chiedo perché si presentano spesso e sono un po' in difficoltà 😅 |
Aspettando il nostro più esperto @flodolo, il primo potrebbe essere "Team per le relazioni con la comunità" anche se temo sia troppo lungo "Team di supporto" secondo me potrebbe andare. Per il secondo utilizzerei o "Team aziendale" o "Team commerciale". |
Team commerciale, Team pubbliche relazioni? |
Grazie a entrambi per i preziosi suggerimenti! Mi metto al lavoro 😄 |
Sto terminando di tradurre le stringhe di Thunderbird. Ho un'ultima domanda relativa a quelle che sembrerebbero essere delle qualifiche lavorative, ad esempio:
Il primo dubbio è se lasciarle nel formato Grazie ❤️ |
Questi li lascerei invariati. |
Le stringhe di Thunderbird sono pronte per il QA! 😅 |
QA pronto 👍🏼 |
@JennyDC2020 Once everything is approved, it might be a good idea to go through the whole website to check consistency and translation in context. |
Non mi era arrivata la notifica sul cell 🥺 Approvo tutte le correzioni! 👌
Giusto, le stringhe erano davvero numerose stavolta!! Vado a recuperare il link definitivo qui nel thread. |
Il link è qui Ormai scrivo più in inglese che in italiano e il cervello si confonde 🙄 |
Sì sì, l'avevo trovato! Grazie mille!
Succede succede 😊🙃 |
--> #378 52 nuove stringhe per mozilla.org |
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: