Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19-21/2023) #364

Closed
flodolo opened this issue May 8, 2023 · 48 comments
Closed

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19-21/2023) #364

flodolo opened this issue May 8, 2023 · 48 comments

Comments

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented May 8, 2023

Stringhe della settimana

Nome progetto (e identificativo stringhe) Numero stringhe Traduttore @username QA richiesto In revisione Approvato
Common Voice 32 @ni-kozen
AMO 16 @michrogit
mozilla.org 34 @JennyDC2020
thunderbird.net 17 @michrogit
Firefox Relay 45 @Karm46

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per 16 stringhe di Common Voice 🙂

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 10, 2023

Aggiunte 16 stringhe per AMO.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 12, 2023

Aggiunto mozilla.org

@JennyDC2020
Sia AMO che mozilla.org sono più importanti di CV se vuoi cambiare progetto ;-)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Ok, grazie! Allora dopo aggiorno il primo post e ml dedico ad AMO! ☺️

@michrogit
Copy link
Collaborator

Scusate, non avevo letto gli ultimi messaggi… Mi sono preso le stringhe AMO e sono pronte per il QA. La prima non l'ho tradotta perché non ne capisco il senso…

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Scusate, non avevo letto gli ultimi messaggi…

Non preoccuparti, non ho avuto modo di aggiornare il primo post! 😉

Mi prenoto per le stringhe di mozilla.org!

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Sono sempre un po' in ritardo ma ci sono. @JennyDC2020 se vuoi prendo io Common Voice oppure mozilla.org 🙂

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

@ni-kozen
Certo, prendi pure Common Voice (dato che ho già iniziato a tradurre le stringhe di mozilla.org) 😸

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19/2023) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19-20/2023) May 14, 2023
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 14, 2023

Scusate, non avevo letto gli ultimi messaggi… Mi sono preso le stringhe AMO e sono pronte per il QA. La prima non l'ho tradotta perché non ne capisco il senso…

QA pronto.

Credo che la stringa mancante si riferisca al fatto che YouTube adesso nasconde il numero di "non mi piace" (ma non trovo un'estensione che li ripristini tra quelle consigliate).

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie @flodolo. Ho approvato tutti i suggerimenti anche la tua traduzione che ritieni riferita a YouTube. Avrebbero anche potuto specificare a che cosa si riferiscono…

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo thunderbird.net anche se ci sono alcune stringhe che avrebbero avuto bisogno di una pagina di riferimento per capire dove andavano a finire… magari c'è ma non l'ho trovata

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stringhe thunderbird.net sono pronte per il QA.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

33 delle 34 stringhe di Mozilla.org sono pronte per il QA.
L'unica che manca è questa, che mi ha messo un po' in difficoltà dato che non so bene come tradurre "on the wire" 😓 e che, per questo, non ho tradotto.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 16, 2023

Andrei semplicemente con "online" ;-)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Grazie al suggerimento di @flodolo ho tradotto la stringa mancante (ci ho provato 😄)!

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 18, 2023

QA pronto

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

QA pronto

Accetto tutti i suggerimenti! 😺

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

Common Voice è pronto per il QA

@flodolo flodolo changed the title Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19-20/2023) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 19-21/2023) May 22, 2023
@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 22, 2023

Aggiunto Relay, per mozilla.org CV purtroppo non ho ancora avuto tempo di guardare (@michrogit magari hai tempo tu?)

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, presumo ti riferissi a Common Voice perché mozilla.org è stato già chiuso. Se così, domani provo a dare un'occhiata anche se odio quel progetto ;-)

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Mi prenoto per 22 delle 45 stringhe di Firefox Relay.
🎑🌉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@ni-kozen, ho fatto il QA alle stringhe Common Voice. Ribadisco il mio odio per le stringhe di quel progetto e soprattutto per la mancanza di un riferimento per capire dove andranno a finire quelle traduzioni. Ho lasciato 2 suggerimenti.

Ho solo il dubbio su 3 stringhe dove anche tu hai lasciato una doppia soluzione. "Write" (Componi o Scrivi?), "Include appropriate citation" (opportuna o appropriata?) e su quel "Contact Us" che io tradurrei "Contattaci" ma che nella "Translation memory" vedo essere stato tradotto nella stragrande maggioranza dei casi come "Contatti".

Fammi sapere che cosa ne pensi 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, ho tradotto le 37 stringhe di SUMO che mi erano state segnalate. Ne sono rimaste 11 (una l'ho lasciata non tradotta perché non mi vengono in mente traduzioni decenti) e altre 2 (On e Off) mi lasciano dei dubbi.
Mi farebbe piacere, quando hai tempo se potessi dare un'occhiata a quelle che non ho ancora approvato 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 24, 2023

@flodolo, ho tradotto le 37 stringhe di SUMO che mi erano state segnalate.

Alcune da rivedere, e lamentele per lo sviluppatore :-( (due stringhe sono concatenate)

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

@michrogit

  • "Componi" ha il significato di "crea delle frasi", "Scrivi" è un po' ambiguo ma forse più generale? Effettivamente su Common Voice si possono aggiungere anche testi già esistenti di pubblico dominio
  • Io preferisco "Includi la citazione opportuna" nel senso di "Includi la citazione giusta" (dovrebbe esistere una sola possible fonte originale per uno specifico testo, no?). Altrimenti c'è anche "adeguata"...
  • Qui ho rimosso "link" perché mi sembrava ridondante, ma non ne sono sicura. @flodolo si può dire "un link di un URL"? "un link ad un URL"?
  • Per me vanno bene sia "Contatti" che "Contattaci"
  • Approvo la frase rimanente

Mi pronoto per Firefox Relay (23 stringhe) 😊

@michrogit
Copy link
Collaborator

@ni-kozen

  • Per quel "Write" pensavo a "Scrivi" proprio per il fatto che su Common Voice si possono aggiungere anche testi già esistenti di pubblico dominio (tema trattato anche in altre stringhe che ti ho approvato). Se però ritieni che "Componi" sia più consono, per me nessun problema
  • Vada per "Includi la citazione opportuna". Approvata 😉
  • Anche secondo me inizialmente "link" sembrava ridondante ma… Attendiamo parere di @flodolo
  • "Contatti" o "Contattaci" anche in questo caso sentirei il parere di Francesco 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 24, 2023

Un link è un URL, URL andrebbe evitato in documenti non tecnici.

@ni-kozen
Copy link
Collaborator

@ni-kozen

Per quel "Write" pensavo a "Scrivi" proprio per il fatto che su Common Voice si possono aggiungere anche testi già esistenti di pubblico dominio (tema trattato anche in altre stringhe che ti ho approvato). Se però ritieni che "Componi" sia più consono, per me nessun problema

Sì non mi sono espressa bene, mettiamo "Scrivi" così va bene anche per i testi già esistenti 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented May 24, 2023

Ok, vado con Contatti o Contattaci? È rimasta solo quella stringa…

EDIT: ho optato per "Contattaci" e approvato

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 25, 2023

Salute! ho prenotato 45 stringhe di Firefox Relay e le ho anche cominciate a tradurre, sarebbero pronte per il QA.
Siccome manco da parecchio su questo team, non mi ricordo se devo passarle a "tradotte" per chiedere il QA, grazie per l'attenzione.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 25, 2023

@Karm46
Prima ti prenoti nel topic, poi inizi a tradurre, non viceversa.

@JennyDC2020 si era già presa 22 stringhe per quel progetto.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 25, 2023

Prima ti prenoti nel topic, poi inizi a tradurre, non viceversa.

@JennyDC2020 si era già presa 22 stringhe per quel progetto.

Grazie @flodolo , pensavo di essermi prenotato apponendo il nome accanto alle 45 stringhe e non ho capito dalla tabella che le 22 che @JennyDC2020 si era già presa, facevano parte delle 45...
E mo che posso fare per rimediare? Magari attendo che finisca @JennyDC2020.
@JennyDC2020 continua pure liberamente il tuo lavoro cancellando, se del caso quello che io ho messo. Quando hai finito io continuerò col resto. Mi scuso ancora per l'involontario malinteso.

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

@JennyDC2020 si era già presa 22 stringhe per quel progetto.

@JennyDC2020 continua pure liberamente il tuo lavoro cancellando, se del caso quello che io ho messo. Quando hai finito io continuerò col resto. Mi scuso ancora per l'involontario malinteso.

Dato che anche @ni-kozen si era prenotata, che ne pensate di dividerci equamente (15 a testa) le 45 stringhe da tradurre? ☺️

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 25, 2023

Il problema è che sono già tutte tradotte.

@JennyDC2020
A questo punto, puoi provare a fare il QA invece (controllare le traduzioni e mettere suggerimenti dove ritieni necessario)?

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Il problema è che sono già tutte tradotte.

Ahhh, non l'avevo mica capito!

A questo punto, puoi provare a fare il QA invece (controllare le traduzioni e mettere suggerimenti dove ritieni necessario)?

Ok, ci provo allora!
Grazie per l'opportunità! ☺️

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Entro stasera mi occupo del QA, non mi sono dimenticata! ☺️

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 26, 2023

!

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Ho eseguito il QA (un pochino in ritardo sulla tabella di marcia! 😅) delle 45 stringhe di Firefox Relay tradotte da Carmelo; quelle che ho lasciato senza commenti o traduzioni alternative, per me, sono corrette.
🌹

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 29, 2023

eseguito il QA (un pochino in ritardo sulla tabella di marcia! 😅) delle 45 stringhe di Firefox Relay tradotte da Carmelo; quelle che ho lasciato senza commenti o traduzioni alternative, per me, sono corrette.
🌹

OK ho provveduto a ripulire dalle mie prime proposte le frasi che ho ritenuto ben sostituite grazie al QA di @JennyDC2020, lasciando anche "pronte per l'approvazione" le rimanenti che avevano passato il QA.
Per io riproposto 3 o 4 frasi e ho ho commentato altre su cui sono rimasto in dubbio. Grazie ancora a @JennyDC2020 e @flodolo .

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

@flodolo e/o @michrogit, però, devono fare il QA del mio QA 😉

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 29, 2023

QA pronto 👍🏼

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 30, 2023

Per me tutto OK, grazie.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 30, 2023

@Karm46

Per il futuro:

  • Se vuoi tradurre un progetto, ti prenoti prima qui.
  • Una volta che il QA è iniziato, non rimuovere le tue traduzioni.

Adesso mi trovo con traduzioni dove non si capisce se ho corretto una traduzione esistente o cosa…

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 30, 2023

Adesso mi trovo con traduzioni dove non si capisce se ho corretto una traduzione esistente o cosa…

OK per il futuro. In realtà del tuo QA ho rimosso solo una stringa che ormai sarà stata approvata perché non la trovo fra quelle in sospeso, probabilmente era quella dove avevo lasciato le new line originali.
Per quanto riguarda il QA di @JennyDC2020 avevo già scritto prima che avevo rimosso solo le mie stringhe per le quali accettavo totalmente la il QA, spero non aver provocato altri problemi...

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented May 30, 2023

Anche ieri mentre facevo il QA c'erano stringhe tradotte solo da Jenny, e non aveva alcun senso (di sicuro ho notifiche per commenti che non esistono più).

Non c'è niente da fare a 'sto punto. Se vuoi tradurre progetti in futuro, non rimuovere traduzioni.

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jun 2, 2023

@JennyDC2020
Vuoi rivedere i suggerimenti in sospeso sulle tue o approvo?

@JennyDC2020
Copy link
Collaborator

Vuoi rivedere i suggerimenti in sospeso sulle tue o approvo?

Puoi approvarle tutte, grazie 🤗

(Credevo che l'ok finale spettasse a Carmelo, ecco perché non avevo scritto nulla 🙂)

@flodolo
Copy link
Contributor Author

flodolo commented Jun 2, 2023

Ottimo. Chiudiamo e passiamo a #365 (anche se per ora è tutto tranquillo)

@flodolo flodolo closed this as completed Jun 2, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants