-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
(IT) Capitolo 4 – Tipi di file #31
Comments
Manca il link all'articolo |
Formattazione delle stringhe lato server Inoltre secondo me sarebbe utile fare un cenno al grande aiuto che queste variabili danno ai localizzatori, risparmiandogli di digitare stringhe ripetitive (es. possiamo tradurre una volta per tutte la stringa "%s commenti", invece di dover scrivere "2 commenti", "3 commenti", … "300 commenti"). Questo mi sembra anche un buon punto per inserire la spiegazione sulle forme plurali. |
Poedit Penso che possiamo lasciare la spiegazione dei file po e pot ecc. qui e invece trattare Poedit nel capitolo 3, per non mettere troppa carne al fuoco… Più che altro perché viene bene associare la spiegazione delle funzioni del programma al workflow con cui lo utilizziamo. |
Editor di testo ecc. Sublime Text: il link dà errore. OmegaT ha i filtri sia per i file lang che per i file .po, questo penso che sarebbe utile aggiungerlo. |
[Update]
Aggiornamenti da fare per la seconda bozza del capitolo:
1. Integrare la sezione sulle variabili inserendo qualche esempio di come è possibile utilizzarle per diminuire il lavoro di traduzione (stringa del copyright nel footer) o abusarne (Download this %s) - @kitsunenosaraT
2. riscrivere la sezione sui file PO introducendo la sintassi dei file (vedi Get Text manual) con esempi dai file Mozilla su Pontoon - @kitsunenosaraT
3. Migliorare la sezione sugli editor di testo e mettere un piccolo riferimento al “PO mode” offerto da VIM, emacs. (aggiungere i link alle versioni per Windows e Mac).
4. Ricontrollare la parte su Omega T.
5. Ampliare la sezione HTML - @kitsunenosaraT
Ora correggo i link, grazie per le segnalazioni.
Su quello per Mac OS X non ti so dire nulla, a dire il vero non penso di
aver aggiunto io quella parte perché i software per Mac proprio non li
conosco
OK, per il riferimento al filtro per i file .po, tu che lo conosci, ha
anche quello per i file properties per caso?
|
Dimenticavo,
sto lavorando sulla branch cap5, vuoi che ne crei un'altra per
correggere gli errori che mi hai segnalato o faccio le modifiche sulla
branch a cui sto già lavorando?
|
OK, però non so se il nome variabili possa far piacere a un
programmatore che dovesse leggere quella parte, anche io avevo pensato
se usarlo o meno in precedenza.
È vero che quei codici servono per stampare i valori delle variabili,
però non sono loro le variabili,.
Metto variabili nel titolo (effettivamente si sta parlando della stampa
di valori di variabili) però magari lascio codici di formattazione (o
segnaposti perché vedo che è usato anche quando mi riferisco
direttamente a quegli elementi nella spiegazione
Ottimo consiglio di accenare all'utilità di raggurppare più stringhe in
una sola, però io a volte, fossi uno sviluppatore, preferirei mettere
più istanze della stessa stringa.
L'inglese non fa molta distinzione sul genere (non accorda le
preposizioni, ad esempio), invece in italiano sì.
Su AMo c'era proprio lo scorso mese una stringa del genere dove per loro
estensione, tema, dizionario o motore di ricerca veniva aggiunto come
segnaposto, una roba tipo:
Download this {addontype}
(non era così ma era molto simile)
E noi invece avremo il bisogno di aggiustare il genere (Scarica questa
estensione).
E probabilmente ci sono lingue anche più esigente, aggiungo che sono
utili, ma di fare anche molta attenzione se sei d'accordo.
|
Per i plurali: il contesto giusto dove introdurre l'argomento sarebbe la
sezione sui file .po perché sono gli unici che le supportano.
A questo punto, non so se può essere utile, scrivo qualcosa di più sulla
struttura di questi file e poi introduco la questione plurali (che nel
caso dell'italiano è un problema che non si presenta perché abbiamo solo
il singolare e il plurale).
Però potrebbe essere interessante in generale.
Se non ho capito male una lingua con più plurali è il polacco e ci sono
addirittura lingue che differenziano il plurale a seconda che il numero
finisca con una determinata cifra.
I link invece li ho già sistemati.
|
Uhm, veramente pensavo, se sei d'accordo, di fare come negli altri capitoli e aspettare un po' di commenti di tutti per poi incorporarli nella seconda bozza quando ne abbiamo abbastanza.
Ops, allora lo avrò proposto io e poi lo ho rimosso… 😓 Si vede che a quel tempo non conoscevo abbastanza text editor open source, allora ho messo quello per dare una scelta. Però, visto che adesso abbiamo varie alternative open in lista, direi che possiamo toglierlo.
Per i file properties non vedo filtri, ce n'è uno per i file JSON se può essere interessante… |
Mi sembra un buon compromesso!
Certo, sottolineiamo che è una questione delicata. Teniamoci buono anche l’esempio addontype che hai citato, mi sembra ideale.
È vero che si tratta di una caratteristica dei po, però ti ritrovi queste "doppie stringhe" su Pontoon e magari anche i file lang mettono la stessa frase nelle due versioni diverse una sotto l'altra.
Singolare e plurale sono già 2 forme, quindi il problema riguarda anche l’italiano, come tra l'altro l'inglese stesso (plurale in s). |
I link li avevo sistemati in una branch4 fix, ora li ricopio nella
branch relativa al capitolo 5.
Text Mate mi è venuto in mente chi l'aveva suggerito. Era stato flod in
una discussione sul forum in cui avevo chiesto consigli sugli editor di
testo che usavano gli altri.
Quindi è probabile abbia aggiunto io quel riferimento nel topic.
Comunque lo tolgo senza problemi.
|
Leggendo questa guida mi sono trovato davanti una mini guida su HTML, forse è il caso di differenzaiarla da questo continuto? |
Grazie Daniele,
quale è la guida di HTML.it a cui ti riferisci?
Sicuramente ho letto molte guide, anni fa, su HTML.it, però quello che
avevo scritto l'ho scritto da zero cercando di tenere le cose più
semplici possibili.
La questione Unicode e codifiche annesse (UTF-8 visto che si tratta di
Web) voglio trattarla ma nel capitolo quinto.
Il DOM in UTF-8 (essendo comunque una codifica a 8 bit) non è
importante, anzi mi sembra si complichi di più la faccenda, posso
comunque trattarlo nel capitolo quinto quando parlo di Unicode e
formati annessi.
|
Per la guida HTML mi riferivo al contenuto di questa guida che all'inizio sembra un bel tutorial minimalistoc su HTML. |
OK, grazie per il chiarimento :-) |
ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 4-Tipi di file.md
This chapter deals with managing sourcecode such as HTML and the most common file formats localizers have to deal with.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character
>
in front of the first letter, just like this:will be displayed as:
It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.
ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 4-Tipi di file.md
Il capitolo offre una panoramica sui formati di file più comuni con cui un localizzatore si trova a lavorare, oltre a spiegare come gestire codice, come per esempio HTML, nella traduzione.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…
Aggiornamenti per la seconda bozza
The text was updated successfully, but these errors were encountered: