Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Sperimentazione OmegaT #163

Open
kitsunenosaraT opened this issue Apr 3, 2019 · 28 comments
Open

Sperimentazione OmegaT #163

kitsunenosaraT opened this issue Apr 3, 2019 · 28 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 3, 2019

Come richiesto da @Karm46 nello issue #161 ho aperto creato una cartella apposita chiamata Esperimento OmegaT dove Carmelo stesso e futuri eventuali collaboratori potranno caricare, creare e modificare i file relativi a questo progetto.

Questo issue è per tutte le discussioni attinenti alla sinergia con OmegaT.
In caso di necessità, si possono aprire altri issue e organizzarli in un progetto.

@Karm46 io ti ho solo preparato il campo. Sentiti autorizzato a modificare il primo messaggio di questo issue e il file README nella cartella Esperimenti per spiegare con parole tue in cosa consiste il tuo progetto e come gli altri possono contribuire.

Io inizierei caricando i file di glossario e TM che menzionavi. Puoi farlo dal browser, attraverso l'interfaccia di GitHub, navigando fino alla tua cartella e scegliendo uno tra i pulsanti in alto a destra "Create a new file" o "Upload files". Per adesso è tutto quello che ti serve sapere, ma in futuro, se vorrai aggiornare di frequente o collaborare con altri autori, potresti voler imparare a usare il sistema delle pull request e dei commit (io personalmente non sono pratica, ma trovi un'ampia documentazione nei tutorial di GitHub.

Buona fortuna col tuo progetto!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

Grazie @kitsunenosaraT , comincio subito a cercare di caricare il glossario, come è oggi.

@valtermura
Copy link
Collaborator

valtermura commented Apr 4, 2019 via email

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Apr 4, 2019

Dunque scrivo qui quello che ho fatto con l'aiuto di Carmelo per i posteri 😄

  1. Ho installato l'ultima versione consigliata da Carmelo completa di JRE
  2. Ho creato un progetto col nome scelto da Carmelo
  3. Ho cancellato il contenuto della cartella creatasi e ricopiato quello che mi ha fatto scaricare il solito Carmelo
  4. Ho aggiustato alcuni percorsi
  5. Mi ritrovo con 2 finestre: in una ho il riepilogo dei file che compongono il progetto (6 sono odt e 1 po) e nell'altra vedo il file selezionato con le frasi originali e tradotte.
    Non ho toccato nessuna opzione, nessun menu.
    Ora torno a leggermi il manuale....

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

Alla grande, bravi!!! Valter Open source is better! Sent from my Android device Il gio 4 apr 2019, 14:22 <Carmelo Serraino [email protected] ha scritto:

Che grandissimo piacere mi dai @valtermura !!!!
Pensa che avevo già intenzione di iniziare con i ringraziamenti a te, per aver localizzato OmegaT in italiano e per il lavoro che abbiamo poi fatto assieme per l'opuscolo OmegaT per principianti del CAT nelle modifiche del file readme!!!
Poi ha preso il sopravvento la voglia di passare subito alla sperimentazione, così ho caricato il glossario come prima cosa.
Certo che se tu potessi darci una mano anche qui sarebbe un vero successone!
Io sono praticamente ignorante di GitHub e mi ci sono ritrovato soltanto perché Kos Ivantsov ci ha impostato la condivisione della localizzazione di OmegaT. Posso provare a caricare il progetto nella cartella che @kitsunenosaraT mi ha assegnato e poi aprirlo, o si deve aprire un nuovo progetto in team da OmegaT?
A prestissimo.

@valtermura
Copy link
Collaborator

valtermura commented Apr 4, 2019 via email

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

Dunque scrivo qui quello che ho fatto con l'aiuto di Carmelo per i posteri 😄

1. Ho installato l'ultima versione consigliata da Carmelo completa di JRE

2. Ho creato un progetto col nome scelto da Carmelo

3. Ho cancellato il contenuto della cartella creatasi e ricopiato quello che mi ha fatto scaricare il solito Carmelo

4. Ho aggiustato alcuni percorsi

5. Mi ritrovo con 2 finestre: in una ho il riepilogo dei file che compongono il progetto (6 sono odt e 1 po) e nell'altra vedo il file selezionato con le frasi originali e tradotte.
   Non ho toccato nessuna opzione, nessun menu.
   Ora torno a leggermi il manuale....

Grazie @AndyUrbi Abbiamo fatto moltissimo per partire e ora dammi un pochino di tempo in modo da spiegarlo a chi ci legge e per trovare gli strumenti per semplificarti la vita per il seguito... le difficoltà successive le affronteremo assieme.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

Eccomi @kitsunenosaraT , @valtermura @AndyUrbi e chiunque altri voglia leggere quello che diciamo.
Comincio subito con l'invito, per chi è digiuno di CAT - Traduzione Assistita dal Computer, a non andarsi a sciroppare a tappeto il manuale di OmegaT, e neanche l'opuscoletto per i principianti. Rivediamo invece subito passo passo il percorso già fatto da @AndyUrbi in maniera da capire scopi e risorse della nostra preparazione all'uso di OmegaT.
Questo favoloso CAT Open Source è molto usato professionalmente e compete abbastanza bene a livello mondiale con software a pagamento del costo di migliaia di EURO. E' un SW multi-piattaforma che gira benissimo su Windows, sulle varie distribuzioni di Linux e su MAC. Seguendo la scaletta di @AndyUrbi, riporto di seguito dettagliatamente modalità e consigli in modo che chiunque legge possa ripetere la procedura adottata per avere rapidamente un ambiente operativo perfettamente funzionante dentro il quare fare conoscenza abbastanza rapidamente con le funzionalità essenziali per rendersi produttivi.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

  1. Ho installato l'ultima versione consigliata da Carmelo completa di JRE

Carmelo se volessi usare OmegaT da dove devo partire?

OK, per prima cosa occorre installare il CAT OmegaT sul proprio PC, se si ha il sistema operativo Microsoft Windows, basta scaricarsi e installare nella propria lingua questo file: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.1.5%20update%204/OmegaT_4.1.5_04_Beta_Windows_64.exe/download
Conviene usare la Ultima versione con JRE perché questa da i maggiori benefici di utilizzo degli archivi disponibili (memorie di traduzione - .tmx e glossari).
Andy - Non uso Windows ma il programma l'ho già installato. Java non l'ho mai installato:
Attenzione, purtroppo l'installazione senza Java mi rendeva impossibile utilizzare i TMX di Pontoon, non sono riuscito mai a risolvere il problema se non installando la versione completa di Java, sia in Windows, che in Ubuntu e in Linux Mint, probabilmente sarà così pure su MAC!
Per Linux Mint faresti meglio a reinstallare questa versione che è completa del suo Jre: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.1.5%20update%204/OmegaT_4.1.5_04_Beta_Linux_64.tar.bz2/download
AndyUrbi commented 2 days ago: Fatto. Per oggi penso di non avere altro tempo...

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

Andrea sotto questa cartella Dropbox c'è l'intero progetto MozillaIt da copiare sul tuo PC per iniziare a provare, io continuo la traduzione qui, così quando lo copi sarà sempre aggiornato. https://www.dropbox.com/sh/30vlswyoncixt9h/AADAooXw4OXMxa2WDc6d0Zyoa?dl=0

  1. Ho creato un progetto col nome scelto da Carmelo (MozillaIt)

  2. Ho cancellato il contenuto della cartella creatasi e ricopiato quello che mi ha fatto scaricare il solito Carmelo

  3. Ho aggiustato alcuni percorsi

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

  1. Mi ritrovo con 2 finestre: in una ho il riepilogo dei file che compongono il progetto (6 sono odt e 1 po) e nell'altra vedo il file selezionato con le frasi originali e tradotte.
    Non ho toccato nessuna opzione, nessun menu.

Perfetto! Siamo a cavallo... del CAT!
Adesso scegliamo per la traduzione il file Mozilla_activate.odt dove io sin dall'inizio copio con procedimento manuale da Pontoon le relative stringhe da tradurre. Verso la fine ci sono quelle non ancora tradotte.
@AndyUrbi quando sei disponibile comincia pure a tradurre un paio di stringhe ancora non tradotte per discuterne in questo issue e lasciare così traccia dell'avanzamento della sperimentazione.
E per stanotte... buonanotte.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Apr 5, 2019

Dunque.
Prima di tutto ho dovuto capire che per scorrere le stringhe occorre usare il tasto invio, poi che sotto alla frase raggiunta compare la versione editabile.
Ho fatto una piccola prova con 2 stringhe a caso e subito partono 3 domande:

  1. come faccio a risalire alla stringa precedente?
  2. come pubblico le mie traduzioni?
  3. cosa sono le frasi che compaiono con colore più "light"?

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 6, 2019

Dunque.
Prima di tutto ho dovuto capire che per scorrere le stringhe occorre usare il tasto invio, poi che sotto alla frase raggiunta compare la versione editabile.
Ho fatto una piccola prova con 2 stringhe a caso e subito partono 3 domande:

Dopo aver avviato OmegaT e aperto il progetto MozillaIT, una volta scelto Mozilla_activate.odt, il file da tradurre, nella finestra File del progetto..., la prima operazione che OmegaT compie su di esso è la Segmentazione.
Sommariamente si tratta di una suddivisione del file originale in Segmenti o frasi, che vengono numerati ed elencati.
Per attivare il Segmento alla traduzione, ci si clicca doppio sopra o col destro si sceglie Vai al segmento; esiste anche un articolato comando Vai, del menu a tendina.
In questo modo il segmento stesso viene Attivato per la redazione, e mostrato in due campi principali, quello originale non tradotto e il campo modificabile per redigere la traduzione. Se è stata impostata l'opzione pertinente, c'è anche un terzo campo con le indicazioni relative all'ultima traduzione di quel segmento: "Ultima modifica alla traduzione di Melo46 il 4-nov-2018 alle 18.30.24".
Alla prima attivazione del segmento da tradurre, il campo modificabile può scegliersi sia lasciato vuoto, riempito automaticamente con la copia dell'originale, o meglio: riempito, sostituendo nell'originale ogni 'prima' entrata tradotta disponibile nei glossari.
Se invece il segmento era già stato modificato in precedenza, viene Attivato nella situazione in cui lo si era posto in Memoria di traduzione l'ultima volta.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 6, 2019

1. come faccio a risalire alla stringa precedente?

Una volta finita la prima traduzione del segmento attivo, d'ordinario si manda il lavoro in Memoria di traduzione con Invio, o se meglio predisposto dal Menu, con Tab.
Così contemporaneamente si memorizza la bozza di traduzione e si Attiva il successivo segmento del file, o se era l'ultimo segmento del file, si passa in successione circolare al file successivo!
Ma NON viene creato l'intero file tradotto, per quello bisogna tenere conto che OmegaT, fra le sue più importanti funzionalità, è capace di trattare una ricca varietà di formati diversi, ricostruendo molto bene nel file tradotto il formato grafico del file originale.
La traduzione, il frutto principale del tuo lavoro, viene invece tesaurizzata, a ogni Segmento tradotto, nella Memoria di traduzione e resterà li come tuo patrimonio che va crescendo ogni volta che premi il tasto Invio (o opzionalmente e preferibilmente Tab).
Per tornare poi al Segmento precedente, basta premere Maisc + Tab. Oppure selezionarlo col mouse e attivarlo, come descritto sopra o, infine, usare opportunamente il comando Vai, del menu a tendina.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 6, 2019

2\. come pubblico le mie traduzioni?

Io sono solito caricare le frasi tradotte singolarmente su Pontoon aprendo un'altra finestra affiancata e usando Copia e Incolla. A volte questo processo è integrato con la traduzione del segmento, cosa abbastanza complessa che faccio meglio a mostrarti con un apposito video. Intanto ecco questo vecchio video, confido che riesci a comprendere la mia voce, magari con l'aiuto dei sottotitoli.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 6, 2019

3\. cosa sono le frasi che compaiono con colore più "light"?

Riportami un esempio, grazie. E' forse il terzo campo con le indicazioni relative all'ultima traduzione di quel segmento, per esempio: "Ultima modifica alla traduzione di Melo46 il 4-nov-2018 alle 18.30.24".

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 7, 2019

2\. come pubblico le mie traduzioni?

Ecco un esempio di come procedo io:

  • Apro una finestra piccola con l'applicazione di ricerca testo searchtxt.jar posta in una cartella piena di dizionari per interlingua dove cercare preliminarmente i nuovi termini da tradurre.
  • Una finestra Firefox con Google Translate
  • Una finestra Firefox con le stringhe da tradurre in Pontoon
  • OmegaT con il file corrispondente da tradurre.
  • Affianco Pontoon e OmegaT
  • Allineo le traduzioni e poi... vedi questo primo esempio, in cui effettuo in sinergia la traduzione
    con OmegaT e i suoi archivi + il contributo semantico delle traduzioni già disponibili in Pontoon.
    Dopo un po' di esercizio si ottiene una buona prima bozza di traduzione in tempi brevi. Potresti provare con una decina di stringhe. Poi, dopo il QA recupereremo le versioni definitive per aggiornare tmx e glossario!
    https://www.dropbox.com/s/qz8wxlus2t9v685/2019-04-07_OmT2Pontoon001.mp4?dl=0

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Apr 9, 2019

Ciao Carmelo. Ho dato una occhiata al video e mi pare piuttosto complicato e soprattutto non molto utile, almeno in questo contesto.
Quello che mi aspettavo era una interazione online con altri partecipanti: è possibile?

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 9, 2019

Quello che mi aspettavo era una interazione online con altri partecipanti: è possibile?

Forse non ho ben capito cosa intendi, ma mi pare di aver già detto che OmegaT fra le sue funzionalità comprende la traduzione di gruppo.
La questione è: come implementarla mantenendo i benefici dell'attuale procedura. Infatti è necessario implementare un sistema di "semafori" per evitare conflitti di traduzioni/revisioni. Per questo stiamo iniziando in questa maniera manuale.
Per quanto la convenienza della cosa io sto cercando di farti partire a tamburo battente, ma se vuoi capire l'utilità e l'efficacia di OmegaT ti posso assicurare che senza di esso, intanto non avrei potuto fare neanche un decimo del lavoro che ho fatto di localizzazione in interlingua, poi non hai ancora neanche sommariamente potuto farti un'idea dell'importanza di produrre gli archivi da utilizzare con OmegaT, un vero e proprio bootstrapping collaborativo della capacita di tradurre in buona qualità, molto più efficiente e mirato dell'aiuto di Google - transate. Non parliamo poi delle altre potenzialità che io ancora non uso, come per esempio quella di poter implementare un traduttore automatico open source integrato.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Sicuramente è come dici, sia riguardo il sistema per evitare i conflitti, sia perché, possiamo dire che non ho nemmeno iniziato? e quindi che non ho ancora appreso il suo funzionamento.
Penso sia il caso di usare ancora Telegram per parlare tra noi 2 e trascrivere qui solo qui passaggi che penso possano essere utili a tutti.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 11, 2019

Sicuramente è come dici, sia riguardo il sistema per evitare i conflitti, sia perché, possiamo dire che non ho nemmeno iniziato?

In realtà, nell'attesa che ti decida a tradurre le prime dieci stringhe mentre ho completato il lavoro fattibile per interlingua, io non soltanto ho già tradotto e pronte per il QA da parte di @kitsunenosaraT le ultime nove stringhe, ma ho anche trovato un paio di suggerimenti piccolissimi sulle stringhe già tradotte prima e ho visto che c'è un altro 'suggeritore sciolto' (Simone) con un'altra stringa secondo me pronta per il QA.
Privilegiare innanzi tutto il lavoro che si riesce a fare resta secondo me prioritario rispetto ai possibili miglioramenti di efficienza e di qualità delle stesse traduzioni, specialmente per progetti come questo che io reputo di importanza strategica per lo sviluppo sinergico di Mozilla e delle stesse lingue coinvolte, non sminuiamo minimamente in vantaggio assunto da aver ottenuto che l'italiano fra le primissime localizzazioni!
Intanto mi sono permesso di scrivere a tutti quelli che hanno partecipato, anche in minima parte a questa localizzazione per invitarli anche a questa sperimentazione di OmegaT.
Appena Sara completerà la revisione e approverà le traduzioni vederemo assieme quali sono le nuove attualizzazioni degli archivi di OmegaT, quali i metodi usati e quali i miglioramenti conseguiti con questo primo passo della sperimentazione, al fine di alimentare la discussione su metodi e risorse adottati e adottabili e relativi ulteriori miglioramenti. Grazie per l'attenzione.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 13, 2019

Sto vedendo che le nuove stringhe da tradurre fioccano e cerco di dividere il mio tempo fra le traduzioni in italiano e quelle in interlingua, rispettando le priorità che sono suggerite per i vari progetti. Così per il progetto Activate che ha solo due asterischi di priorità, al momento dovo allentare un poco, ma questo non vuol dire che mollo. Questo progetto è strategicamente molto importante. Per chi volesse capire le potenzialità di miglioramento di efficienza e di qualità che ha OmegaT ho registrato questo ritaglio video dove traduco in interlingua le attualizzazioni di una delle risorse di Linux Mint. Come sempre sono qui a disposizione per chi avesse curiosità di approfondire per provarci di persona. https://www.dropbox.com/s/74r4di0djc5am77/2019-04-12_23-35-49.mp4?dl=0

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 18, 2019

Torno a casa da Praga dove ho partecipato alla "23e conferentia international de interlingua in 2019". Tra le varie relazioni che si sono alternate, anche la mia sull'utilizzo sempre più efficiente di OmegaT in particolare in interlingua dove ormai da quasi due anni, durante le traduzioni, ho curato meticolosamente lo sviluppo e l'aggiornamento del glossario en>ia giunto ormai a 13.500 entrate, e che mi consente già così un'efficienza notevole nelle traduzione dall'inglese in interlingua; particolarmente preziosa per la completa assenza di traduttori automatici per questa coppia di lingue. La novità interessante portata da Praga è che i nostri ospiti hanno sviluppato una notevole capacità di sviluppare dizionari per la lingua ceca, partendo da altri esistenti. Così abbiamo provato assieme, con successo, ad applicare lo stesso metodo al glossario. Risultato, ho fuso assieme il glossario nostro en>it con un glossario ricavato da quello en>ia e convertito en>it ottenendo un glossario di 18.355 entrate che potete scaricare liberamente e utilizzare dove vi fa comodo:
omnibus en it-glossary.txt

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 20, 2019

Dato che in fine settimana erano disponibili alla traduzione 41 stringhe di Mozilla Donate ed erano risorse in formato .po, disponibile fra i filtri in ingresso di OmegaT, ho colto l'occasione per sperimentarne il nuovo glossario, trovando una buona disponibilità dei singoli vocaboli, ma una certa imprecisione nella frasi. Mentre invece il glossario importato da interlingua per quella lingua molto più sintetica dell'italiano, risultava già abbastanza temprato anche per le frasi. 18.852 sono le entrate al glossario dopo questo aggiornamento.
Altre novità su OmegaT, il filtro d'ingresso per i file .language e il recupero dei file d'ingresso di thunderbird che sto localizzando in ia, a partire dalla tmx en>ia scaricata da Pontoon ed elaborata con OpenCalc per estrarre solo le stringhe del file da tradurre. Ritengo che questa tecnica di cui parlerò presto possa essere utile anche per altre elaborazioni delle tmx.
glossary4GloxENia.txt

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 2, 2019

Continua assieme alle traduzioni l'aggiornamento e la "manutenzione" degli archivi con l'obiettivo di rendere sempre più precisi e utili i suggerimenti alla traduzione dall'inglese all'italiano di OmegaT. Mentre l'aggiornamento delle memorie di traduzione alla fine del QA è fatto direttamente da Pontoon ed è scaricabile anche con un singolo grosso file per tutto Pontoon, l'aggiornamento del glossario viene fatto manualmente in locale da OmegaT con criteri che vado affinando progressivamente anche in base alla stessa esperienza fatta per la coppia di lingue en>ia. Mi riservo più avanti di esporre qui i metodi che vado trovando per manutenere il glossario e vi presento invece le nuove entrate derivate dalla traduzione di una ventina di stringhe della risorsa: Thunderbird.net · LC_MESSAGES/messages.po
Ecco:

why we need a cosa ci servono
donations le donazioni
vector wordmark vettore logo
get help richiedi assistenza
get support richiedi assistenza
new novità
you are looking for che stai cercando
doesn’t exist non esiste
if you think se ritieni
nest nido
wordmark logo
explore scopri
features le funzionalità
organizations le aziende
trademark abuse abusi dei marchi registrati
under secondo
content available i contenuti sono disponibili
Creative Commons license licenza Creative Commons
which means questo significa che
time disponibilità di tempo
designs progetti
cutting edge d'avanguardia
provide feedback commenta
to help refine and polish per aiutarci a perfezionare
download beta scarica la versione beta
search interface interfaccia di ricerca
filtering filtri
timeline sequenza temporale
email messaggio
you’re looking for che stai cercando
also indexes provvede anche a indicizzare
your emails le email
chat conversations le chat
to help you per aiutarti a
faster più rapidamente
your search results i risultati di ricerca
are displayed vengono visualizzati
a tab una scheda
back and forth avanti indietro
notable changes modifiche importanti
releases versioni
localized versions versioni localizzate

Ora disporrò opportunamente queste nuove entrate nel glossario, cercando di ottimizzare i suggerimenti iniziali per le 20 stringhe.
Successivamente, in base alle altre traduzioni, alcune di queste entrate che si dimostrassero fuorvianti potrebbero essere spostate ancora di priorità o addirittura anche modificate.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 24, 2019

Continua l'uso di OmegaT con le traduzioni dei progetti Mozilla in italiano e in interlingua.
In ambedue le lingue, mentre cresce la disponibilità di memorie di traduzione per tutte le traduzioni fatte (Pontoon permette di scaricarla totalmente), il lavoro di accrescimento e manutenzione del glossario ferve e si affina sempre meglio la quantità e la qualità dei suggerimenti ricavabili da questi archivi nell'ambiente di lavoro open source per traduttori OmegaT. Beninteso gli stessi archivi sono universalmente disponibili per altri CAT, anche quelli proprietari.
Siccome non tutte le risorse dei progetti Mozilla trattati su Pontoon consentono di scaricare i file sorgente in un formato trattato da OmegaT (p.es. .po, etc.) ho trovato la seguente procedura per estrarre le stringhe della risorsa ordinate alfabeticamente a partire da una memoria di traduzione su una coppia di lingue solitamente prontamente tradotta come "en-US">"en-GB":

  1. Scaricare la memoria di traduzione e aprirla con Notepad2.
  2. Selezionare tutto il testo e incollarlo su un foglio di calcolo.
  3. Eliminare le prime colonne lasciando solo quella delle frasi.
  4. Ricopiare sulla colonna di destra sfalsando in modo da allineare la frase fonte e quella di destinazione
  5. Selezionare ed estrarre solo le righe contenenti fonte e destinazione
  6. Eliminare con cerca e sostituisci il testo estraneo alle frasi.
  7. Si otterranno cosi le due colonne del testo in "en-US" e in "en-GB".
  8. Dalla prima si può, con un semplice copia e incolla, ricavare il file testo fonte.
    Attenzione alle codifiche, io ho usato UTF8, forse resta qualche problema con caratteri speciali.

Il procedimento è più semplice di quanto non sia spiegarlo, conto di fare un breve filmato.
Conviene limitarsi una sola risorsa perché le stringhe sono ordinate alfabeticamente, non nello stesso ordine di presentazione di Pontoon, pertanto al momento di allineare le traduzioni di OmegaT con quelle di Pontoon bisogna ricorrere reciprocamente alle funzioni di ricerca stringa.

In particolare questo problema è emerso negli issue relativi (questo e questo) alla traduzione/revisione in italiano del nuovo progetto "WebThings Gateway" risorsa "main.ftl" da 390 stringhe, dove l'elevato e improvviso quantitativo di lavoro, malgrado la brevità delle frasi, ha reso anche più utile del solito il CAT OmegaT munito degli archivi aggiornati e di tutti gli altri ausili disponibili, in primis i correttori ortografici.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2020

omnibus en it-glossary.txt
Ecco l'ultimo aggiornamento del glossario arrivato ormai a circa 15.000 entrate di accezioni.
omnibus en it-glossary.txt

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented May 2, 2020

glossary4GloxENia.txt
Buonasera, avendo aiutato Saverio nella localizzazione in interlingua della sua app per Common Voice, che vi consiglio vivamente di usare par la lingua del vostro cuore, ho dato un'aggiustatina al glossario en>ia e lo rendo disponibile anche qui!
Appena posso aggiorno pure il glossario en>it

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented May 3, 2020

@Karm46 grazie mille per aver dedicato il tuo tempo per tradurre anche la mia app 👍

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants