-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Sperimentazione OmegaT #163
Comments
Grazie @kitsunenosaraT , comincio subito a cercare di caricare il glossario, come è oggi. |
Alla grande, bravi!!!
Valter
Open source is better!
Sent from my Android device
Il gio 4 apr 2019, 14:22 <Carmelo Serraino <[email protected]> ha
scritto:
… Grazie @kitsunenosaraT <https://github.com/kitsunenosaraT> , comincio
subito a cercare di caricare il glossario, come è oggi.
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#163 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5r3x0lbhvSqKhF6u7Xe1gEOEBnFPGks5vde6AgaJpZM4caBXz>
.
|
Dunque scrivo qui quello che ho fatto con l'aiuto di Carmelo per i posteri 😄
|
|
Ciao Carmelo
Mi aggregherei volentieri al progetto, e rimango a disposizione per
eventuali consulti, ma al momento sono alle prese con più di 8.000 stringhe
della guida online di Krita (do you know it?) e sono leggermente
indaffarato :)
Valter
Open source is better!
Sent from my Android device
Il gio 4 apr 2019, 19:22 <Carmelo Serraino <[email protected]> ha
scritto:
… Alla grande, bravi!!! Valter Open source is better! Sent from my Android
device Il gio 4 apr 2019, 14:22 <Carmelo Serraino ***@***.***
ha scritto:
… <#m_-824292529156051376_>
Che grandissimo piacere mi dai Valter!!!!
Pensa che avevo già intenzione di iniziare con i ringraziamenti a te, per
aver localizzato OmegaT in italiano e per il lavoro che abbiamo poi fatto
assieme per l'opuscolo OmegaT per principianti del CAT nelle modifiche del
file readme!!!
Poi ha preso il sopravvento la voglia di passare subito alla
sperimentazione, così ho caricato il glossario come prima cosa.
Certo che se tu potessi darci una mano anche qui sarebbe un vero
successone!
Io sono praticamente ignorante di GitHub e mi ci sono ritrovato soltanto
perché Kos Ivantsov ci ha impostato la condivisione della localizzazione di
OmegaT.
A prestissimo.
—
You are receiving this because you commented.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#163 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5r96NsHpbBWsaSk61FMqpZDViU8r2ks5vdjTQgaJpZM4caBXz>
.
|
Grazie @AndyUrbi Abbiamo fatto moltissimo per partire e ora dammi un pochino di tempo in modo da spiegarlo a chi ci legge e per trovare gli strumenti per semplificarti la vita per il seguito... le difficoltà successive le affronteremo assieme. |
Eccomi @kitsunenosaraT , @valtermura @AndyUrbi e chiunque altri voglia leggere quello che diciamo. |
Carmelo se volessi usare OmegaT da dove devo partire?OK, per prima cosa occorre installare il CAT OmegaT sul proprio PC, se si ha il sistema operativo Microsoft Windows, basta scaricarsi e installare nella propria lingua questo file: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.1.5%20update%204/OmegaT_4.1.5_04_Beta_Windows_64.exe/download |
Andrea sotto questa cartella Dropbox c'è l'intero progetto MozillaIt da copiare sul tuo PC per iniziare a provare, io continuo la traduzione qui, così quando lo copi sarà sempre aggiornato. https://www.dropbox.com/sh/30vlswyoncixt9h/AADAooXw4OXMxa2WDc6d0Zyoa?dl=0
|
Perfetto! Siamo a cavallo... del CAT! |
Dunque.
|
Dopo aver avviato OmegaT e aperto il progetto MozillaIT, una volta scelto Mozilla_activate.odt, il file da tradurre, nella finestra File del progetto..., la prima operazione che OmegaT compie su di esso è la Segmentazione. |
Una volta finita la prima traduzione del segmento attivo, d'ordinario si manda il lavoro in Memoria di traduzione con Invio, o se meglio predisposto dal Menu, con Tab. |
Io sono solito caricare le frasi tradotte singolarmente su Pontoon aprendo un'altra finestra affiancata e usando Copia e Incolla. A volte questo processo è integrato con la traduzione del segmento, cosa abbastanza complessa che faccio meglio a mostrarti con un apposito video. Intanto ecco questo vecchio video, confido che riesci a comprendere la mia voce, magari con l'aiuto dei sottotitoli. |
Riportami un esempio, grazie. E' forse il terzo campo con le indicazioni relative all'ultima traduzione di quel segmento, per esempio: "Ultima modifica alla traduzione di Melo46 il 4-nov-2018 alle 18.30.24". |
Ecco un esempio di come procedo io:
|
Ciao Carmelo. Ho dato una occhiata al video e mi pare piuttosto complicato e soprattutto non molto utile, almeno in questo contesto. |
Forse non ho ben capito cosa intendi, ma mi pare di aver già detto che OmegaT fra le sue funzionalità comprende la traduzione di gruppo. |
Sicuramente è come dici, sia riguardo il sistema per evitare i conflitti, sia perché, possiamo dire che non ho nemmeno iniziato? e quindi che non ho ancora appreso il suo funzionamento. |
In realtà, nell'attesa che ti decida a tradurre le prime dieci stringhe mentre ho completato il lavoro fattibile per interlingua, io non soltanto ho già tradotto e pronte per il QA da parte di @kitsunenosaraT le ultime nove stringhe, ma ho anche trovato un paio di suggerimenti piccolissimi sulle stringhe già tradotte prima e ho visto che c'è un altro 'suggeritore sciolto' (Simone) con un'altra stringa secondo me pronta per il QA. |
Sto vedendo che le nuove stringhe da tradurre fioccano e cerco di dividere il mio tempo fra le traduzioni in italiano e quelle in interlingua, rispettando le priorità che sono suggerite per i vari progetti. Così per il progetto Activate che ha solo due asterischi di priorità, al momento dovo allentare un poco, ma questo non vuol dire che mollo. Questo progetto è strategicamente molto importante. Per chi volesse capire le potenzialità di miglioramento di efficienza e di qualità che ha OmegaT ho registrato questo ritaglio video dove traduco in interlingua le attualizzazioni di una delle risorse di Linux Mint. Come sempre sono qui a disposizione per chi avesse curiosità di approfondire per provarci di persona. https://www.dropbox.com/s/74r4di0djc5am77/2019-04-12_23-35-49.mp4?dl=0 |
Torno a casa da Praga dove ho partecipato alla "23e conferentia international de interlingua in 2019". Tra le varie relazioni che si sono alternate, anche la mia sull'utilizzo sempre più efficiente di OmegaT in particolare in interlingua dove ormai da quasi due anni, durante le traduzioni, ho curato meticolosamente lo sviluppo e l'aggiornamento del glossario en>ia giunto ormai a 13.500 entrate, e che mi consente già così un'efficienza notevole nelle traduzione dall'inglese in interlingua; particolarmente preziosa per la completa assenza di traduttori automatici per questa coppia di lingue. La novità interessante portata da Praga è che i nostri ospiti hanno sviluppato una notevole capacità di sviluppare dizionari per la lingua ceca, partendo da altri esistenti. Così abbiamo provato assieme, con successo, ad applicare lo stesso metodo al glossario. Risultato, ho fuso assieme il glossario nostro en>it con un glossario ricavato da quello en>ia e convertito en>it ottenendo un glossario di 18.355 entrate che potete scaricare liberamente e utilizzare dove vi fa comodo: |
Dato che in fine settimana erano disponibili alla traduzione 41 stringhe di Mozilla Donate ed erano risorse in formato .po, disponibile fra i filtri in ingresso di OmegaT, ho colto l'occasione per sperimentarne il nuovo glossario, trovando una buona disponibilità dei singoli vocaboli, ma una certa imprecisione nella frasi. Mentre invece il glossario importato da interlingua per quella lingua molto più sintetica dell'italiano, risultava già abbastanza temprato anche per le frasi. 18.852 sono le entrate al glossario dopo questo aggiornamento. |
Continua assieme alle traduzioni l'aggiornamento e la "manutenzione" degli archivi con l'obiettivo di rendere sempre più precisi e utili i suggerimenti alla traduzione dall'inglese all'italiano di OmegaT. Mentre l'aggiornamento delle memorie di traduzione alla fine del QA è fatto direttamente da Pontoon ed è scaricabile anche con un singolo grosso file per tutto Pontoon, l'aggiornamento del glossario viene fatto manualmente in locale da OmegaT con criteri che vado affinando progressivamente anche in base alla stessa esperienza fatta per la coppia di lingue en>ia. Mi riservo più avanti di esporre qui i metodi che vado trovando per manutenere il glossario e vi presento invece le nuove entrate derivate dalla traduzione di una ventina di stringhe della risorsa: Thunderbird.net · LC_MESSAGES/messages.po why we need a cosa ci servono Ora disporrò opportunamente queste nuove entrate nel glossario, cercando di ottimizzare i suggerimenti iniziali per le 20 stringhe. |
Continua l'uso di OmegaT con le traduzioni dei progetti Mozilla in italiano e in interlingua.
Il procedimento è più semplice di quanto non sia spiegarlo, conto di fare un breve filmato. In particolare questo problema è emerso negli issue relativi (questo e questo) alla traduzione/revisione in italiano del nuovo progetto "WebThings Gateway" risorsa "main.ftl" da 390 stringhe, dove l'elevato e improvviso quantitativo di lavoro, malgrado la brevità delle frasi, ha reso anche più utile del solito il CAT OmegaT munito degli archivi aggiornati e di tutti gli altri ausili disponibili, in primis i correttori ortografici. |
omnibus en it-glossary.txt |
glossary4GloxENia.txt |
Come richiesto da @Karm46 nello issue #161 ho aperto creato una cartella apposita chiamata Esperimento OmegaT dove Carmelo stesso e futuri eventuali collaboratori potranno caricare, creare e modificare i file relativi a questo progetto.
Questo issue è per tutte le discussioni attinenti alla sinergia con OmegaT.
In caso di necessità, si possono aprire altri issue e organizzarli in un progetto.
@Karm46 io ti ho solo preparato il campo. Sentiti autorizzato a modificare il primo messaggio di questo issue e il file README nella cartella Esperimenti per spiegare con parole tue in cosa consiste il tuo progetto e come gli altri possono contribuire.
Io inizierei caricando i file di glossario e TM che menzionavi. Puoi farlo dal browser, attraverso l'interfaccia di GitHub, navigando fino alla tua cartella e scegliendo uno tra i pulsanti in alto a destra "Create a new file" o "Upload files". Per adesso è tutto quello che ti serve sapere, ma in futuro, se vorrai aggiornare di frequente o collaborare con altri autori, potresti voler imparare a usare il sistema delle pull request e dei commit (io personalmente non sono pratica, ma trovi un'ampia documentazione nei tutorial di GitHub.
Buona fortuna col tuo progetto!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: