Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating Mozilla Activate website #141

Closed
kitsunenosaraT opened this issue Nov 16, 2018 · 91 comments
Closed

Translating Mozilla Activate website #141

kitsunenosaraT opened this issue Nov 16, 2018 · 91 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Nov 16, 2018

Questo issue si occupa della traduzione del sito web Mozilla Activate

Informazioni sul progetto

URL https://activate.mozilla.community/
URL sito di test ???
Formato di file .ftl
Strumenti Pontoon / OmegaT

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo che stai per iniziare la traduzione (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu).
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 16, 2018

Pronta la seconda partita circa uguale alla prima a tua disposizione per la revisione. Mi fermo con Pontoon in attesa di ripetere la procedura utilissima della prima parte. Se ho tempo continuo a tradurre fuori linea con solo OmegaT in attesa di acquisire anche i benefici delle seconda revisione. Grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 17, 2018

Anche stamane ho continuato a tradurre off-line, su OmegaT mi restano da tradurre solo 200 stringe. Buona giornata.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie per aver iniziato a usare questo issue, @Karm46
Scusa se sono rimasta un po' indietro con il QA. In questo momento ho un lavoro abbastanza grosso da portare a termine, ma mi dedicherò a Activate nei ritagli di tempo e piano piano arriverò in pari.
Buona traduzione!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 18, 2018

Grazie sempre a te, non preoccuparti. Grazie al tuo lavoro e alla possibilità di collaborare che mi hai dato, la lingua italiana risulta già fra le primissime localizzazioni di Mozilla Activate.
mozillactivate01
mozillactivate02

@Karm46 Karm46 closed this as completed Nov 18, 2018
@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 18, 2018

Intanto su OmegaT io continuo a tradurre in italiano e a fare una prima revisione; mentre le stringhe già tradotte in italiano mi sono già state utili per fare una proficua revisione trasversale della localizzazione in interlingua, che resta al momento, se pur non tutta revisionata, l'unica al mondo completa.
A presto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Complimenti @Karm46!
Solo attento a non premere il pulsante "Close and comment" quando invii un commento, altrimenti questo issue si perderà tra quelli già chiusi.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Sono arrivata con il QA al termine della pagina della guida per eventi.
Adesso rivedrò le stringhe precedenti per trasformarle da impersonale a terza persona, come abbiamo concordato.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 20, 2018

Via libera per me, fino a "Determine your tech needs early on and decide whether you need laptops, projectors, AV equipment, extension cords and power cords... " .
Grazie della miriade di correzioni che ho tesaurizzato nel glossario di OmegaT, spero che il mio livello vada migliorando. Due o tre ultimi ritocchi da parte mia.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Via libera per me, fino a "Determine your tech needs early on and decide whether you need laptops, projectors, AV equipment, extension cords and power cords... "

Siccome ho visto che l'ordine delle stringhe non è sempre uguale e non vorrei accettare inavvertitamente un suggerimento prima che tu abbia avuto il tempo di esaminarlo, è meglio se mi avvisi quando hai guardato tutte le revisioni.

Comunque, intanto ho passato in rassegna i tuoi contro-suggerimenti e li ho accettati tutti, tranne questi due su cui vorrei chiederti delucidazioni.

wireless networks > reti radio
In che senso reti radio? Qui mi sembra si parli, molto banalmente, del wi-fi per collegare i computer a Internet senza inciampare in una giungla di cavi ethernet (visto che si presuppone la partecipazione di molte persone, tutte con dispositivi portatili, la connessione senza fili sembra la soluzione più pratica).

repository > repositorio
Per questa, forse ho capito la tua motivazione. Repositorio è forse la parola che più assomiglia in italiano, però sono contraria a questa traduzione perché:

  1. In italiano è un termine usato per contenitori religiosi
  2. Ci stiamo riferendo alla terminologia di GitHub. Se GitHub stesso non fornisce una traduzione italiana, trovo che tradurlo forzatamente potrebbe causare confusione nell'utente, che potrebbe non collegarlo subito al ben conosciuto repository e non capirebbe di cosa si sta parlando.

In linea generale anche noi di Mozilla Italia preferiamo usare i termini italiani dove possibile, ma non a scapito della trasparenza del testo, che deve venire sempre al primo posto.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 20, 2018

wireless networks > reti radio
Allora, intanto scusami se presento certi tentativi di dare buone traduzioni in italiano di termini inglesi che già spesso (a mio avviso troppo) in giro vengono accettati tali e quali, mi rendo invece conto che in questo gruppo già voi fate un ottimo lavoro in questa direzione e sono certamente d'accordo sulla priorità della comprensibilità.
Qualche parola che tento di proporre deriva principalmente dalla mia esperienza con interlingua, dove la regola fondante per la selezione lessicale è la presenza della parola su 3 delle cinque lingue di controllo: inglese, italiano, spagnolo-portoghese, francese. (+ due di soccorso, nel caso si arrivi solo a 2 concordanze su 5: il tedesco e il russo). Nei sei anni di esperienza di traduzione in interlingua, questo metodo mi ha abituato a un lessico limitato alle parole più comprensibili a livello delle principali lingue del ceppo indoeuropeo.
Interlingua accetta poi anche parole che già sono ordinariamente usate a livello internazionale, per esempio: 'chance', e in mancanza d'altro derivate dal latino.
Sono anche ingegnere elettronico, ancora appassionato e aggiornato nonostante l'età (72), e abbastanza esperto nel campo dei computer. Il termine wireless, tradotto in italiano come senza fili, in realtà si è cominciato a usare in inglese già dai tempi di Guglielmo Marconi, per indicare la radio, proprio la tecnica usata dalle reti wi-fi. Valuta tu se conviene questo tentativo di recupero o ormai è troppo tardi (Marconi penso ormai che sia ignoto al 95% degli italiani).

La parola 'repositorio' invece viene direttamente da interlingua, e quindi è ben consolidata nelle lingue di controllo ed è simile all'inglese. Siccome esiste anche in italiano e in qualche modo indica un luogo di raccolta di oggetti preziosi, mi parrebbe proponibile, ma ovviamente a te l'ultima parola. E sempre grazie.

OK, per completare tutte le stringhe.

Desidero darti ora un aggiornamento sulla procedura che si va profilando in questo, per me preziosissimo, lavoro di revisione e collaborazione:

  1. Traduco su OmegaT:
    a) con l'ausilio della memoria di traduzione e del glossario che propone immediatamente tutte le concordanze disponibili, con ancora qualche pecca sulle priorità su cui sto lavorando
    b) cercando nei dizionari le parole ancora ignote
    d) nei casi più difficili, con una ricerca libera su Google o altri motori di ricerca.
  2. Se la frase ancora non suona bene mi rivolgo ai traduttori automatici, tramite lo stesso CAT OmegaT per Microsoft Translate o, direttamente su Google Translate che ha il vantaggio di presentarti un'accurata ricerca delle traduzioni della singola parola.
  3. Passo poi le singole stringhe, con copia-incolla e un'ultima riflessione-revisione a Pontoon, per la tua revisione
  4. Appena disponibile la tua revisione, faccio al rovescio copia-incolla in calce a ogni singolo segmento tradotto Pontoon > OmegaT
  5. Analizzo accuratamente su OmegaT le correzioni tesaurizzando quindi sia sulla memoria di traduzione che sul glossario. Va da se che memoria di traduzione e glossario sono liberamente disponibili, dimmi tu quando e come fare.
  6. Ricontrollo infine OmegaT > Pontoon apportando le rare controproposte e dandoti il via libera alle revisioni.
  7. Una volta che tu promuovi le stringhe a tradotte, le utilizzo ancora per una preziosa revisione incrociata italiano-interlingua nella mia localizzazione in interlingua ove, per carenza di risorse, sono orfano di revisore.
    Ora passo a finire di trattare su OmegaT le ultime 100 stringhe da te revisionate e penso domattina avrò finito tutta questa parte.
    Ho già quasi tutto il resto del progetto tradotto su OmegaT e pronto per il punto 3) di cui sopra.
    A presto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Allora, innanzitutto ho accettato le revisioni per cui mi hai dato il via e ne ho aggiunte un paio per stringhe che mi erano sfuggite la prima volta. Adesso abbiamo più spazio per le nuove 😉

Grazie per la dettagliata spiegazione per come funziona interlingua.
Visto che abbiamo la fortuna di essere un team, possiamo invitare anche altri a esprimere pareri e decidere insieme sui termini. Facciamo così, segnalo questa discussione su Telegram in modo che tutti possano dire la loro.

Intanto faccio le mie osservazioni: per wireless network, tecnicamente sempre di onde radio si tratta. Magari per un ingegnere elettronico il collegamento salta all'occhio subito, ma per esempio per gente come me la prima cosa che viene in mente alla parola radio è quella dove si ascolta la musica o quella che si usa per comunicare a voce.
Insomma, si tratta come minimo di un termine che da adito a pesanti ambiguità, e sicuramente non viene usato abitualmente in questo contesto, anzi è intenzionalmente più generico dell'originale (un qualsiasi sistema che va a onde radio vs. la rete di connessione dati di Internet).
Al contrario rete senza fili è in perfetto italiano, è una traduzione assolutamente trasparente, ampiamente entrata nell'uso e non lascia spazio a possibili interpretazioni ingannevoli nel contesto.
Onestamente non riesco a trovare vantaggi nel sostituirla.

Per quanto riguarda repository, è decisamente poetico associarlo a un luogo che custodisce tesori. In realtà sarei tentata di usarlo.
L'ostacolo maggiore secondo me è nel fatto che stiamo parlando di una tecnologia di GitHub, quindi sarebbe più semplice per l'utente interessato a approfondire fornire la terminologia di GitHub (cioè gli parliamo già nel linguaggio che troverà là, in modo che si orienti fin da subito).
È anche vero che, se ragionassimo sempre in questo modo, non tradurremmo mai nulla.
Sono curiosa di sentire l'opinione degli altri, quindi segnalerò questa discussione su Telegram.

In ultimo, non so se può esserti utile o meno per il tuo flusso di lavoro su OmegaT, comunque te lo segnalo.
Da Pontoon hai l'opzione di scaricare la TM di un progetto in formato tmx (che mi sembra supportato da OmegaT), in modo da importare direttamente le traduzioni più aggiornate nella tua memoria di traduzione.
Da quanto ho capito fare copia-incolla di una stringa per volta è per te un'occasione di assimilare meglio il testo, però magari può tornare utile sapere che esiste anche un'alternativa.

@dag7dev
Copy link
Member

dag7dev commented Nov 21, 2018

Per wireless network io tradurrei più semplicemente "rete" (o rete wireless) o lo lascerei così.

Per "repositorio"...non sono d'accordo, secondo me si dovrebbe utilizzare direttamente il termine inglese "repository", anche perché personalmente in Italiano non lo userei mai (un po' come directory e direttorio... non ho mai sentito al giorno d'oggi qualcuno pronunciare 'direttorio'!) e ormai fa parte del lessico di GitHub

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 21, 2018

OK su tutta la linea e via libera per completare tutto il disponibile, insomma ho terminato adesso con un po' di ritardo di rivedere tutte le tue revisioni, con pochissime correzioni di poco conto che valuterai.
Resto in attesa che completi il ciclo di passaggio a 'tradotte' di tutte stringhe disponibili per aggiungere altro; nella quantità di circa metà di quello che resta, se sei d'accordo. (ti prego poi di farmi un rapido richiamo della terminologia corretta usata da voi di questi passaggi)

Per quanto riguarda le memorie di traduzioni (file .tmx) confermo che sono utilissime per OmegaT e quindi certamente una volta finito me la scaricherò, ma non soltanto. Posso scaricare tutto il disponibile e così creare un fondo di buone traduzioni disponibili in OmegaT veramente cospicuo.
OmegaT però non possiede uno strumento per ricavare automaticamente dalle memorie di traduzione i glossari.
Pertanto la creazione di nuove entrate del glossario e la manutenzione del glossario stesso, consistente nel cancellare le traduzioni errate o obsolete e nell'impostare le priorità di scelta delle concordanze trovate per la proposta automatica nella frase tradotta, sono solo frutto di un attento e minuzioso lavoro, che se fatto bene (per interlingua ci lavoro da marzo scorso) si ripaga con un grande risparmio di tempo sia nella ricerca dei vocaboli che nella comprensione della frase da tradurre. In alcuni casi il lavoro che resta per il completamento della traduzione del segmento risulta veramente esiguo, (specie per la coppia en > ia).
Intenderei pertanto alla fine riportare tutti gli archivi disponibili e ricavati da questo progetto su un altro progettoOmegaT, completamente nuovo e dedicato solo a Mozilla per le traduzioni future.
Per completare il quadro delle potenzialità di OmegaT, oltre a Google e Microsoft, è persino disponibile un traduttore automatico open source integrato, già implementato per le traduzioni en > it, che funziona off-line: Apertium; ma io ancora non lo sto usando. Grazie ancora di tutto e a presto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti quelli che sono intervenuti, anche su Telegram.
Allora restiamo d'accordo per "rete" e "repository" e accetto tutto.

@Karm46 penso che ormai siamo sulla stessa lunghezza d'onda, quindi per me puoi anche completare tutte le rimanenti e poi chiedere il QA direttamente.
Se invece trovi più gestibile spezzare il lavoro e chiedere uno o più QA intermedi, ovviamente va benissimo lo stesso.

Io rimango a disposizione, quando vuoi un QA non hai che da chiederlo qui.

Grazie e buona serata!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 23, 2018

Ho quasi finito di tradurre tutto su OmegaT, attendo per caricare altro, a questo punto tutto, che promuovi a tradotto tutto quello che è già pronto. Grazie. QA?.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Nov 23, 2018

Procedi pure a caricare le nuove stringhe, non ci sono più suggerimenti in sospeso.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 23, 2018

OK, vado!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 24, 2018

Finito! Tutto disponibile per la revisione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @Karm46 ! Appena ho finito ti avviso qui.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 25, 2018

Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in interlingua, ripulendolo da file e archivi non pertinenti, mantenendo le risorse utili e aggiungendo tutte le tmx scaricate da Pontoon, delle localizzazioni già fatte.
Quanto prima farò lo stesso per l'italiano, sarà di enorme aiuto.
Intanto oggi ho tradotto in interlingua le nuove stringhe di AMO, una quarantina.
Buona domenica!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 27, 2018

Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in italiano. Per importare tutte le tmx del team it, basta scaricare dopo aver selezionato su Pontoon 'all projects': https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?string=66616

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Nov 27, 2018

Il file scaricato è nominato it.all-projects.tmx di più di 18 MB.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46

Grazie per la tua pazienza. Finalmente ho concluso il QA Ci sono 163 suggerimenti ad aspettarti.

In particolare, vorrei segnalare questi spunti di discussione:

  • apostrofo: ho trovato di nuovo l'apostrofo dritto "'" invece di quello curvo "’". Li ho sostituiti io.
  • apparato: ti ricordo che noi utilizziamo il termine "dispositivo"
  • istallare: come mai scegliere proprio la forma più desueta del verbo, invece del più comune installare?
  • tutorial > esercitazioni : sicuramente il tutorial implica conoscenze pratiche, ma allo stesso tempo "esercitazione" presuppone che che ci sia qualcuno a correggere il tuo lavoro e darti un feedback, che non è il caso dei tutorial online. Forse "guida pratica" sarebbe più preciso.
  • user-agent è un termine molto tecnico e specifico. Ha senso tradurlo? Viene comunemente tradotto nella documentazione tecnica italiana? Forse dovremmo proporre un altro sondaggio su Telegram.
  • "metti alla prova" per test: mi sembra che sia un'espressione più adatta a esseri senzienti (es. mettere alla prova il coraggio/la lealtà/le competenze di qualcuno). "Collauda" o simili mi sembra più indicato per verificare il funzionamento di software inanimato.
  • equipe per team: sicuramente sono sinonimi, ma in italiano equipe ha una sfumatura molto più elitaria di professionisti accuratamente selezionati. Mi sembra che strida un po' con l'idea di inclusività alla "tutti possono partecipare" di Mozilla. Inoltre potrei capire il sostituire team con un termine italiano come "gruppo", ma perché sostituire una parola straniera con un'altra?
  • headset > cuffie: visto che siamo nell'ambito della realtà virtuale credo che si tratti di visori come il citato Google Cardboard
    -workshop "seminario": seminario è accettabile, però un seminario può anche essere una lezione interattiva ma teorica, mentre "laboratorio" rende meglio l'idea che si tratta di un incontro pratico dove si produce qualcosa (codice, estensioni ecc.). Quindi direi di adottare questo termine più preciso.

A te la mossa, guardatele con comodo e fammi sapere i tuoi commenti.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 3, 2019

conosci

Macché, non conosco affatto questo nuovo volenteroso Fede64bit e temo che non abbia ancora capito l'importanza di poter lavorare in un gruppo così ben organizzato che io cerco di apprendere per poter esportare sia per interlingua che per il siciliano. Tuttavia vado guardando i suoi suggerimenti per poterli recuperare alla procedura. A proposito ho una mia nipote, già laureata alla triennale di lingue, alla quale ho chiesto di darci un aiuto. Si chiama Sara come te. Per cominciare va bene se le do il link di questo issue? Altrimenti cosa mi consigli?
Infine ho già rivisto le prime 31 stringhe di 85 e quelle che tu hai già corrette mi vanno benissimo sicché puoi procedere. Se vedi che ho bisogno di dritte/tirate d'orecchio... fammi sapere. Grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Vuoi guardare anche le ultime stringhe di cui ho fatto il QA?
Ho fatto il QA a singhiozzo perché mi sono sopraggiunti dei lavoretti nel corso della giornata, ma adesso ho revisionato tutte le tue nuove stringhe.

Per quanto riguarda le correzioni, la maggior parte sono suggerimenti per rendere più scorrevole il testo, però ti ricordo un punto importante della terminologia di Common Voice. Le registrazioni sono da "convalidare", ovvero ascoltare per decidere se sono accettabili o meno (lo dico perché mi è sembrato di vedere un po' di confusione in certe, per esempio questa.) Anche per altre stringhe brevi, io consiglio sempre di andare sulla pagina del sito stessa e vederle nel loro contesto per capire come tradurle al meglio.

Riguardo tua nipote mia omonima, sarebbe ovviamente un piacere averla tra noi. Per prima cosa ti direi di farle leggere almeno i primi tre capitoli della guida per allinearsi con le nostre "regole della casa". Poi dipende da cosa le interessa maggiormente. Se vuole aiutare con Activate, certo, indirizzala pure al nostro issue. Se vuole partecipare ai progetti settimanali, può andare invece allo issue #162 . In ogni caso, se ha dubbi, dalle pure la mia email 👍

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 4, 2019

@Karm46 Vuoi guardare anche le ultime stringhe di cui ho fatto il QA?
Ho fatto il QA a singhiozzo perché mi sono sopraggiunti dei lavoretti nel corso della giornata, ma adesso ho revisionato tutte le tue nuove stringhe.

@kitsunenosaraT OK su tutta la linea per il QA di Mozilla Activate, che ho già riportato sul glossario che andrò aggiornando sulla sperimentazione di OmegaT, i pochi piccoli aggiustamenti residui sono a tua completa disposizione, per cui per me puoi chiudere come vuoi e complimenti per gli affinamenti, consoni a questo progetto al quale continuo a dare una crescente valenza organizzativa. Farò di tutto, per averlo attivo quanto prima anche in interlingua e magari per organizzare una manifestazione per la prossima conferenza biennale di interlingua programmata a Praga a settembre.
Continueremo assieme a @AndyRN sperimentando OmegaT con le residue stringhe da tradurre di Mozilla Activate!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Scusa se ti ho fatto attendere e grazie per la ri-revisione. Accettati!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 15, 2019

@kitsunenosaraT Ho già tradotto e pronte per il QA le ultime nove stringhe, ma ho anche trovato un paio di suggerimenti piccolissimi su 2 stringhe già tradotte prima e ho visto un'altra stringa di Simone secondo me pronta per il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie mille! Ecco solo alcuni suggerimenti.

Per il binomio farsi capire dalle macchine/proteggere la privacy, dovrebbe essere collegato: mentre altre tecnologie di riconoscimento vocale come Google o Amazon, usano la raccolta di campioni vocali per raccogliere informazioni su di te, Common Voice è un sistema che protegge la tua privacy, usando i dati in forma anonima.

È un'ottima cosa che tu abbia tradotto queste stringhe Common Voice perché verso la fine di aprile ci sarà uno sprint globale di Common Voice, per cui avere la pagina in italiano casca proprio a fagiolo per incoraggiare le collaborazioni.
Rimangono comunque ancora circa cinquanta stringhe, quindi il divertimento non è finito.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 16, 2019

@Karm46 Grazie mille! Ecco solo alcuni suggerimenti.

Perfetto! Grazie. Procedi pure,

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 16, 2019

@Karm46 Grazie mille! Ecco solo alcuni suggerimenti.

Perfetto! Grazie. Procedi pure, io ne traduco un'altra ventina.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 16, 2019

Pronti per il QA altri venti.

@Karm46 Karm46 closed this as completed Apr 16, 2019
@Karm46 Karm46 reopened this Apr 16, 2019
@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 16, 2019

Scusate, per l'involontaria chiusura.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Figurati 😄
Ecco il QA.
Ti ricordo che in Common Voice abbiamo scelto il termine "convalidare" per approvare le registrazioni altrui.
A proposito, quando li guardi, puoi dare un'occhiata anche ai pochi suggerimenti in sospeso per Frontend nello issue #164 ?

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 17, 2019

A proposito, quando li guardi, puoi dare un'occhiata anche ai pochi suggerimenti in sospeso per Frontend nello issue #164 ?
@kitsunenosaraT Come ho già scritto sulla issue OK su tutta la line, per me puoi passare a tradotto. Grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 17, 2019

Ecco il QA.
Ti ricordo che in Common Voice abbiamo scelto il termine "convalidare" per approvare le registrazioni altrui.

@kitsunenosaraT Per me va benissimo tutto il QA, con un solo dubbio che ti prego di verificare tu stessa, siccome contribuisco abbondantemente a Common Voice so bene che c'è uno stato delle stringe, in inglese "validate", a cui si arriva con tre revisioni positive, se usiamo convalidare per revisionare, come intendiamo tradurre "validate". Ripeto per il resto totale via libera.
Ho provato a tradurre tutte le stringhe e volevo ripassarle un'ultima volta prima di chiedere il QA, ma non me lo fa fare. C'è qualche motivo che non so? In ogni caso per me va bene anche così per il QA, ma se riesci a capire quello che mi capita e farmi rimediare, magari ci do un'altra ripassata nella speranza di alleggerirti un poco il lavoro. Fammi sapere, grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46

so bene che c'è uno stato delle stringe, in inglese "validate", a cui si arriva con tre revisioni positive, se usiamo convalidare per revisionare, come intendiamo tradurre "validate".

Provo a spiegare quello che ho capito io revisionando le traduzioni e usando il sito vero e proprio, correggimi se vedi un passaggio sbagliato.

Il sito ti propone le frasi da convalidarne 3 alla volta, cioè devi farne 3 prima di poterle inviare al server.
Però non è che una clip abbia 2 "stati" di convalida diversi. Quando premi "Sì" la stringa risulta validated. Una volta che hai ascoltato tre clip e messo sì o no, le tue convalide vengono inviate in blocco al dataset.

Anche se in inglese si sono messi a usare come sinonimi reviewed e validated, non mi sembra che ci sia una reale differenza, anzi introdurre il sinonimo confonde le acque a mio parere.

Ho provato a tradurre tutte le stringhe e volevo ripassarle un'ultima volta prima di chiedere il QA, ma non me lo fa fare. C'è qualche motivo che non so?

Prova usando questo filtro Unreviwed + Melo46's translations.
Ovviamente le prime 6 sono le stringhe del QA precedente che ho lasciato in sospeso finchè non risolviamo la questione convalida/revisione.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 18, 2019

Il sito ti propone le frasi da convalidarne 3 alla volta, cioè devi farne 3 prima di poterle inviare al server.
Però non è che una clip abbia 2 "stati" di convalida diversi. Quando premi "Sì" la stringa risulta validated.

Magari! Ma purtroppo non è cosi, quando tu fai il "review" delle frasi NON diventano subito "valitated", ogni singola frase per essere valitated, deve ricevere almeno tre votazioni di review positive (prima pensavo, ne bastassero due, ma recentemente ho letto 3). Io mi scuso per la mia rozzezza (perché immagino che possa risultare irritante), ma purtroppo ho delle pesantissime deformazioni professionali che mi bloccano immediatamente quando la mia fantasia cerca di sfuggire agli aridi rigori della logica, questo purtroppo si riflette sulla mia espressione in italiano, molto meno su interlingua che e una lingua meno ricca, ma più vicina al rigore logico, tanto che Giuseppe Peano, su suggerimento di Leibnitz, la creò per insegnare meglio logica. Lui poi estese il rigore della sua logica, definita per la prima volta in maniera esaustiva dai suoi segni, all'aritmetica, alla geometria, alla grammatica e probabilmente pose le basi della moderna semantica. Insomma ti prego di dare un'occhiata alle traduzioni in interlingua delle stesse frasi per capire meglio cosa intendo, e ti assicuro che mi dispiace di non sapermi esprimere meglio e in maniera più consona al fantastico lavoro che fai per l'italiano, naturalmente ti lascio solo immaginare quanto mi costa riuscire a raccogliere le 5000 frasi "valitaded" necessarie per iniziare la raccolta voci per interlingua.
Screenshot_2019-04-18 Common Voice Sentence Collector

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie per lo screenshot, adesso è tutto molto più chiaro.
Mi basavo solo sul sito localizzato in italiano e non avevo pensato di guardare il Sentence Collector.

Hai effettivamente ragione, una frase per essere convalidata deve ricevere più valutazioni positive.
Dunque le parole validate e review NON sono sinonimi (errore mio 😓 ) e pertanto accetto le tue traduzioni originali con "revisionare".

Dovrò anche rivedere i progetti Common Voice ed Activate per assicurarmi di non aver usato a sproposito la parola "convalida".
A proposito, seguendo il mio link sei riuscito a ritrovare i tuoi nuovi suggerimenti in Activate su Pontoon?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Dovrei aver sostituito tutte le istanze errate di "convalida", ma le ho lasciate come suggerimento perché tu possa darci un'ultima occhiata (non sono molte). Il sito Common Voice è invece a posto 👍

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 19, 2019

Ok @kitsunenosaraT , le tue per me vanno tutte bene, compresa la prima che mi risulta vuota e inaccessibile per poterci mettere il tuo ultimo suggerimento. Ho aggiornato tutto il resto ed è pronto per il QA. 👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Buona Pasquetta e scusa se ti mando un ping durante le feste!
Ecco il QA.

Un paio di cose:

  • "titolare dell'attività", benché aderente all'originale è molto fuorviante perché coincide col termine giuridico italiano. Sembra che si parli del proprietario di un'attività commerciale, e lascia sottintendere, erroneamente, che dovresti essere tu stesso il padrone di un locale per organizzare l'attività. È più appropriato "Organizzatore dell'attività".
  • ripetere sempre "persone" mi sembra poco naturale in italiano (in inglese "people" ha un tono molto più informale). Meglio sostituire con "tutti", "i partecipanti" ecc.
  • magari lo sapevi già, comunque lo scrivo qui come curiosità: nei nomi di molti eventi -a-thon è un suffisso che sta per marathon, maratona ovvero un'attività prolungata. Nei nomi propri degli eventi è il caso di lasciarli come in originali, ma in questo caso si riferisce al tipo di evento in generale quindi mi è sembrato più utile "parafrasarlo" per il lettore italiano.
  • su "cafeteria" ho dei dubbi. Di solito indica una struttura di ristorazione interna al posto di lavoro o alla scuola, come la mensa o il refettorio, e solo in casi più rari coincide con la nostra caffetteria (di solito café o coffee house). Da una parte è più probabile ottenere il permesso di installarti nella mensa del posto dove studi o lavori piuttosto che dal proprietario di un bar, e c'è pure più spazio. D'altra parte in posti come le caffetterie è più probabile trovare gente di diverse età, origini e livelli di istruzione. Quindi, secondo me la traduzione linguisticamente più esatta è mensa/refettorio, ma anche l'idea della caffetteria ha il suo perché. Tu cosa ne pensi?
  • SIGNAGE: segnaletica non ha molto senso. Se guardi l'allegato corrispondente è semplicemente un foglio con le istruzioni da stampare e mettere accanto ai tablet, in modo che i passanti possano capire cosa fare senza chiedere spiegazioni all'organizzatore. Ho messo "cartello", ma se hai idee migliori sono a disposizioni.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 22, 2019

Ecco il QA.

Un paio di cose:

@kitsunenosaraT Complimenti per l'elevato livello delle 19 correzioni di Mozilla Activate, le ho trovate molto coinvolgenti e adatti agli scopi del progetto, mi sono permesso solo di correggere un piccolo refuso, rispettando però lo stile discorsivo e propositivo. Mi scuso per la mia fretta, ma spero di venire incontro alla tua volontà di passare quanto prima a tradotte queste frasi atte a promuovere i due progetti di maggiori prospettive: Activate e Common Voice.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie per aver individuato il refuso!

Ho approvato tutto e adesso Activate è completo al 100%. Grazie ai tuoi sforzi siamo riusciti a rendere la pagina di Common Voice disponibile in italiano in tempo utile per lo Sprint 🎉

Anche se per ora le stringhe sono finite, suppongo che il sito verrà aggiornato periodicamente mano a mano che escono nuove attività ed eventi.
Visto che il grosso è stato tradotto, proporrei di chiudere questo issue e affrontare i futuri aggiornamenti minori nello issue settimanale.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 23, 2019

Visto che il grosso è stato tradotto, proporrei di chiudere questo issue e affrontare i futuri aggiornamenti minori nello issue settimanale.

OK! Sono felice che Mozilla Activate grazie al tuo determinante filtro finale, sia entrato in produzione tempestivamente e credo anche io che ora sia possibile chiudere questo issue. Ora userò il lavoro fatto per l'italiano per aggiornare la sperimentazione OmegaT issue 163 e poi per le poche stringhe rimaste per interlingua. Congratulazione a tutti quelli che hanno partecipato a questa entusiasmante quasi prima mondiale dell'italiano, che mi ha aiutato non poco a riprendermi psicologicamente quando ne avevo estremo bisogno, e sono certo che atterremo risultati entusiasmanti con Mozilla Activate per la diffusione presso le persone che usano l'italiano.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants