-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating Mozilla Activate website #141
Comments
Pronta la seconda partita circa uguale alla prima a tua disposizione per la revisione. Mi fermo con Pontoon in attesa di ripetere la procedura utilissima della prima parte. Se ho tempo continuo a tradurre fuori linea con solo OmegaT in attesa di acquisire anche i benefici delle seconda revisione. Grazie. |
Anche stamane ho continuato a tradurre off-line, su OmegaT mi restano da tradurre solo 200 stringe. Buona giornata. |
Grazie per aver iniziato a usare questo issue, @Karm46 |
Intanto su OmegaT io continuo a tradurre in italiano e a fare una prima revisione; mentre le stringhe già tradotte in italiano mi sono già state utili per fare una proficua revisione trasversale della localizzazione in interlingua, che resta al momento, se pur non tutta revisionata, l'unica al mondo completa. |
Complimenti @Karm46! |
@Karm46 Sono arrivata con il QA al termine della pagina della guida per eventi. |
Via libera per me, fino a "Determine your tech needs early on and decide whether you need laptops, projectors, AV equipment, extension cords and power cords... " . |
Siccome ho visto che l'ordine delle stringhe non è sempre uguale e non vorrei accettare inavvertitamente un suggerimento prima che tu abbia avuto il tempo di esaminarlo, è meglio se mi avvisi quando hai guardato tutte le revisioni. Comunque, intanto ho passato in rassegna i tuoi contro-suggerimenti e li ho accettati tutti, tranne questi due su cui vorrei chiederti delucidazioni. wireless networks > reti radio repository > repositorio
In linea generale anche noi di Mozilla Italia preferiamo usare i termini italiani dove possibile, ma non a scapito della trasparenza del testo, che deve venire sempre al primo posto. |
wireless networks > reti radio La parola 'repositorio' invece viene direttamente da interlingua, e quindi è ben consolidata nelle lingue di controllo ed è simile all'inglese. Siccome esiste anche in italiano e in qualche modo indica un luogo di raccolta di oggetti preziosi, mi parrebbe proponibile, ma ovviamente a te l'ultima parola. E sempre grazie. OK, per completare tutte le stringhe. Desidero darti ora un aggiornamento sulla procedura che si va profilando in questo, per me preziosissimo, lavoro di revisione e collaborazione:
|
Allora, innanzitutto ho accettato le revisioni per cui mi hai dato il via e ne ho aggiunte un paio per stringhe che mi erano sfuggite la prima volta. Adesso abbiamo più spazio per le nuove 😉 Grazie per la dettagliata spiegazione per come funziona interlingua. Intanto faccio le mie osservazioni: per wireless network, tecnicamente sempre di onde radio si tratta. Magari per un ingegnere elettronico il collegamento salta all'occhio subito, ma per esempio per gente come me la prima cosa che viene in mente alla parola radio è quella dove si ascolta la musica o quella che si usa per comunicare a voce. Per quanto riguarda repository, è decisamente poetico associarlo a un luogo che custodisce tesori. In realtà sarei tentata di usarlo. In ultimo, non so se può esserti utile o meno per il tuo flusso di lavoro su OmegaT, comunque te lo segnalo. |
Per wireless network io tradurrei più semplicemente "rete" (o rete wireless) o lo lascerei così. Per "repositorio"...non sono d'accordo, secondo me si dovrebbe utilizzare direttamente il termine inglese "repository", anche perché personalmente in Italiano non lo userei mai (un po' come directory e direttorio... non ho mai sentito al giorno d'oggi qualcuno pronunciare 'direttorio'!) e ormai fa parte del lessico di GitHub |
OK su tutta la linea e via libera per completare tutto il disponibile, insomma ho terminato adesso con un po' di ritardo di rivedere tutte le tue revisioni, con pochissime correzioni di poco conto che valuterai. Per quanto riguarda le memorie di traduzioni (file .tmx) confermo che sono utilissime per OmegaT e quindi certamente una volta finito me la scaricherò, ma non soltanto. Posso scaricare tutto il disponibile e così creare un fondo di buone traduzioni disponibili in OmegaT veramente cospicuo. |
Grazie a tutti quelli che sono intervenuti, anche su Telegram. @Karm46 penso che ormai siamo sulla stessa lunghezza d'onda, quindi per me puoi anche completare tutte le rimanenti e poi chiedere il QA direttamente. Io rimango a disposizione, quando vuoi un QA non hai che da chiederlo qui. Grazie e buona serata! |
Ho quasi finito di tradurre tutto su OmegaT, attendo per caricare altro, a questo punto tutto, che promuovi a tradotto tutto quello che è già pronto. Grazie. QA?. |
Procedi pure a caricare le nuove stringhe, non ci sono più suggerimenti in sospeso. |
OK, vado! |
Finito! Tutto disponibile per la revisione. |
Grazie mille @Karm46 ! Appena ho finito ti avviso qui. |
Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in interlingua, ripulendolo da file e archivi non pertinenti, mantenendo le risorse utili e aggiungendo tutte le tmx scaricate da Pontoon, delle localizzazioni già fatte. |
Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in italiano. Per importare tutte le tmx del team it, basta scaricare dopo aver selezionato su Pontoon 'all projects': https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?string=66616 |
Il file scaricato è nominato it.all-projects.tmx di più di 18 MB. |
Grazie per la tua pazienza. Finalmente ho concluso il QA Ci sono 163 suggerimenti ad aspettarti. In particolare, vorrei segnalare questi spunti di discussione:
A te la mossa, guardatele con comodo e fammi sapere i tuoi commenti. |
Macché, non conosco affatto questo nuovo volenteroso Fede64bit e temo che non abbia ancora capito l'importanza di poter lavorare in un gruppo così ben organizzato che io cerco di apprendere per poter esportare sia per interlingua che per il siciliano. Tuttavia vado guardando i suoi suggerimenti per poterli recuperare alla procedura. A proposito ho una mia nipote, già laureata alla triennale di lingue, alla quale ho chiesto di darci un aiuto. Si chiama Sara come te. Per cominciare va bene se le do il link di questo issue? Altrimenti cosa mi consigli? |
@Karm46 Vuoi guardare anche le ultime stringhe di cui ho fatto il QA? Per quanto riguarda le correzioni, la maggior parte sono suggerimenti per rendere più scorrevole il testo, però ti ricordo un punto importante della terminologia di Common Voice. Le registrazioni sono da "convalidare", ovvero ascoltare per decidere se sono accettabili o meno (lo dico perché mi è sembrato di vedere un po' di confusione in certe, per esempio questa.) Anche per altre stringhe brevi, io consiglio sempre di andare sulla pagina del sito stessa e vederle nel loro contesto per capire come tradurle al meglio. Riguardo tua nipote mia omonima, sarebbe ovviamente un piacere averla tra noi. Per prima cosa ti direi di farle leggere almeno i primi tre capitoli della guida per allinearsi con le nostre "regole della casa". Poi dipende da cosa le interessa maggiormente. Se vuole aiutare con Activate, certo, indirizzala pure al nostro issue. Se vuole partecipare ai progetti settimanali, può andare invece allo issue #162 . In ogni caso, se ha dubbi, dalle pure la mia email 👍 |
@kitsunenosaraT OK su tutta la linea per il QA di Mozilla Activate, che ho già riportato sul glossario che andrò aggiornando sulla sperimentazione di OmegaT, i pochi piccoli aggiustamenti residui sono a tua completa disposizione, per cui per me puoi chiudere come vuoi e complimenti per gli affinamenti, consoni a questo progetto al quale continuo a dare una crescente valenza organizzativa. Farò di tutto, per averlo attivo quanto prima anche in interlingua e magari per organizzare una manifestazione per la prossima conferenza biennale di interlingua programmata a Praga a settembre. |
@Karm46 Scusa se ti ho fatto attendere e grazie per la ri-revisione. Accettati! |
@kitsunenosaraT Ho già tradotto e pronte per il QA le ultime nove stringhe, ma ho anche trovato un paio di suggerimenti piccolissimi su 2 stringhe già tradotte prima e ho visto un'altra stringa di Simone secondo me pronta per il QA. |
@Karm46 Grazie mille! Ecco solo alcuni suggerimenti. Per il binomio farsi capire dalle macchine/proteggere la privacy, dovrebbe essere collegato: mentre altre tecnologie di riconoscimento vocale come Google o Amazon, usano la raccolta di campioni vocali per raccogliere informazioni su di te, Common Voice è un sistema che protegge la tua privacy, usando i dati in forma anonima. È un'ottima cosa che tu abbia tradotto queste stringhe Common Voice perché verso la fine di aprile ci sarà uno sprint globale di Common Voice, per cui avere la pagina in italiano casca proprio a fagiolo per incoraggiare le collaborazioni. |
Perfetto! Grazie. Procedi pure, |
Perfetto! Grazie. Procedi pure, io ne traduco un'altra ventina. |
Pronti per il QA altri venti. |
Scusate, per l'involontaria chiusura. |
|
@kitsunenosaraT Per me va benissimo tutto il QA, con un solo dubbio che ti prego di verificare tu stessa, siccome contribuisco abbondantemente a Common Voice so bene che c'è uno stato delle stringe, in inglese "validate", a cui si arriva con tre revisioni positive, se usiamo convalidare per revisionare, come intendiamo tradurre "validate". Ripeto per il resto totale via libera. |
Provo a spiegare quello che ho capito io revisionando le traduzioni e usando il sito vero e proprio, correggimi se vedi un passaggio sbagliato. Il sito ti propone le frasi da convalidarne 3 alla volta, cioè devi farne 3 prima di poterle inviare al server. Anche se in inglese si sono messi a usare come sinonimi reviewed e validated, non mi sembra che ci sia una reale differenza, anzi introdurre il sinonimo confonde le acque a mio parere.
Prova usando questo filtro Unreviwed + Melo46's translations. |
@Karm46 Grazie per lo screenshot, adesso è tutto molto più chiaro. Hai effettivamente ragione, una frase per essere convalidata deve ricevere più valutazioni positive. Dovrò anche rivedere i progetti Common Voice ed Activate per assicurarmi di non aver usato a sproposito la parola "convalida". |
Dovrei aver sostituito tutte le istanze errate di "convalida", ma le ho lasciate come suggerimento perché tu possa darci un'ultima occhiata (non sono molte). Il sito Common Voice è invece a posto 👍 |
Ok @kitsunenosaraT , le tue per me vanno tutte bene, compresa la prima che mi risulta vuota e inaccessibile per poterci mettere il tuo ultimo suggerimento. Ho aggiornato tutto il resto ed è pronto per il QA. 👍 |
@Karm46 Buona Pasquetta e scusa se ti mando un ping durante le feste! Un paio di cose:
|
@kitsunenosaraT Complimenti per l'elevato livello delle 19 correzioni di Mozilla Activate, le ho trovate molto coinvolgenti e adatti agli scopi del progetto, mi sono permesso solo di correggere un piccolo refuso, rispettando però lo stile discorsivo e propositivo. Mi scuso per la mia fretta, ma spero di venire incontro alla tua volontà di passare quanto prima a tradotte queste frasi atte a promuovere i due progetti di maggiori prospettive: Activate e Common Voice. |
@Karm46 Grazie per aver individuato il refuso! Ho approvato tutto e adesso Activate è completo al 100%. Grazie ai tuoi sforzi siamo riusciti a rendere la pagina di Common Voice disponibile in italiano in tempo utile per lo Sprint 🎉 Anche se per ora le stringhe sono finite, suppongo che il sito verrà aggiornato periodicamente mano a mano che escono nuove attività ed eventi. |
OK! Sono felice che Mozilla Activate grazie al tuo determinante filtro finale, sia entrato in produzione tempestivamente e credo anche io che ora sia possibile chiudere questo issue. Ora userò il lavoro fatto per l'italiano per aggiornare la sperimentazione OmegaT issue 163 e poi per le poche stringhe rimaste per interlingua. Congratulazione a tutti quelli che hanno partecipato a questa entusiasmante quasi prima mondiale dell'italiano, che mi ha aiutato non poco a riprendermi psicologicamente quando ne avevo estremo bisogno, e sono certo che atterremo risultati entusiasmanti con Mozilla Activate per la diffusione presso le persone che usano l'italiano. |
Questo issue si occupa della traduzione del sito web Mozilla Activate
Informazioni sul progetto
URL https://activate.mozilla.community/
URL sito di test ???
Formato di file
.ftl
Strumenti Pontoon / OmegaT
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: