-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 09/2020) #212
Comments
La stringa Common Voice è pronta per il QA |
Caspita, quante stringhe! Mi prenoto per Firefox Monitor e Firefox Accounts |
@Sav22999, le 3 stringhe Firefox Monitor Website le ho localizzate in questo momento... Mi ero dimenticato di segnalarlo. Perdona |
@michrogit uh, nessun problema 😄 metto il tuo nome affianco al progetto allora. |
Non capisco perché per una stringa ci sta mettendo un secolo a caricare il suggerimento. La barra verde dell'avanzamento è andata avanti fino quasi alla fine abbastanza lentamente e adesso è lì a pochi millimetri dal traguardo ma non termina il caricamento... Alla fine è andata in porto. |
Le stringhe Firefox accounts sono pronte per il QA. |
Grazie fanciulli! Intanto procedo coi QA di @michrogit |
D'accordo su tutta la linea. Ho approvato il tuo suggerimento 😉 |
Mi prendo le 30 stringhe shared.lang di Mozilla.org |
Le 30 stringhe shared.lang di Mozilla.org sono pronte per il QA. Della maggior parte delle stringhe, a parte qualche piccola variazione di punteggiatura, esisteva già la traduzione fatta circa due mesetti fa 😉 |
@kitsunenosaraT, stavo dando un'occhiata alle varie stringhe Mozilla.org per il confronto tra i browser. Visto che presumibilmente verranno tradotte da più traduttori per quel "Firefox vs. Chrome/Microsoft Edge/Internet Explorer/Opera/Safari:", come vogliamo trattare quel "vs." (versus) per uniformarlo in tutti i progetti? |
Possiamo deciderlo insieme. Personalmente lascerei "vs.", che alla fin fine si sente molto nel linguaggio comune.
Assolutamente sì. È un sito divulgativo, diamo del tu all'utente come se gli stessimo dando dei consigli a tu per tu e manteniamo un tono amichevole. |
@kitsunenosaraT, perfetto. Anch'io vedo di buon occhio l'utilizzo di "vs." lasciandolo invariato perché ormai di uso comune. Naturalmente se agli altri traduttori non garba, possono intervenire in qualsiasi momento suggerendo un'alternativa 😉 |
@Sav22999 Ecco il QA di Firefox Accounts. Complimenti, bella traduzione 😁
Approvo in pieno. In questa preferirei usare la "call to action" perché non sono sicura se il reindirizzamento sia automatico, o se ci sia un pulsante da premere. Ci sono un paio di errori di battitura. Per il resto sentiti liberissimo di accettare o meno i suggerimenti. |
@kitsunenosaraT per i typo scusami. Ho ripristinato il laptop e avevo dimenticato di inserire la Correzione ortografica italiana 😆 |
Salute amici. Grazie per aver supplito la mia latitanza (Causata da un mese di impegno in traduzioni sul COVID-19). Giuro che mi riscatterò e recupererò l'arretrato! |
11 nuove stringhe per Firefox Monitor Website. Le ho aggiunte alla lista. |
Pronte per il QA una prima metà di Mozilla.org 135 stringhe |
@michrogit scusa il ritardo nel QA di shared.lang. @Karm46 grazie come al solito per il tuo contributo. Cerco di farti il QA entro oggi. |
@kitsunenosaraT, perfetto. Ho approvato le due stringhe. Mi ricordavo della questione mobile/mobili ma evidentemente l'età comincia a giocare brutti scherzi... 😉 |
Mi prendo safari.lang cercherò di tradurlo con la calma necessaria visto che questi file sono molto discorsivi e articolati ;-) P.S: Chi è l'utente "Matita" di cui ho visto diverse stringhe tradotte di recente? |
@Karm46 Come al solito, dimmi se hai modifiche da propormi. Una cosa a cui ti pregherei di preastare attenzione se intendi continuare con la traduzione del sito "Compare". Visto che il sito compara le funzioni e i servizi di vari browser, l'utente che legge deve essere in grado di ritrovare quella funzione/prodotto nel browser, e dunque è importante cercare i nomi esatti. Edit: Dimenticavo, il pezzo dove cita l'informativa sulla privacy, l'ho preso dall'informativa stessa per avere la citazione esatta. |
Non ne ho idea, qualcuno di nuovo. Devo contattarlo/a. Se vedi i suoi suggerimenti, direi di accettare quelli validi e lasciare in sospeso gli altri, così magari gli illustriamo la revisione. |
Aggiunto android-l10n con 1 stringa da controllare. Per mozilla.org c'è un whatsnew da tradurre che è decisamente più urgente delle altre pagine. Onestamente, consiglierei di lasciare le pagine "compare" come test per nuovi traduttori. |
@flodolo android L10n accettata. |
Scusate il ritardo, ho chiuso qui e aperto il nuovo |
Stringhe della settimana
Dallo issue #210
Settimana corrente
@Sav22999@michrogit❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: