Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 09/2020) #212

Closed
5 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Feb 24, 2020 · 26 comments
Closed
5 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 09/2020) #212

kitsunenosaraT opened this issue Feb 24, 2020 · 26 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Feb 24, 2020

Stringhe della settimana

Dallo issue #210

  • MDN 13 + 6 fuzzy ▶️ issue 213

Settimana corrente

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

La stringa Common Voice è pronta per il QA

@Sav22999
Copy link
Member

Caspita, quante stringhe! Mi prenoto per Firefox Monitor e Firefox Accounts

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Sav22999, le 3 stringhe Firefox Monitor Website le ho localizzate in questo momento... Mi ero dimenticato di segnalarlo. Perdona

@Sav22999
Copy link
Member

@michrogit uh, nessun problema 😄 metto il tuo nome affianco al progetto allora.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Non capisco perché per una stringa ci sta mettendo un secolo a caricare il suggerimento. La barra verde dell'avanzamento è andata avanti fino quasi alla fine abbastanza lentamente e adesso è lì a pochi millimetri dal traguardo ma non termina il caricamento... Alla fine è andata in porto.
Le 3 stringhe Firefox Monitor Website sono pronte per il QA

@Sav22999
Copy link
Member

Le stringhe Firefox accounts sono pronte per il QA.
Alcune note:

  • qui l'ho un po' riadattata, aggiungendo "completata la procedura" e "l'app". Non capivo bene il contesto, forse con queste parole è più chiaro, forse non lo è. Fatemi sapere
  • qui ho modifica un po' l'ordine dei periodi per renderla più comprensibile. Fatemi sapere anche riguardo a questa.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie fanciulli! Intanto procedo coi QA di @michrogit
Common Voice accettato.
Per Firefox Monitor, solo in questa metterei che Firefox è un browser "riservato", invece di "privato", per rifarmi alle traduzioni precedenti.
Inoltre, io il divisore delle migliaia lo aggiungerei solo dalle 5 cifre in su (es. 20.000). 2000 mi sembra ben leggibile anche così.

@michrogit
Copy link
Collaborator

D'accordo su tutta la linea. Ho approvato il tuo suggerimento 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le 30 stringhe shared.lang di Mozilla.org

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 30 stringhe shared.lang di Mozilla.org sono pronte per il QA. Della maggior parte delle stringhe, a parte qualche piccola variazione di punteggiatura, esisteva già la traduzione fatta circa due mesetti fa 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, stavo dando un'occhiata alle varie stringhe Mozilla.org per il confronto tra i browser. Visto che presumibilmente verranno tradotte da più traduttori per quel "Firefox vs. Chrome/Microsoft Edge/Internet Explorer/Opera/Safari:", come vogliamo trattare quel "vs." (versus) per uniformarlo in tutti i progetti?
Altra cosa, in questo tipo di traduzioni, diamo del tu al lettore? Ad esempio "Which is the better browser for you?"

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

come vogliamo trattare quel "vs." (versus) per uniformarlo in tutti i progetti?

Possiamo deciderlo insieme. Personalmente lascerei "vs.", che alla fin fine si sente molto nel linguaggio comune.

Altra cosa, in questo tipo di traduzioni, diamo del tu al lettore?

Assolutamente sì. È un sito divulgativo, diamo del tu all'utente come se gli stessimo dando dei consigli a tu per tu e manteniamo un tono amichevole.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, perfetto. Anch'io vedo di buon occhio l'utilizzo di "vs." lasciandolo invariato perché ormai di uso comune. Naturalmente se agli altri traduttori non garba, possono intervenire in qualsiasi momento suggerendo un'alternativa 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Ecco il QA di Firefox Accounts. Complimenti, bella traduzione 😁

qui l'ho un po' riadattata, aggiungendo "completata la procedura" e "l'app". Non capivo bene il contesto, forse con queste parole è più chiaro, forse non lo è. Fatemi sapere
qui ho modifica un po' l'ordine dei periodi per renderla più comprensibile. Fatemi sapere anche riguardo a questa.

Approvo in pieno.

In questa preferirei usare la "call to action" perché non sono sicura se il reindirizzamento sia automatico, o se ci sia un pulsante da premere.

Ci sono un paio di errori di battitura. Per il resto sentiti liberissimo di accettare o meno i suggerimenti.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT per i typo scusami. Ho ripristinato il laptop e avevo dimenticato di inserire la Correzione ortografica italiana 😆
Ho accettato tutto, grazie per il QA.
questa l'hai davvero migliorata 👍

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Feb 27, 2020

Salute amici. Grazie per aver supplito la mia latitanza (Causata da un mese di impegno in traduzioni sul COVID-19). Giuro che mi riscatterò e recupererò l'arretrato!
Prenderei Mozilla.org 135 stringhe [ ] chrome.lang 23 stringhe anche perchè, come ho già spiegato i file .lang sono metabolizzati da OmegaT.

@michrogit
Copy link
Collaborator

11 nuove stringhe per Firefox Monitor Website. Le ho aggiunte alla lista.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Feb 27, 2020

Pronte per il QA una prima metà di Mozilla.org 135 stringhe
[ ] chrome.lang 23 stringhe - @Karm46
Lascio solo questi suggerimenti in attesa di passarli in tradotti, mentre continuo in privato la traduzione su OmegaT. Rammento sempre che se qualcuno vuole aiutarmi all'implementazione del già cospicuo glossario, seguendo la sperimentazione di OmegaT c'è aperto: #163

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit scusa il ritardo nel QA di shared.lang.
Solo per queste avevamo fatto un piccolo sondaggio su Telegram da cui era emerso l'accordo di usare l'aggettivo mobile all'italiana (es. dispositivo mobile, dispositivi mobili)

@Karm46 grazie come al solito per il tuo contributo. Cerco di farti il QA entro oggi.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, perfetto. Ho approvato le due stringhe. Mi ricordavo della questione mobile/mobili ma evidentemente l'età comincia a giocare brutti scherzi... 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo safari.lang cercherò di tradurlo con la calma necessaria visto che questi file sono molto discorsivi e articolati ;-)

P.S: Chi è l'utente "Matita" di cui ho visto diverse stringhe tradotte di recente?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Feb 29, 2020

@Karm46
Ecco il QA delle tue stringhe.
La prima ha un suggerimento di un/a nuovo/a untente, "Matita", che mi sembra buono.

Come al solito, dimmi se hai modifiche da propormi.

Una cosa a cui ti pregherei di preastare attenzione se intendi continuare con la traduzione del sito "Compare".
È sempre importante cercare di trovare la traduzione ufficiale di un prodotto o una funzione, invece di inventarsi una traduzione nuova che a nostro parere ci stia bene, ma in questo sito è davvero fondamentale.

Visto che il sito compara le funzioni e i servizi di vari browser, l'utente che legge deve essere in grado di ritrovare quella funzione/prodotto nel browser, e dunque è importante cercare i nomi esatti.
Mi riferisco alla Enhanced Tracking Protection (Protezione antitracciamento avanzata) e a Google Safe Browsing (non localizzato).

Edit: Dimenticavo, il pezzo dove cita l'informativa sulla privacy, l'ho preso dall'informativa stessa per avere la citazione esatta.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

P.S: Chi è l'utente "Matita" di cui ho visto diverse stringhe tradotte di recente?

Non ne ho idea, qualcuno di nuovo. Devo contattarlo/a. Se vedi i suoi suggerimenti, direi di accettare quelli validi e lasciare in sospeso gli altri, così magari gli illustriamo la revisione.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 1, 2020

Aggiunto android-l10n con 1 stringa da controllare.

Per mozilla.org c'è un whatsnew da tradurre che è decisamente più urgente delle altre pagine. Onestamente, consiglierei di lasciare le pagine "compare" come test per nuovi traduttori.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo android L10n accettata.
Ho aggiunto la scadenza al sottoprogetto whatsnew, così non ce la perdiamo.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Scusate il ritardo, ho chiuso qui e aperto il nuovo ▶️ issue 213
Ci vediamo lì! (Anche per il QA in sospeso di Chrome.lang)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants