-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 14/2020) #221
Comments
Aggiunto alla lista Android L10n 37 stringhe |
@michrogit Solo alcune cosucce per Firefox Accounts |
@kitsunenosaraT, accettate tutte a eccezione di quella "Sorry to see you go". Mi va benissimo la tua soluzione ma volevo solo capire se ci va il punto finale o no, visto che in originale non c'è (l'avevo messo anch'io nella mia traduzione... non so perché). Un'altra cosa, ho visto (non è la prima volta) che mi hai fatto una correzione dell'apostrofo. |
È vero, non c'è in originale, ma trattandosi di una frase di senso compiuto e auto-conclusiva, io lo metterei. Lascio a te la decisione finale.
Hai messo l'apostrofo orientato al contrario. Ci sono due apostrofi tipografici, che sarebbero la virgoletta d'apertura |
Approvata con punto finale ;-) |
Infatti vedo che a volte metti quello giusto e a volte l'altro. Non so se può risultarti più comodo, ma il componente aggiuntivo sviluppato da Sav22999 ti permette di inserire il carattere giusto con il copia-incolla. |
Aggiunta qualche stringa per Thunderbird. |
Android L10n. Le 37 stringhe sono pronte per il QA. Qualche dubbio su alcune stringhe della realtà virtuale. |
@michrogit Ecco il QA per Android l10n. |
@kitsunenosaraT, ho approvato quasi tutte le stringhe con i tuoi suggerimenti. Ho dubbi sull'iniziale maiuscola/minuscola di Account Firefox riferito al server. Ho lasciato un commento al tuo commento 😉 Per quanto riguarda questa Per quanto riguarda questa |
Sono un po' confusa. Pensavo si scegliesse un server specifico per ospitare l'account Firefox, non che ci fosse un server letteralmente chiamato "Account Firefox".
Ho scelto l'ultima.
Secondo me hai ragione: Firefox rileva il tentativo di accesso e ti chiede se vuoi bloccarla o meno. Ps. Ho risposto ai tuoi commenti sulle stringhe in sospeso. |
Lascerei minuscolo. Tecnicamente, una volta la funzione era chiamata Firefox Accounts. |
@flodolo, grazie! Lascio l'iniziale minuscola come suggerito da @kitsunenosaraT e approvo le stringhe rimaste in sospeso 😉 Edit: stringhe approvate. Ticchetto nella lista. |
ie.lang 17 stringhe - pronto per il QA, grazie. |
Prenderei opera.lang 19 stringhe |
Aggiunti alla lista AMO Frontend 4 fuzzy e Donate website - UI 3 stringhe + 1 fuzzy |
Le 4 fuzzy AMO Frontend sono pronte per il QA |
Stringhe Firefox for iOS pronte per il QA. |
@michrogit Parto col QA di Firefox per iOS per vedere come lavora il collaboratore prima di contattarlo. Edit: Frontend ticchettato! |
@kitsunenosaraT, approvato il primo dei tuoi due suggerimenti. Per il secondo, "funzionalità", lo so che non è la stessa cosa di "caratteristica" ma cercavo di evitare "funzionalità potrebbero non... funzionare". |
@michrogit Argh... Mi era sfuggita la ripetizione. Ho accettato la tua e ora ticchetto. |
@Karm46 Eccoti il QA per Internet Explorer |
[ ] ie.lang 17 stringhe Tutto OK 100%, tranne una stringa che avevo tradotto con una struttura difficile da poter correggere e ho pensato di proporre una totale ristrutturazione che comunque lascio chiudere a te. |
Grazie @Karm46 ho accettato la tua proposta e barrato la casella. Buon weekend e buon lavoro! |
QA per Thunderbird pronto! |
QA per Donate website pronto! |
@VaiTon benvenuto/a e grazie per aver tradotto Thunderbird e Donate. Ti spiego un paio di cose, visto che è la prima volta che usi lo issue di Pontoon: "QA" (Quality Analysis) è un modo breve per dire revisione. Tu adesso hai tradotto le stringhe, quindi richiedi il QA, non lo fai. Adesso io (o in altri momenti potrebbe essere un altro utente con esperienza) revisionerò le stringhe e poi toccherà a me dirti "il QA è pronto"! Infine, quando siamo d'accordo su tutto possiamo approvare tutti i suggerimenti e "ticchettare" il progetto, ovvero barrare la casella corrispondente in cima allo issue. Un'altra cosa: è buona norma avvisare nello issue prima di prendere il progetto, così gli altri vedono che ci stai lavorando tu e te lo lasciano. Se quando hai tempo leggi il primo messaggio dello issue, ti spiega tutta la procedura nel dettaglio. Ti consiglio di fare riferimento a quello il più possibile, perché mettiamo lì tutte le informazioni necessarie. Adesso vado a fare il "QA" delle tue stringhe, quando sarà pronto, lascerò un altro messaggio qui per chiederti cosa ne pensi delle mie modifiche. A tra poco! |
@VaiTon Rieccomi. Ho lasciato qualche commento esplicativo.
Attendo il tuo responso! P.S. Se hai notato, ho scritto il tuo nome utente in cima allo issue accanto ai progetti di cui ti sei occupato/a, così ora la tua collaborazione è ufficiale. Benvenuto/a a bordo! 🍻 🎉 |
@kitsunenosaraT, prima che tu facessi il QA delle stringhe tradotte da @VaiTon (bravo!), mi era caduto l'occhio su questa stringa per Thunderbird ora approvata. |
Aggiunti alla lista Android L10n II 5 stringhe e Firefox Accounts II 4 stringhe. |
Hai ragione @michrogit , vuoi aggiornarlo tu per maggiore precisione e coerenza con SUMO? 🙇 |
@kitsunenosaraT, fatto. Buona serata a tutti 😃 |
@kitsunenosaraT Per Thunderbird sono pienamente d'accordo. |
@Sav22999 C'è una spiega da qualche parte, io l'ho installata ma non riesco neanche ad aprirla. Mi aiuta di più il glossario di OmegaT! |
@Karm46 una volta installata, la trovi sulla barra degli strumenti/indirizzi. Se premi sopra si apre una pop-up. Lì puoi cercare qualcosa su Transvision (devi premere Enter per effettuare la ricerca), oppure copiare un carattere (semplicemente facendo clic sul carattere che ti interessa) |
Stringhe della settimana
Dallo issue #212
Dalla settimana precedente #220
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: