Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 49/19) #199

Closed
15 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Dec 2, 2019 · 56 comments
Closed
15 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 49/19) #199

kitsunenosaraT opened this issue Dec 2, 2019 · 56 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Dec 2, 2019

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 2, 2019

Prenderei di Thunderbird.net le 20 stringhe fuzzy . Grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 2, 2019

Pronte per il QA le 20 stringhe fuzzy di Thunderbird.net. Grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Karm46 Ottima traduzione. Appena qualche piccola modifica.

  • "Get help" > Io credo che quell'"Ottieni aiuto/assistenza" sappia troppo di calco lessicale dall'inglese. Ultimamente si sta diffondendo, ma parlando non direi mai "ottengo aiuto da qualcuno" o "ottengo assistenza dal 118". Preferirei sostituirlo con qualcosa di più invalso nell'uso e che suoni più naturale, come "Richiedi assistenza"

  • "Timeline" > secondo me "cronologia" non rende in modo preciso "timeline", che è uno specifico grafico lineare, mentre un grafico di cronologia può avere anche altre forme. Ho proposto "grafici che illustrano la linea temporale".

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Dec 2, 2019

Timeline in Firefox è tradotto come "Sequenza temporale", just in case.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Hai ragione @flodolo Allora cambio la mia risposta in "strumenti per visualizzare la sequenza temporale".

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 2, 2019

@kitsunenosaraT @flodolo Grazie per il prezioso QA che concordo al 100% per via libera alla chiusura, e del quale corro a fare tesoro su OmegaT, ma anche sulle traduzioni in interlingua dove su queste frasi mi aveva già anticipato un membro del direttivo dell'UMI.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie come al solito per il tuo contributo, @Karm46

A proposito, aggiunte stringhe per Mozilla.org (ovviamente potete ignorare le deadline di agosto 2019 e ottobre 2018 😋 )

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunte 15 stringhe per Android L10N.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prenderei le stringhe Android L10N che mi servono per completare/pubblicare gli articoli Sumo lasciati in sospeso ;-)

@michrogit
Copy link
Collaborator

Android L10n: le 15 stringhe sono pronte per il QA. Intanto vado a prando 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Solo 3 suggerimenti
In particolare nella prima ho voluto evitare la personalizzazione del software ed evitare la seconda persona, visto che nelle altre stringhe abbiamo usato l'impersonale.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 3, 2019

Acc... quante stringhe in formato utile per OmegaT! Appena finisco il lavoro di tesaurizzazione spero di poter contribuire.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, perfetto! Procedi pure 👍
Anche noi per Sumo ci siamo imposti di evitare la personalizzazione del software, scelta che nelle traduzioni degli articoli a volte diventa un incubo perché dobbiamo utilizzare giri di parole o "ribaltare" le frasi...

Per le stringhe sui tipi di protezione, avevo pensato di utilizzare la tua stessa forma ma poi... 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @michrogit accettate.

Anche noi per Sumo ci siamo imposti di evitare la personalizzazione del software, scelta che nelle traduzioni degli articoli a volte diventa un incubo perché dobbiamo utilizzare giri di parole o "ribaltare" le frasi...

Nei progetti web, il registro stilistico oscilla parecchio a seconda di quale tipo di contenuto stiamo traducendo, ma per le istruzioni del software ci rifacciamo ai vostri usi di SUMO. 😁

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 3, 2019

Mentre la fuzzy sfuggita è pronta per il QA, prenderei le prime 25 delle 50 stringhe di thunderbird.net .
Ho già il file sorgente, messages.po, in macchina per OmegaT e se qualcuno si vuole aggiornare con la sperimentazione mi contatti nella specifica issue così magari lui si prende le residue 25 stringhe e le traduciamo tutte e 50 assieme con l'aiuto del CAT e dei suoi archivi aggiornati.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 4, 2019

Le prime 26 delle 50 stringhe di thunderbird.net sono pronte per il QA, grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 4, 2019

Prenderei Mozilla.org windows-64-bit.lang 13 stringhe. Grazie.
Lascio così aperta la possibilità per chi lo volesse di sperimentare con il mio eventuale aiuto OmegaT per la traduzione delle residue 24 stringhe senza suggerimento di thunderbird.net

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 4, 2019

Prendo Mozilla.org trailhead

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 4, 2019

Pronte! Per due stringhe ho lasciato una doppia traduzione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie, miei prodi! Oggi andiamo forte! 😃 Ecco i QA:

Vorrei motivare la mia modifica sulla stringa seguente, che potrebbe sembrare una piccolissima sottigliezza:

Firefox Lockwise makes the passwords you save in Firefox secure and available on all your devices.

Con Firefox Lockwise le password che salvi in Firefox sono sicure e disponibili su tutti i tuoi dispositivi.

Con Firefox Lockwise le password che salvi in Firefox sono al sicuro e disponibili su tutti i tuoi dispositivi.

Rendere la password "sicura", ovvero forte, complessa, difficile da indovinare, dipende dall'inventiva dell'utente che la sceglie.

Mettere la password al sicuro, ovvero evitare che venga carpita o compromessa, è responsabilità di Lockwise.

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 4, 2019

@kitsunenosaraT giustissimo, confermo le modifiche ✔️


Piccola nota: le stringhe di campaign-trailhead.lang sono identiche a quelle di trailhead.lang. In questo caso le stringhe approvate di trailhead.lang possono tranquillamente essere copiate-incollate dall'altra parte? E chi fa il copia-incolla? 😄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @fortym2 Approvate.

Piccola nota: le stringhe di campaign-trailhead.lang sono identiche a quelle di trailhead.lang. In questo caso le stringhe approvate di trailhead.lang possono tranquillamente essere copiate-incollate dall'altra parte? E chi fa il copia-incolla?

Se Pontoon vale qualcosa come strumento di traduzione assistita, ora che ho accettato le stringhe, dovrebbe riproporle in Machinery come match 100%, così che possano essere selezionate con un clic.
Se vuoi farlo tu, sei il benvenuto, altrimenti faccio io.

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 4, 2019

@kitsunenosaraT le ho fatte al volo adesso. Come previsto erano match al 100%.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 9 stringhe Lockwise for iOS sono pronte per il QA

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Grazie! Solo una controproposta per questa.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, per me la tua controproposta va bene. Avevo confrontato e utilizzato (adattandola) la traduzione che compare in "Translation Memory" e pensavo che fosse stata memorizzata come valida 😉 Vai di controproposta e ticchetta 😄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Dec 5, 2019 via email

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 5, 2019

Quando in una stringa è citato un elemento di un'interfaccia, di un sito, o di qualsiasi altro elemento che potrebbe già avere una traduzione, è fondamentale andare a verificare in situ che la tua versione corrisponda a quella già esistente, invece di accontentarsi di una traduzione letterale.

Grazie, cercherò di profittare dei preziosi consigli. Tutto OK per la chiusura, con piccolissimi aggiustamenti che lascio comunque alla tua valutazione.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 5, 2019

Prenderei le 24 stringhe residue di Thunderbird.net

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Karm46
Per mozilla.org, ho accettato un tuo suggerimento, ma non gli altri due "di installare" > "d'installare". Questo perché in questa sede seguiamo la linea guida ormai affermata di evitare nello scritto le forme eufoniche (vedi anche "ed", "od", "ad").

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho rimosso dalla lista SUMO, che avevo inserito senza pensare che è di competenza, appunto, dei colleghi di SUMO. Scusate 😓

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 6, 2019

Prendo developer-quantum.lang

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 6, 2019

Pronte!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @fortym2 Ho rimaneggiato leggermente questa.
"Strumenti di sviluppo" lo ho messo minuscolo perché non si tratta esattamente di un nome proprio, ma piuttosto di un generico termine ombrello per designare una serie di strumenti (esempi in Transvision).

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 6, 2019

@kitsunenosaraT confermo 👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie, ticchettate! Aggiunte anche 2 stringhe per mozilla.org

@michrogit
Copy link
Collaborator

Stringa fuzzy AMO Frontend, io ci ho provato. Non sono ancora in confidenza con la sintassi o codice Pontoon 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Bravo @michrogit Mi piace il tuo stile spigliato da AMO 😎
La ho cambiata solo un pochino, dimmi se ti va bene.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, grazie 😎
La tua modifica va benissimo 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ticchettata, grazie!

@michrogit
Copy link
Collaborator

È comparsa una stringa Android L10n ho lasciato il mio suggerimento confermando la traduzione già esistente nella TM e su Transvision 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 7, 2019

Le 24 stringhe residue di Thunderbird.net sono pronte per il QA, grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Accettata 👍

@Karm46 Queste ultime non erano per niente facili... Ecco il QA

In particolare:

  • Qui penso che il "quotidiano" non si riferisca agli sviluppi (cioè, non c'è uno sviluppo nuovo ogni giorno), ma piuttosto all'utente che fa test ogni giorno (perché usa Nightly quotidianamente come programma di posta predefinito).
  • Qui anche se non è molto chiara in inglese, penso ci si riferisca alla possibilità di cercare risultati tra email e chat in un'unica istanza di ricerca. Forse @michrogit , che ha tradotto articoli di supporto di Thunderbird in abbondanza, può confermare.
  • Qui capisco che ripetere due volte i nomi dei provider può sembrare ridondante, ma lo scopo della stringa è fornire i link alle app di Dropbox e Box (sarebbero i tag che circondano i due nomi).
  • Qui e seguente: non esiste una voce dell'interfaccia chiamata "Thunderbirdʼs Options/Preferences", piuttosto quella "/" è messa lì perché la stessa voce dell'interfaccia è chiamata "Opzioni" nella versione di Thunderbird per Windows e "Preferenze" in quella per Mac.

Ne sono saltate fuori un paio di nuove (oppure che erano sfuggite al filtro?)
In ogni caso le ho tradotte io, mi affido a te per il QA. 🙇

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 8, 2019

@kitsunenosaraT grazie per il tempestivo QA, mi scuso per il ritardo dovuto ad altri impegni per Mozilla. Nell'intento di alleggerire e accelerare il lavoro penso che dove non trovi correzioni da fare potresti direttamente passare le stringhe a "tradotte".

Passo alle altre:
Per questa scrivevi "penso che il "quotidiano" non si riferisca agli sviluppi (cioè, non c'è uno sviluppo nuovo... " , ma dal 2017, appena hanno cominciato a sperimentare la nostra localizzazione di Firefox in interlingua, ho installato e uso la versione Nightly di Firefox per desktop su uno dei miei computer che uso per navigare nel Web. Ed è proprio l'esperienza della frequenza degli aggiornamenti forse più che quotidiana che mi ha spinto a sintetizzare in un solo aggettivo i due riferimenti temporali.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 8, 2019

@kitsunenosaraT, per questa concordiamo con definire Nigtly una "piattaforma", ma forse questo termine si avvicina di più al punto di vista degli sviluppatori che a quello degli utenti ai quali l'appellativo Nightly pare specificare la particolare versione del programma sotto test, accezione che cercavo quindi di confermare in questa.

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 8, 2019

Prendo newsletter.lang

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Dec 8, 2019

Pronte 😄

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 8, 2019

@kitsunenosaraT, per questa, mentre mi piace molto la versione sintetica e scorrevole della prima frase, trovo che per la seconda abbandonare la versione classica, forse un po' scarna, ma molto aderente al testo fonte, come dire... il gioco non valga la candela. Di conseguenza ripropongo il patchwork.
Per tutto il resto delle 15 stringhe attualmente da chiudere di thunderbirdnet confermo al 100% i tuoi aggiornamenti e le tue versioni. Grazie!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Dec 8, 2019

Buona Domenica a tutti!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit ✔️
@fortym2 ✔️
@Karm46 ✔️

Per questa scrivevi "penso che il "quotidiano" non si riferisca agli sviluppi (cioè, non c'è uno sviluppo nuovo... " , ma dal 2017, appena hanno cominciato a sperimentare la nostra localizzazione di Firefox in interlingua, ho installato e uso la versione Nightly di Firefox per desktop su uno dei miei computer che uso per navigare nel Web. Ed è proprio l'esperienza della frequenza degli aggiornamenti forse più che quotidiana che mi ha spinto a sintetizzare in un solo aggettivo i due riferimenti temporali.

Se hai un'esperienza diretta con il prodotto e confermi che gli aggiornamenti sono a cadenza quotidiana, per me va bene.

@kitsunenosaraT, per questa concordiamo con definire Nigtly una "piattaforma", ma forse questo termine si avvicina di più al punto di vista degli sviluppatori che a quello degli utenti ai quali l'appellativo Nightly pare specificare la particolare versione del programma sotto test, accezione che cercavo quindi di confermare in questa.

Visto che si trova in una pagina che spiega cosa è Nightly, non credo che chiamarlo solo Nightly possa creare confusione nell'utente. Piuttosto la avevo accorciata perché è una stringa che si troverebbe nella zona "footer" della pagina web, quindi la lunghezza potrebbe essere un problema. Per il momento lasciamola così, vedremo come viene una volta che sarà online.

@kitsunenosaraT, per questa, mentre mi piace molto la versione sintetica e scorrevole della prima frase, trovo che per la seconda abbandonare la versione classica, forse un po' scarna, ma molto aderente al testo fonte, come dire... il gioco non valga la candela. Di conseguenza ripropongo il patchwork.

Ok, dato che non abbiamo modo di approfondire, teniamoci attaccati all'originale.

Grazie a tutti, abbiamo completato con successo le numerose stringhe della settimana!
Qui chiudo e ci vediamo nel prossimo issue.
Buona domenica!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants