-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 49/19) #199
Comments
Prenderei di Thunderbird.net le 20 stringhe fuzzy . Grazie. |
Pronte per il QA le 20 stringhe fuzzy di Thunderbird.net. Grazie. |
Grazie @Karm46 Ottima traduzione. Appena qualche piccola modifica.
|
Timeline in Firefox è tradotto come "Sequenza temporale", just in case. |
Hai ragione @flodolo Allora cambio la mia risposta in "strumenti per visualizzare la sequenza temporale". |
@kitsunenosaraT @flodolo Grazie per il prezioso QA che concordo al 100% per via libera alla chiusura, e del quale corro a fare tesoro su OmegaT, ma anche sulle traduzioni in interlingua dove su queste frasi mi aveva già anticipato un membro del direttivo dell'UMI. |
Grazie come al solito per il tuo contributo, @Karm46 A proposito, aggiunte stringhe per Mozilla.org (ovviamente potete ignorare le deadline di agosto 2019 e ottobre 2018 😋 ) |
Aggiunte 15 stringhe per Android L10N. |
Mi prenderei le stringhe Android L10N che mi servono per completare/pubblicare gli articoli Sumo lasciati in sospeso ;-) |
Android L10n: le 15 stringhe sono pronte per il QA. Intanto vado a prando 😉 |
@michrogit Solo 3 suggerimenti |
Acc... quante stringhe in formato utile per OmegaT! Appena finisco il lavoro di tesaurizzazione spero di poter contribuire. |
@kitsunenosaraT, perfetto! Procedi pure 👍 Per le stringhe sui tipi di protezione, avevo pensato di utilizzare la tua stessa forma ma poi... 😉 |
Grazie @michrogit accettate.
Nei progetti web, il registro stilistico oscilla parecchio a seconda di quale tipo di contenuto stiamo traducendo, ma per le istruzioni del software ci rifacciamo ai vostri usi di SUMO. 😁 |
Mentre la fuzzy sfuggita è pronta per il QA, prenderei le prime 25 delle 50 stringhe di thunderbird.net . |
Le prime 26 delle 50 stringhe di thunderbird.net sono pronte per il QA, grazie. |
Prenderei Mozilla.org windows-64-bit.lang 13 stringhe. Grazie. |
Prendo Mozilla.org trailhead |
Pronte! Per due stringhe ho lasciato una doppia traduzione. |
Grazie, miei prodi! Oggi andiamo forte! 😃 Ecco i QA: Vorrei motivare la mia modifica sulla stringa seguente, che potrebbe sembrare una piccolissima sottigliezza:
Rendere la password "sicura", ovvero forte, complessa, difficile da indovinare, dipende dall'inventiva dell'utente che la sceglie. Mettere la password al sicuro, ovvero evitare che venga carpita o compromessa, è responsabilità di Lockwise. |
@kitsunenosaraT giustissimo, confermo le modifiche ✔️ Piccola nota: le stringhe di |
Grazie @fortym2 Approvate.
Se Pontoon vale qualcosa come strumento di traduzione assistita, ora che ho accettato le stringhe, dovrebbe riproporle in Machinery come match 100%, così che possano essere selezionate con un clic. |
@kitsunenosaraT le ho fatte al volo adesso. Come previsto erano match al 100%. |
Le 9 stringhe Lockwise for iOS sono pronte per il QA |
@michrogit Grazie! Solo una controproposta per questa. |
@kitsunenosaraT, per me la tua controproposta va bene. Avevo confrontato e utilizzato (adattandola) la traduzione che compare in "Translation Memory" e pensavo che fosse stata memorizzata come valida 😉 Vai di controproposta e ticchetta 😄 |
Grazie @michro!
Per puntualizzare: fai benissimo a ripescare il più possibile le stringhe
dalla TM, visto che sono già state corrette e approvate.
Però niente è scolpito nella pietra e ogni tanto c'è un margine di
miglioramento.
Quando vedi che una frase già tradotta in altra sede può essere resa
meglio, ben venga! (A meno ovviamente che non generi incoerenze, per es.
con elementi dell'interfaccia ecc.)
Il gio 5 dic 2019, 19:40 Michele Rodaro <[email protected]> ha
scritto:
… @kitsunenosaraT <https://github.com/kitsunenosaraT>, per me la tua
controproposta va bene. Avevo confrontato e utilizzato (adattandola) la
traduzione che compare in "Translation Memory" e pensavo che fosse stata
memorizzata come valida 😉 Vai di controproposta e ticchetta 😄
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#199?email_source=notifications&email_token=ADKZ7E7REEJOQVE3UGNAHKTQXFDLHA5CNFSM4JTRWZF2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEGBWMVI#issuecomment-562259541>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADKZ7E3ZL2Q4GC6A4HQTJQDQXFDLHANCNFSM4JTRWZFQ>
.
|
Grazie, cercherò di profittare dei preziosi consigli. Tutto OK per la chiusura, con piccolissimi aggiustamenti che lascio comunque alla tua valutazione. |
Prenderei le 24 stringhe residue di Thunderbird.net |
Grazie @Karm46 |
Ho rimosso dalla lista SUMO, che avevo inserito senza pensare che è di competenza, appunto, dei colleghi di SUMO. Scusate 😓 |
Prendo |
Pronte! |
Grazie @fortym2 Ho rimaneggiato leggermente questa. |
@kitsunenosaraT confermo 👍 |
Grazie, ticchettate! Aggiunte anche 2 stringhe per mozilla.org |
Stringa fuzzy AMO Frontend, io ci ho provato. Non sono ancora in confidenza con la sintassi o codice Pontoon 😉 |
Bravo @michrogit Mi piace il tuo stile spigliato da AMO 😎 |
@kitsunenosaraT, grazie 😎 |
@michrogit Ticchettata, grazie! |
È comparsa una stringa Android L10n ho lasciato il mio suggerimento confermando la traduzione già esistente nella TM e su Transvision 😉 |
Le 24 stringhe residue di Thunderbird.net sono pronte per il QA, grazie. |
@michrogit Accettata 👍 @Karm46 Queste ultime non erano per niente facili... Ecco il QA In particolare:
Ne sono saltate fuori un paio di nuove (oppure che erano sfuggite al filtro?) |
@kitsunenosaraT grazie per il tempestivo QA, mi scuso per il ritardo dovuto ad altri impegni per Mozilla. Nell'intento di alleggerire e accelerare il lavoro penso che dove non trovi correzioni da fare potresti direttamente passare le stringhe a "tradotte". Passo alle altre: |
@kitsunenosaraT, per questa concordiamo con definire Nigtly una "piattaforma", ma forse questo termine si avvicina di più al punto di vista degli sviluppatori che a quello degli utenti ai quali l'appellativo Nightly pare specificare la particolare versione del programma sotto test, accezione che cercavo quindi di confermare in questa. |
Prendo |
Pronte 😄 |
@kitsunenosaraT, per questa, mentre mi piace molto la versione sintetica e scorrevole della prima frase, trovo che per la seconda abbandonare la versione classica, forse un po' scarna, ma molto aderente al testo fonte, come dire... il gioco non valga la candela. Di conseguenza ripropongo il patchwork. |
Buona Domenica a tutti! |
@michrogit ✔️
Se hai un'esperienza diretta con il prodotto e confermi che gli aggiornamenti sono a cadenza quotidiana, per me va bene.
Visto che si trova in una pagina che spiega cosa è Nightly, non credo che chiamarlo solo Nightly possa creare confusione nell'utente. Piuttosto la avevo accorciata perché è una stringa che si troverebbe nella zona "footer" della pagina web, quindi la lunghezza potrebbe essere un problema. Per il momento lasciamola così, vedremo come viene una volta che sarà online.
Ok, dato che non abbiamo modo di approfondire, teniamoci attaccati all'originale. Grazie a tutti, abbiamo completato con successo le numerose stringhe della settimana! |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: