Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 42/19) #192

Closed
11 tasks done
AndyUrbi opened this issue Oct 14, 2019 · 27 comments
Closed
11 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 42/19) #192

AndyUrbi opened this issue Oct 14, 2019 · 27 comments

Comments

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Oct 14, 2019

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Oct 14, 2019

@AndyUrbi, grazie per aver aperto lo issue della settimana.
Ho aggiunto Thunderbird (2 stringhe). Quelle Android sono da levare perché "This is a read-only localization." Ne avevamo discusso in uno issue precedente ;-)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator Author

AndyUrbi commented Oct 14, 2019

Grazie a te Michele.
Mi prendo FF
Edit: anche FF è read-only

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho localizzato l'unica stringa MDN.

@Sav22999
Copy link
Member

@michrogit ti ho fatto il QA, ho corretto solamente l'apostrofo ' in favore di

@Sav22999
Copy link
Member

Io prendo le due stringhe di Thunderbird

@Sav22999
Copy link
Member

Pronte per il QA (le stringhe Thunderbird)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Grazie prode ser @AndyUrbi per aver aperto lo issue!
Ho aggiunto un nuovo progetto, Mozilla.org, inoltre ho aggiornato le stringhe di Mozilla Donate: c'erano dei suggerimenti da un estraneo (probabilmente un utente straniero, ho visto dal suo profilo che suggerisce in varie lingue). Erano tutte stringhe già in memoria, quindi le ho accetate per togliercele dai piedi.
Per i progetti un po' più lunghetti, ho messo la possibilità di dividerseli.

Infine @Sav22999 Accettato Thunderbird. Grazie!

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho localizzato l'unica stringa MDN.

@michrogit ti ho fatto il QA, ho corretto solamente l'apostrofo ' in favore di

Grazie, non mi ero accorto dell'apostrofo errato. È strano perché l'ultima volta che avevo utilizzato l'apostrofo "dritto" ', Pontoon me lo aveva segnalato con un'avviso
“The following checks have failed
Apostrophe must be escaped”
e non mi lasciava inserire il suggerimento. Mah! ;-)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Oct 15, 2019

Infine @Sav22999 Accettato Thunderbird. Grazie!

Non è meglio "Il nome della lista" (o "Il nome di una lista") al posto di "Un nome lista"? Peraltro, vedo che Saverio aveva entrambe le forme.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Oct 15, 2019 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

  • Aggiunti due piccoli progetti.
  • Aggiunto il server di test del sito Mozilla Donate alla lista dei link utili.
  • Accettata la stringa di MDN.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, stavo proprio dando un'occhiata quando hai aggiornato. Ho localizzato le due stringhe L10n... una faticaccia!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

@michrogit Accettate entrambe le stringhe. Mercì 😄

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Oct 18, 2019

Prendo Common Voice

@davquar
Copy link
Member

davquar commented Oct 18, 2019

Le 3 stringhe di Common Voice sono pronte

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Aggiunta una seconda tranche per MDN.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

@fortym2 Accettate, grazie!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 18, 2019

Pronte Mozilla.org 33 stringhe. Grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Grazie a te @Karm46
Dunque, qui c'è il sito di testo per vedere il tuo operato e qui il mio QA.

Ho corretto alcune espressioni idiomatiche, per il resto rimango aperta a nuove interpretazioni 😁
-"privacy first" è un nostro slogan ricorrente. Non è tanto "prodotti di punta nella difesa della privacy" (anche se ovviamente ci auguriamo che lo siano) quanto "prodotti che mettono la privacy al primo posto".

  • Qui la "Personal Data Promise" e lo slogan sui dati erano già stati tradotti, quindi ho usato la traduzione preesistente per continuità. Tra l'altro mi sembra che "garanzia" abbia implicazioni legali, al contrario di "promessa" che è più vago. Quindi penso sia meglio non complicarci la vita.
  • Qui attenzione a tradurre "content" con "articoli": i contenuti potrebbero essere anche video, immagini, snippet, link o altre risorse. Inoltre ho trovato che un termine abbastanza riconosciuto in italiano per clickbait sia "acchiappaclic", quindi lo ho proposto nel mio suggerimento.
  • Questo slogan di Pocket è un po' astruso. "Proteggere il tempo" immagino significhi non sprecarlo, ma utilizzarlo al massimo grazie alla funzione "salva per dopo" di Pocket.
  • In ultimo, come al solito, ti ricordo di usare gli apostrofi orientati ’

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 18, 2019

@kitsunenosaraT tutto 100% OK! Come al solito. Grazie. Sto solo avendo qualche difficoltà con l'apostrofo, pare che l'editor di OmegaT lo preferisca dritto. Per caso hai a portata di mano il riferimento relativo della guida per studiarmelo? In ogni caso vedrò ogni volta di correggerlo manualmente se non riesco a 'educare' il CAT.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

@Karm46 grazie a te, accettate!
Per l'apostrofo, avevamo raccolto una tabella con le scorciatoie da tastiera dei caratteri proprio su questo repository. Spero possa esserti d'aiuto.

Riguardo a come immettere l'apostrofo curvo in OmegaT automaticamente, premetto che non uso quel programma da anni, ma:

  • l'opzione per correggere automaticamente apostrofi e virgolette curvi si trova normalmente sotto le impostazioni di Autocorrezione nella maggior parte degli Editor.
  • mi sembra che anche OmegaT abbia una funzione di Trova/Rimpiazza. Se non funziona il sistema di prima, potresti rimpiazzare gli apostrofi dritti tutti insieme alla fine della traduzione (attento però a non modificare gli apostrofi dritti dei tag e del codice)

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Oct 19, 2019

Ho visto che erano comparse 10 stringhe da tradurre per Android L10n (Firefox Reality), le ho aggiunte alla lista delle stringhe della settimana e ho lasciato i miei suggerimenti ;-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Grazie @michrogit Accettate al volo. Buona serata 🍻

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 20, 2019

@kitsunenosaraT Mozilla Donate website 39+2 fuzzy pronte per QA - sono servite per attualizzare la sperimentazione OmegaT. Dettagli su #163

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

@Karm46 Grazie per aver terminato questo progetto.
Ecco il mio QA. Come al solito ho fatto la revisione con il sito di test sott'occhio per interpretate le stringhe al meglio secondo contesto.

Un appunto sull'"annullare le donazioni" nel caso delle donazioni mensili.
Anche se abitualmente traduciamo "cancel" con "annulla", annullare può essere interpretato come "riprendersi indietro i soldi". A scanso di spiacevoli equivoci, in questo caso è più esatto parlare di "interrompere le donazioni", ovvero da un certo momento l'utente smette di versare mensilmente denaro a Mozilla, ma non riceve indietro i soldi già donati.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 23, 2019

Vista l'importanza della traduzione non mi resta che fare come al solito tesoro degli affinamenti del QA per aggiornare le mie capacità di traduttore e gli archivi del CAT. Grazie, sono riuscito a trovare solo una ripetizione corretta su due stringe. Chiudi pure tutto. Grazie. Io continuo a cercare di alleggerirti il lavoro e appena possibile approfondirò anche la questione degli apostrofi cercando una soluzione razionale.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Grazie @Karm46 ho accettato i tuoi due suggerimenti e continuo a seguire i tuoi progressi.
Qui chiudiamo e ci vediamo nello issue #193 😁

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants