-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 15/2020) #222
Comments
Mi prenoto per Firefox Accounts II. |
Pronto per il QA opera.lang 19 stringhe. Grazie. |
mi prenoto per 20 stringhe MDN. EDIT: ne ho fatte 23. |
Mi prendo le 5 stringhe Android L10n 😉 |
Ho aggiunto nella lista iniziale il tuo nick accanto al progetto che intendi tradurre @xplosionmind, aggiunto il tuo nick accanto al progetto MDN
|
Le 5 stringhe Android L10n sono pronte per il QA. |
Ai nuovi amici traduttori @VaiTon @xplosionmind e... anche ai vecchi @michrogit , mi permetto di rammentare che l'interessante sperimentazione di OmegaT va avanti sull'issue 163! Io la ritengo particolarmente utile ove ci siano frasi lunghe da tradurre, per esempio vorrei sperimentare l'applicazione al progetto MDN. |
Aggiunti alla lista: Thunderbird 8 stringhe e AMO Frontend 1 fuzzy da localizzare 😉 |
Le 23 stringhe MDN sono pronte per il QA. Grazie @Karm46, avevo già sentito di OmegaT, sono molto curioso! |
Stringe di Firefox Accounts II pronte per il QA! Per alcune ero indeciso su come formare la frase, quindi ho creato più suggestions. |
@VaiTon Ecco il QA di Accounts: ho solo sostituito un apostrofo dritto con uno curvo 👍 @xplosionmind Benvenuto e grazie del tuo contributo! |
Mi prenoto per Thunderbird. |
@Karm46 ecco il tuo QA (lascio le note più rilevanti, i typo o piccole correzioni le trovi su Pontoon direttamente):
Ricorda sempre di utilizzare l'apostrofo |
Ciao a tutti di nuovo! Cosa ne pensate di questo messaggio? A cosa si riferisce secondo voi? Ai messaggi già letti o all'azione di leggere un messaggio? |
@VaiTon Penso intenda "Leggi messaggi" (altrimenti avrebbero scritto, penso, "Messages read" ... inoltre, anche in base alle altre stringhe dove dice ti fa fare delle azioni (Cerca tra i messaggi, scrivi messaggio)). |
Grazie mille, @kitsunenosaraT. Dopo Pasqua mi metterò al lavoro per i documenti MDN, comincio a studiare bene anche l'assegnazione e la divisione dei compiti. |
@xplosionmind Ecco il tuo QA per MDN. Molte le ho accettate così com'erano, altre le ho cambiate leggermente. Su alcune ho lasciato un commento esplicativo. Puoi vedere velocemente cosa ho cambiato cliccando su "SHOW DIFF" nell'angolo in alto a destra del riquadro del tuo suggerimento. Sempre in quell'angolo puoi aprire i miei commenti per leggerli e rispondere. Noterai che molti cambiamenti da me fatti si distaccano volutamente dalla struttura originale inglese per rendere il concetto più chiaro e leggibile in italiano. Ovviamente questo processo non è una scienza esatta, ma si basa sulla sensibilità individuale di chi scrive. Per questo, se qualcosa non ti torna, sentiti assolutamente libero di chiedere spiegazioni o intavolare una discussione. Per le modifiche che ti vanno bene, non devi fare niente. Per quelle su cui non sei d'accordo lascia un suggerimento alternativo ed, eventualmente un commento esplicativo. Quando hai terminato la revisione, avvisaci pure qui. |
Grazie, @kitsunenosaraT! Ho revisionato il tuo QA e ho capito come migliorare le mie traduzioni. Direi cha va assolutamente bene! |
@xplosionmind Grazie mille! Allora le approvo e barro la relativa casella in cima allo issue. @michrogit Ecco il QA di Android. Ho messo un singolo suggerimento, inoltre è spuntata una nuova stringa e già che c'ero l'ho tradotta. Potresti controllarla? |
@kitsunenosaraT, ho approvato il tuo suggerimento. Per quanto riguarda la nuova stringa che hai tradotto per me è OK. Unico dubbio: potrebbe risultare troppo lunga per l'interfaccia? Se ritieni di no, approva pure 😉 |
@michrogit forse hai ragione riguardo alla lunghezza. |
@michrogit approvata, grazie. |
@kitsunenosaraT, ho approvato alcune delle stringhe tradotte da @VaiTon per Thunderbird. |
@michrogit potrei sbagliarmi, ma non mi sembra che @VaiTon abbia già dato il via libera per il QA. Per "Read messages" concordo con Sav che sia "Leggi messaggi", anche considerate le stringhe circostanti. La TM non è la Bibbia, può anche contenere imprecisioni. Io opterei per tenere "sottoscrizioni" al plurale come nel testo sorgente. Mi sembra più corretto dato che ogni gruppo o feed ha la propria sottoscrizione individuale. Comunque per approvare o modificare aspetto che il traduttore dia l'ok per il QA. |
@Karm46 e @Sav22999, ho dato una letta veloce. Il mio unico dubbio è su questa stringa. |
qui e qui le ho ulteriormente ritoccate, dimmi se vanno bene per te qui sara ha lasciato un commento più recente, quindi confermami se ti va bene il suo qui ho inserito una correzione a un apostrofo, dal momento che avevi approvato l'altra mi sono permesso di approvare automaticamente il suggerimento |
@michrogit uh, percabacco! Fermo subito l'approvazione delle stringhe, così se vuoi dare un'occhiata anche alle altre puoi farlo con calma |
@michrogit per review hai assolutamente ragione. Ho lasciato review perché stavo cercando un sinonimo migliore (recensione non mi suona molto in quel contesto ...) e poi, non so come è successo, ho dimenticato di modificarlo. Scusate |
@michrogit io avevo pensato a "panoramica" o "comparazione", ma stavo cercando di capire bene il contesto. Vediamo cosa ne pensa il diretto interessato @Karm46 |
@Sav22999 e @Karm46, il contesto è questo: https://www-dev.allizom.org/it/firefox/browsers/compare/opera/ "Confronto del browser Firefox con Opera" (vedi anche i confronti con gli altri browser nel sito di test). Per quanto riguarda le altre traduzioni mi sembrano tutte ok. Ho lasciato solo un suggerimento qui |
@michrogit a me vanno bene entrambe 😄 le forme ("panoramica" e "comparazione") per l'altra frase mi sembra giusta anche la versione di carmele ([...] come te, che [...]) 🤔... è in base a dove si vuole mettere l'intonazione. Aspettiamo riscontro di @Karm46 |
@Sav22999, è giusta anche la versione di Carmelo che anche tu avevi confermato, mai detto il contrario. Il mio era solo un suggerimento, una preferenza personale 😉 |
Thunderbird pronto per il QA. 😄 |
Dunque @Karm46 mi ha dato il via libera per approvare anche le stringhe rimanenti. Scelgo la tua versione @michrogit, hai sicuramente più esperienza di me e mi fido. |
@VaiTon Approvate, grazie mille! Buona serata 🍻 |
Aggiunto alla lista Mozilla.org 37 stringhe. Lo sto traducendo. Ho qualche dubbio su alcune cosette ma chiederò. Il sito di test è questo: https://www-dev.allizom.org/it/firefox/enterprise/ |
Le 37 stringhe Mozilla.org sono pronte per il QA. |
@michrogit Grazie mille! Eccoti il QA A parte qualche suggerimento preferenziale, il mio dubbio è che stoni un po' lasciare Extended Support Release in inglese e invece tradurre Rapid Release. Per questo propongo di lasciare Firefox ESR quando c'è la sigla, ma di tradurlo "Firefox aggiornamento a supporto esteso (ESR)" quando è scritto per esteso. Idee? A proposito, buona Pasqua a tutti 🐰 |
Lascio aperto questo issue per la discussione in sospeso su Mozilla.org. Per le altre stringhe passiamo allo issue della nuova settimana #226 |
@kitsunenosaraT, grazie per il QA. Accettati tutti i tuoi suggerimenti a eccezione di questo. Inoltre nel testo sotto il titolo del paragrafo abbiamo scritto: Decidi tu 😉 |
@michrogit Mi "inquino" davanti alle tue argomentazioni e confermo "Distribuiscilo". Chiudo qui e, come già detto, per le nuove stringhe rimandiamo allo issue #226 |
Stringhe della settimana
Dallo issue #212
Dallo issue #220
Dallo issue #221
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: