Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 27/2020) #243

Closed
3 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jun 29, 2020 · 24 comments
Closed
3 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 27/2020) #243

kitsunenosaraT opened this issue Jun 29, 2020 · 24 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jun 29, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente

Nuova settimana

▶️ issue #245

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

Firefox Accounts 12 stringhe + 1 stringa con un suggerimento di modifica, pronto per il QA

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

ok ma hanno usato 2 termini diversi mannaggia....
Approvate pure.

@michrogit
Copy link
Collaborator

ok ma hanno usato 2 termini diversi mannaggia....
Approvate pure.

In effetti… ma è necessario uniformare. Approvato 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit C'è un QA anche per te: Accounts
Mi piace la scelta di stile che hai fatto per la battuta "It takes two..." 😃

Forse sono solo io che non ho mai visto quest'uso, ma mi pare strana la costruzione che hai fatto col verbo "addebitare".
Io ho sempre sentito:
Addebitare [soldi] su [canale di pagamento]
Non
Addebitare [canale di pagamento] di [soldi]

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 29, 2020

@kitsunenosaraT, era un retaggio di queste stringhe che ricordavo di avere tradotto e di cui mi aveva fatto il QA Francesco (sono da correggere anche quelle, I suppose…).
Credo che la correzione che hai apportato sia giusta. Ho approvato gli altri suggerimenti e lasciato solo quelle stringhe su "addebitare". Sono un po' stordito da un lunedì lavorativo massacrante e pieno di intoppi. In effetti "l'addebito verrà effettuato sul metodo di pagamento ecc.", "l'addebito sul metodo di pagamento che hai utilizzato sarà effettuato ecc." sono le forme corrette. Vuoi approvare tu? Fammi sapere se devono essere corrette anche le stringhe a cui facevo riferimento 😉

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 29, 2020

Addebita "col" metodo di pagamento invece di "sul"?

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 30, 2020

@flodolo, credo sia più corretto "sul", posso anche sbagliarmi naturalmente.
Non ho capito, a causa di alcune mie lacune con Pontoon (non sono ancora padrone al 100% di tutte le situazioni), se queste stringhe vadano aggiornate o se si modificheranno automaticamente venendo sostituite dalle 4 doppie stringhe di cui stiamo discutendo. Quando ho tradotto le nuove stringhe, pur ricordandomi delle vecchie che erano simili, non comparivano nei suggerimenti "Machinery", è questo il motivo? Vengono scalzate dalle nuove?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 30, 2020

Nel caso, vanno aggiornate.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ok, grazie. Vediamo che cosa ne pensa @kitsunenosaraT sulla questione "ad addebitare sul/col mio metodo di pagamento" e in base alla decisione approvo le stringhe e aggiorno le altre 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit @flodolo
Credo che in effetti con il sia più corretto: il metodo di pagamento (bonifico/PayPal/carta di credito) è un mezzo attraverso cui ritiri i soldi, non il conto stesso da cui vengono prelevati.

Visto che ci sono, modifico io le stringhe del QA più quelle pregresse segnalate da michro (che memoria!)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Se qualcuno vuole rileggerle e accettarle:
Vecchie
Nuove

@michrogit
Copy link
Collaborator

E vada per "con" 😉
Rilette sia le vecchie che le nuove e accettate.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti all'elenco:
AMO Frontend 3 stringhe + 6 fuzzy
Common Voice 2 stringhe

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunte nuove stringhe per MDN.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Jul 2, 2020

Cosa sono le stringhe imported? Dove ci sono come ci si deve comportare? Non me le ricordo.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jul 2, 2020 via email

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

prendo Common Voice e MDN

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Scusa @michrogit, non mi ero accorto che avessi preso tu le fuzzy MDN.

Common Voice e MDN (le restanti) tradotte e pronte per la revisione

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jul 4, 2020

@xplosionmind, non avevo segnalato (mi sono dimenticato...) le avevo appena tradotte.
Le fuzzy sono pronte per il QA.
Ho un dubbio su questa. Come viene trattato quel < signInLink /> o meglio dovrebbe essere il link per effettuare l'accesso ma come sviluppare la frase perché non si crei una schifezza? Possibile che per i progetti MDN manchi spessissimo una pagina di test per capire dove vanno a finire?

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Possibile che per i progetti MDN manchi spessissimo una pagina di test per capire dove vanno a finire?

esattamente ciò che mi chiedo anche io. Servirebbe proprio un po' più di contesto...

@Sav22999 @kitsunenosaraT possiamo aprire un issue per richiedere questa feature? (se non esiste già)

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

io, invece, ho un dubbio su questa. Come cavolo traduco "use case"? Ho messo una traduzione molto rozza ma, onestamente, non capisco bene nemmeno l’utilità di “use case” in inglese: viene specificato dopo...

@michrogit
Copy link
Collaborator

@xplosionmind, ho lasciato alcuni suggerimenti e commenti per le stringhe MDN 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit

Ho un dubbio su questa. Come viene trattato quel < signInLink /> o meglio dovrebbe essere il link per effettuare l'accesso ma come sviluppare la frase perché non si crei una schifezza?

Ho cercato di rigirare la frase in modo che abbia senso. Leggi il commento che ho lasciato e dimmi se per te può avere un senso...

@xplosionmind
Ho guardato le tue stringhe di Common Voice e lasciato suggerimenti.

Per quanto riguarda "target segment", abbiamo svelato l'arcano di cosa significa sul gruppo Telegram (è spiegato in questo articolo), quindi ho adeguato la traduzione di conseguenza. Dimmi se secondo te funziona.

Per "use case", confermo che "caso d'uso" è la traduzione corretta. Probabilmente l'hanno specificato perché quella stringa è destinata agli sviluppatori di software, che sono familiari con termini come "caso d'uso", visto che ci lavorano quotidianamente.

Possibile che per i progetti MDN manchi spessissimo una pagina di test per capire dove vanno a finire?
esattamente ciò che mi chiedo anche io. Servirebbe proprio un po' più di contesto...
@Sav22999 @kitsunenosaraT possiamo aprire un issue per richiedere questa feature? (se non esiste già)

Il sito di test (staging site) è riportato tra i *Link utili nel messaggio in cima allo issue.
Spesso non riusciamo a trovare le stringhe sul sito di test perché non fanno parte di una pagina statica, ma sono in delle finestre di dialogo / messaggi di sistema che appaiono solo quando compi determinate azioni.
Suppongo che in teoria si potrebbe fornire uno screenshot per ognuna di queste stringhe difficili da trovare, ma sarebbe un lavoro enorme per chi prepara le stringhe. Penso sia più fattibile chiedere direttamente sul newsgroup ogni volta che uno ha un dubbio.

Buona domenica, picciotti!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti, i progetti non tradotti e il QA in attesa di conferma per MDN passano allo issue della nuova settimana #245
Ci vediamo lì… 👋

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants