-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 27/2020) #243
Comments
Firefox Accounts 12 stringhe + 1 stringa con un suggerimento di modifica, pronto per il QA |
ok ma hanno usato 2 termini diversi mannaggia.... |
In effetti… ma è necessario uniformare. Approvato 😉 |
@michrogit C'è un QA anche per te: Accounts Forse sono solo io che non ho mai visto quest'uso, ma mi pare strana la costruzione che hai fatto col verbo "addebitare". |
@kitsunenosaraT, era un retaggio di queste stringhe che ricordavo di avere tradotto e di cui mi aveva fatto il QA Francesco (sono da correggere anche quelle, I suppose…). |
Addebita "col" metodo di pagamento invece di "sul"? |
@flodolo, credo sia più corretto "sul", posso anche sbagliarmi naturalmente. |
Nel caso, vanno aggiornate. |
Ok, grazie. Vediamo che cosa ne pensa @kitsunenosaraT sulla questione "ad addebitare sul/col mio metodo di pagamento" e in base alla decisione approvo le stringhe e aggiorno le altre 😉 |
@michrogit @flodolo Visto che ci sono, modifico io le stringhe del QA più quelle pregresse segnalate da michro (che memoria!) |
E vada per "con" 😉 |
Aggiunti all'elenco: |
Aggiunte nuove stringhe per MDN. |
Cosa sono le stringhe imported? Dove ci sono come ci si deve comportare? Non me le ricordo. |
Dovrebbero essere stringhe importate automaticamente da qualche memoria
di traduzione.
Considerale pure come fuzzy: se ti sembra che vadano bene così, le lasci
stare, altrimenti inserisci il tuo suggerimento alternativo.
Il 02/07/2020 17:57, Winfox ha scritto:
…
Cosa sono le stringhe imported? Dove ci sono come ci si deve
comportare? Non me le ricordo.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#243 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADKZ7E7ZZVFUPRLILUFMDSLRZSU57ANCNFSM4OLDHE2A>.
|
prendo Common Voice e MDN |
Scusa @michrogit, non mi ero accorto che avessi preso tu le fuzzy MDN. Common Voice e MDN (le restanti) tradotte e pronte per la revisione |
@xplosionmind, non avevo segnalato (mi sono dimenticato...) le avevo appena tradotte. |
esattamente ciò che mi chiedo anche io. Servirebbe proprio un po' più di contesto... @Sav22999 @kitsunenosaraT possiamo aprire un issue per richiedere questa feature? (se non esiste già) |
io, invece, ho un dubbio su questa. Come cavolo traduco "use case"? Ho messo una traduzione molto rozza ma, onestamente, non capisco bene nemmeno l’utilità di “use case” in inglese: viene specificato dopo... |
@xplosionmind, ho lasciato alcuni suggerimenti e commenti per le stringhe MDN 😉 |
Ho cercato di rigirare la frase in modo che abbia senso. Leggi il commento che ho lasciato e dimmi se per te può avere un senso... @xplosionmind Per quanto riguarda "target segment", abbiamo svelato l'arcano di cosa significa sul gruppo Telegram (è spiegato in questo articolo), quindi ho adeguato la traduzione di conseguenza. Dimmi se secondo te funziona. Per "use case", confermo che "caso d'uso" è la traduzione corretta. Probabilmente l'hanno specificato perché quella stringa è destinata agli sviluppatori di software, che sono familiari con termini come "caso d'uso", visto che ci lavorano quotidianamente.
Il sito di test (staging site) è riportato tra i *Link utili nel messaggio in cima allo issue. Buona domenica, picciotti! |
Grazie a tutti, i progetti non tradotti e il QA in attesa di conferma per MDN passano allo issue della nuova settimana #245 |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: