Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 26/2020) #242

Closed
14 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jun 22, 2020 · 44 comments
Closed
14 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 26/2020) #242

kitsunenosaraT opened this issue Jun 22, 2020 · 44 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jun 22, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente (issue #240 )

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@michrogit
Copy link
Collaborator

Per comodità di chi vuole fare il QA delle stringhe dei vari progetti da me tradotte, riporto qui di seguito i dubbi che avevo evidenziato nel precedente issue #240.

shared.ftl 8 stringhe pronte per il QA.
Dubbi su questa stringa (ho lasciato un commento) soprattutto su come deve essere tradotto quel "versioning" per non scrivere un romanzo o un'inesattezza...

Le 5 stringhe Firefox Accounts/LC_MESSAGES/client.po sono pronte per il QA.
Per la frase "We detected suspicious behavior on your Firefox account." ho utilizzato la stessa traduzione di @Flod ovvero questa anche se personalmente avrei utilizzato "attività sospette" anziché "comportamenti sospetti".
Ma è solo questione di una mia preferenza 😉

Le 8 stringhe index.ftl sono pronte per il QA.
Avendo aggiunto al confronto Brave ed essendo diventati 7 i browser messi a confronto, non capisco perché in questa stringa ci sia "all six of the browsers compared here" mentre in tutte le altre stringhe di quel file si parla di "seven" ovvero dei 7 browser messi effettivamente a confronto (Firefox, Chrome, Edge, Safari, Opera, Brave e Internet Explorer)...

@michrogit
Copy link
Collaborator

Sto traducendo pian piano le 21 stringhe brave.ftl. Per curiosità ho anche installato Brave sul mio iMac giusto per vedere com'è e trovare riferimenti per le stringhe in questione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Scusa la lunga attesa 🙇
Inizio dal QA di mozilla.org.

Due cose su shared.ftl

Per la stringa in questione, "semi-quarterly" vuol dire 2 volte al trimestre, dunque ogni sei settimane circa, se non sbaglio...
Secondo me, dietro tutti i tecnicismi, il significato della frase è molto banale: siccome il sito viene aggiornato solo ogni sei settimane, se nel frattempo un browser ha aggiunto una nuova funzionalità, chi consulta il sito non lo saprà fino al prossimo aggiornamento della pagina.

Non ho capito perché per "Download { -brand-name-firefox-browser }" hai usato l'uppercase.
Secondo me dovrebbe diventare "Scarica (il) browser Firefox", al minuscolo.

Due piccolezze su index.flt

non capisco perché in questa stringa ci sia "all six of the browsers compared here" mentre in tutte le altre stringhe di quel file si parla di "seven" ovvero dei 7 browser messi effettivamente a confronto (Firefox, Chrome, Edge, Safari, Opera, Brave e Internet Explorer)...

Ottima osservazione... Magari gli è sfuggito. Vuoi provare a chiedere tu sul newgroup?)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ed ecco il QA con un paio di suggerimenti per Accounts.

Concordo pienamente per "attività sospette" vs. "comportamenti sospetti". "Comportamento" mi sembra un'umanizzazione del software.

Aggiunte nuove stringhe alla lista.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, grazie per il QA. Accettati i tuoi suggerimenti sia per shared.ftl che per Accounts. Per la questione "index.flt" (6 anziché 7) posso anche chiedere (non l'ho mai fatto).
A quale indirizzo email bisogna inviare la richiesta di chiarimento?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Basta che scrivi sul newsgroup o nel canale Telegram L10n Community (ma nel secondo caso non so chi devi pingare per farti rispondere). Se vuoi, ci penso io.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, ti avevo scritto su Telegram ma probabilmente sei impegnata ;)

@michrogit Basta che scrivi sul newsgroup o nel canale Telegram L10n Community (ma nel secondo caso non so chi devi pingare per farti rispondere). Se vuoi, ci penso io.

Se per te non è un problema, procedi pure.
Le 21 stringhe brave.ftl sono pronte per il QA (ho lasciato alcuni commenti).

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Jun 23, 2020

Ciao a tutti.
Premetto che non ho FF su Android (potete bannarmi con diritto 😄 ) lo spazio consente di tradurre page con pagina?

@michrogit
Copy link
Collaborator

@AndyUrbi, ti riferisci alle stringhe Android L10n? Credo non ci siano problemi

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 23, 2020

Prenderei Mozilla.org warning, grazie

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 24, 2020

Pronte per QA le 21 frasi Mozilla.org warning. Spero di aver ben inquadrato le correzioni perché non sono riuscito a ritrovare le discussioni precedenti sul tema -brand-name-, fatte da @michrogit se non ricordo male con @flodolo ,grazie.
In alternativa al QA, per favore, se qualcuno si accorge che ho disatteso sistematicamente qualcuna delle regole emerse sulle predette discussioni, prego indicarmi il relativo link in modo che io possa rivedere il lavoro prima di richiere nuovamente il QA.

1 similar comment
@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 24, 2020

Pronte per QA le 21 frasi Mozilla.org warning. Spero di aver ben inquadrato le correzioni perché non sono riuscito a ritrovare le discussioni precedenti sul tema -brand-name-, fatte da @michrogit se non ricordo male con @flodolo ,grazie.
In alternativa al QA, per favore, se qualcuno si accorge che ho disatteso sistematicamente qualcuna delle regole emerse sulle predette discussioni, prego indicarmi il relativo link in modo che io possa rivedere il lavoro prima di richiere nuovamente il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 24, 2020

Sto controllando i warning di mozilla.org. L'uso che stanno facendo dei brand è veramente confuso :-(

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 24, 2020

Ce ne sono alcuni da correggere

{ -brand-name-firefox-browser } è "browser Firefox", non "Firefox", per cui Confronto di { -brand-name-firefox-browser } con { -brand-name-opera } non va bene.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunte all'elenco 28 stringhe per Mozilla.org suddivise per file.
Resto in attesa del QA delle 21 stringhe Mozilla.org brave.ftl 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@kitsunenosaraT, ti avevo scritto su Telegram ma probabilmente sei impegnata ;)

Scusa, ho visto adesso, e ti ho risposto.
Se non riesci ancora, gli scrivo io appena posso.
Tra poco arriva il QA di Brave.

@AndyUrbi Mi fa piacere rivederti all'opera 😄

Premetto che non ho FF su Android (potete bannarmi con diritto 😄 ) lo spazio consente di tradurre page con pagina?

L'unico modo per saperlo è vederlo "in produzione", cioè quando la stringa viene caricata nel software. Comunque, ti consiglio di basarti sulle stringhe simili nella memoria di traduzione. Se ci accorgiamo che il testo è troppo lungo, faremo i necessari aggiustamenti a tempo debito.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ecco il QA per Brave.
Tanti piccoli ritocchi, quasi nessuno sostanziale e parecchi sono mie preferenze personali. Decidi tu se ti vanno o meno.

Ps. Ti hanno risposto sul Newsgroup: non si trattava di un errore, a quanto pare.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, a differenza mia, hai veramente il dono della sintesi. Ho apprezzato molto come hai trattato lo sviluppo di alcune stringhe rendendolo più fluido, meno arzigogolato. Purtroppo non ho ancora perso il vizio di cercare di attenermi il più possibile fedele al testo originale anche quando in effetti si possono dire le stesse cose modificandole senza stravolgerne il senso. Ne farò tesoro.
Ho corretto solo uno spazio in eccesso in una frase e approvato tutto. Grazie 😉

Ho letto la risposta esaustiva e chiarificatrice di Peiying (mi è arrivata l'email). Domani gli rispondo per ringraziarlo.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 24, 2020

Domani gli rispondo per ringraziarlo.

Ringraziarla ;-)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Grazie Sara.
Se ne sono aggiunte 3 di cui una, Video Projection, non riesco proprio a capirne il senso.
michro confermo quello che hai detto: è veramente brava, è un piacere leggerla.
Se qualcuno vuole procedere col QA vediamo se almeno le altre 8 vanno bene.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 25, 2020

@AndyUrbi, a parte la prima (Share image) sono tutte stringhe per Firefox Reality.
Il commento per la stringa "Video Projection" è "This string is displayed in a tooltip below the video controls UI."
Io lo tradurrei come "Proiezione video" 😉
Adesso lascio i miei suggerimenti, vedi tu se vanno bene. Eventualmente attendiamo anche il QA di qualcun altro.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 25, 2020

Facendo i test in locale per la nuova versione di Transvision ho notato queste stringhe.

"Search logins" -> "Cerca nelle credenziali". "Cerca credenziali" dovrebbe essere "Find logins"? In ogni caso, vanno uniformati.

Per mozilla.org invece c'è questa da sistemare. Onestamente, non sono un fan di nessuna delle due versioni

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@michrogit Allora ha un senso. Puoi accettare tutto vero?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 26, 2020

@michrogit Allora ha un senso. Puoi accettare tutto vero?

Ho approvato tutto ma non sono convinto su "Lascia questa pagina" (Leave this page):

  • In Firefox è "Abbandona questa pagina"
  • Nei suggerimenti è "Lascia questa pagina"

Microsoft usa "esci", per cui "Uscire dalla pagina?", "Esci dalla pagina", che mi sembra una soluzione migliore. Opinioni?

@Karm46
Notizie sul QA? Vorrei liberarmi di tutti quei warning ;-)

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 26, 2020

@flodolo, per me "Uscire dalla pagina?" e "Esci dalla pagina" sono le soluzioni che mi convincono di più per quelle due stringhe.

Per quanto riguarda la questione "Search logins", in Firefox desktop abbiamo "Cerca nelle credenziali" e mi sembra una soluzione valida. Se comincio a pensarci su troppo, "Cerca credenziali" può essere anche logico se lo intendi come "ho un elenco di credenziali e cerco le credenziali specifiche per un sito" che però mi sembra già implicito in "Cerca nelle credenziali". A meno che non lo vogliamo trasformare in "Cerca tra le credenziali" (a me non dispiacerebbe assolutamente) e vogliamo mantenere le traduzioni attuali direi che la mia preferenza resta "Cerca nelle credenziali".

Per quanto riguarda invece questa stringa mozilla.org, ci sono dei link delle pagine in cui compare (io non so dove cercare)? Concordo che nessuna delle due soluzioni è il massimo ma non vedo grandi spazi di manovra per variarle e renderle più accettabili. Forse vedendo in che contesto vanno a finire può aiutare 😉

Per caso sono capitato in questa pagina https://www-dev.allizom.org/it/firefox/60.0/whatsnew/all/

"Il Firefox browser raccoglie così pochi dati su di te da rendere superfluo sapere il tuo indirizzo email. Ma quando lo userai per creare un Firefox account, proteggeremo la tua privacy per tutta la tua esperienza di navigazione."

direi che "browser" e "account" dovrebbero stare prima di Firefox, è causa dell'introduzione di Fluent?
Edit:
La stinga su Pontoon è questa e vedo che Fluent non c'entra niente...

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 26, 2020

La stinga su Pontoon è questa e vedo che Fluent non c'entra niente...

Corretta. La cosa preoccupante è che la traduzioni nel vecchio sistema erano corrette.
https://github.com/mozilla-l10n/www.mozilla.org/blob/master/it/firefox/whatsnew_71.lang#L21
https://github.com/mozilla-l10n/www.mozilla.org/blob/master/it/firefox/welcome/page3.lang#L15

Devo indagare :-(

Per quanto riguarda invece questa stringa mozilla.org, ci sono dei link delle pagine in cui compare (io non so dove cercare)?

Stessa pagina che hai guardato, è la descrizione nell'HTML.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 26, 2020

Uh, era un esperimento di traduzione fatto da un'agenzia esterna :-(
mozilla-l10n/www-l10n@db015f2#diff-e3a50c6a0c2a447336724bc0c0fe42e8

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 26, 2020

Ho corretto altre incoerenze in mozilla.org, e lasciato un suggerimento per la descrizione.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?status=unreviewed&time=202006250853-202006260853&author=flod%2Bpontoon%40mozilla.com&string=211974

Approvato anche android-l10n, e correggo Firefox per "Leave page"

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 26, 2020

@Karm46
Notizie sul QA? Vorrei liberarmi di tutti quei warning ;-)

Scusami @flodolo , ma sono stato impegnato con le altre lingue anche per il continuo fioccare di nuove stringhe, sto cercando di chiarirmi le idee cominciando col fare una tabella delle traduzioni mie e relative correzioni per vedere di capire se ci sono delle regole più generali, spero in serata di concludere e presentarvi le mie deduzioni sintetiche qualora possano risultare utili. @flodolo e @kitsunenosaraT Intanto non aspettate che mi renda conto io e chiudete pure. Grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 27, 2020

Buongiorno e buon fine settimana a tutti. @flodolo ho concluso l'analisi esaustiva delle 21 stringhe e per le 9 con correzioni, a parte una sola ripetizione di "browser" c'era il solo problema del -brand-name- "browser Firefox". Poiché anche io sono rimasto dubbioso per la confusione che genera a mio avviso la minuscola, ti ringrazio di aver chiuso tu l'argomento come concordato: Mozilla.org warning 21 stringhe @Karm46
Prenderei Mozilla.org missing - welcome/page1.ftl 13 stringhe. Grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 27, 2020

L'unica stinga newsletter_form.ftl è pronta per il QA.
Pronte anche le 3 stringhe firefox/switch.ftl, compare/chrome.ftl 1 stringa (lasciato un commento) e compare/opera.ftl 1 stringa che secondo me può restare così com'è adesso.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti all'elenco Firefox Accounts 12 stringhe (+ 1 stringa con un mio suggerimento di modifica) e Thunderbird 2 stringhe.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

TB e Donate pronte per il QA.
Ho mantenuto il più possibile la memoria di traduzione, spero possa andare.

@Sav22999
Copy link
Member

@AndyUrbi QA di Thunderbird fatto. Ho lasciato suggerimento qui e ho approvato l'altra 😄

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 27, 2020

@michrogit

  • newsletter_form.ftl: approvata
  • firefox/switch.ftl: approvate
  • compare/chrome.ftl qui: ho lasciato un minuscolo suggerimento... personalmente usare il "deve essere cambiata" mi sembra un obbligo... in realtà Firefox Monitor non ti obbliga a far nulla, quindi ho messo un "dovrebbe...", dimmi cosa ne pensi. Poi non capisco perché tutti i brand sono con "tag", mentre solo LinkedIn è scritto "in chiaro"... boh, vabbè (ma questo è un problema dell'originale)
  • compare/opera.ftl qui: non ho lasciato suggerimenti, ma volevo chiedere una cosa...
    L’informativa sulla privacy di { -brand-name-opera } non specifica bene quali tipi di informazioni raccoglie e come lo fa mi fa pensare erroneamente che il soggetto della frase (chi raccoglie le informazioni) sia "informativa sulla privacy" e non Opera... sostituirei con "[...] informazionoi vengono raccolte" però poi non so come trasformare, senza allungare troppo, la parte "e come lo fa". Un'altra soluzione è "[...] informazione raccoglie questo browser e come lo fa"
    Ultima osservazione su questa stringa (alla fine): internazionale, non viene spiegato! -> toglierei la virgola, per me non ha tanto senso così come è posta la frase ora

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 28, 2020

@Sav22999, il tuo suggerimento ("dovesse" anziché "deve essere cambiata")
Un’altra funzionalità integrata, Firefox Monitor, avverte automaticamente l’utente se una password è stata violata o dovrebbe essere aggiornata. non mi convince molto perché, non so per quale motivo, tendo a legare il "se" a "dovrebbe"...
Che ne dici di "se una password è stata violata o se è necessario aggiornarla." ?

Per quanto riguarda questa
L’informativa sulla privacy di { -brand-name-opera } non specifica bene quali tipi di informazioni raccoglie e come lo fa: in alcune sezioni, dicono di raccogliere i nomi dei titolari di account, indirizzi IP e termini delle ricerche.
ti può andare bene così?
Nell’informativa sulla privacy di { -brand-name-opera } non viene specificato bene quali tipi di informazioni vengono raccolte né in che modo:"

@michrogit
Copy link
Collaborator

compare/safari.ftl (2 stringhe) pronto per il QA. In pratica da un'unica stringa ne hanno fatte due "brandizzando" i vari prodotti e scorporando Screenshot per crearne una stinga a parte.

@Sav22999
Copy link
Member

@michrogit sì ad entrambe 😁

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@Sav22999 approva pure.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

C'è anche Donate

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 28, 2020

@AndyUrbi scusa, Donate mi era sfuggito. Chiedo l'aiuto di qualcuno più esperto, è un settore in cui sono veramente acerbo e, personalmente, non mi suona moltissimo questa stringa così com'è ora... vediamo se @michrogit o sara (o flodolo) possono occuparsi di questo QA.

@michrogit QA di safari:

  • Suggerimento qui -> Abbiamo una percezione della punteggiatura un po' differente, dimmi se ti vanno bene queste piccole modifiche (altrimenti ne discutiamo 😄 )
  • L'altra l'ho approvata ✔️

@michrogit
Copy link
Collaborator

@AndyUrbi, in Donate sia per "contributions" che per "donations" è stata sempre adottata la traduzione "donazioni".
In genere su Pontoon "contributi/contribuire" l'ho visto sempre utilizzato in altri ambiti, ad esempio "contribuire a un progetto, allo sviluppo di...".
Ho modificato la tua stringa che in pratica è diventata identica a quella precedente tradotta da @kitsunenosaraT.
Controlla il mio suggerimento e se mi dai l'ok, approvo sia la tua stringa che quella di Sara 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho corretto altre incoerenze in mozilla.org, e lasciato un suggerimento per la descrizione.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?status=unreviewed&time=202006250853-202006260853&author=flod%2Bpontoon%40mozilla.com&string=211974

Approvata!

Grazie ragazzi, avete fatto tutto da soli! 😃

@AndyUrbi, in Donate sia per "contributions" che per "donations" è stata sempre adottata la traduzione "donazioni".
In genere su Pontoon "contributi/contribuire" l'ho visto sempre utilizzato in altri ambiti, ad esempio "contribuire a un progetto, allo sviluppo di...".

Confermo questa nostra preferenza generale. "Contributi" tendiamo ad usarlo per chi contribuisce il proprio tempo e/o ingegno in attività da volontari.
Per chi invia denaro, "donazioni" è più trasparente e user-friendly. "Contributi" richiama cose troppo tecniche, tipo i contributi all'INPS o simili.

Buona serata, miei prodi picciotti! 🍻

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti! Il QA in attesa di conferma, le stringhe non ancora pronte al QA e quelle non ancora iniziate passano allo issue #243. Ci vediamo lì 😄
Passo e chiudo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants