Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 24/2020) #239

Closed
7 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jun 8, 2020 · 31 comments
Closed
7 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 24/2020) #239

kitsunenosaraT opened this issue Jun 8, 2020 · 31 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jun 8, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente (issue #238 )

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 8, 2020

Buongiorno e buona settimana a tutti, prenderei Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe, grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 8, 2020

Aggiunto all'elenco Mozilla.org 4 warnings. Non ho capito se sono da tradurre o no
visto che su https://www-dev.allizom.org/it/firefox/browsers/ sembrano già tradotti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Direi di sì. Fa parte della "conversione" all'uso dei tag al posto dei nomi di prodotti.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 9, 2020

Aggiunto all'elenco Mozilla.org 4 warnings. Non ho capito se sono da tradurre o no
visto che su https://www-dev.allizom.org/it/firefox/browsers/ sembrano già tradotti.

Onestamente non capisco perché "Enterprise" sia stato messo come termine 🙄

Lo stesso vale per "DevTools". Cerco di trovare soluzioni via Fluent, ma è un delirio avere traduzioni decenti così.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 9, 2020

Faccio prima a mettere qui il link, ma non è proprio immediato da capire :-(
mozilla-l10n/www-l10n@cd9f1c9

Il risultato finale è uguale a quello che avevamo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 9, 2020

@flodolo, ho visto che i wrngs li hai già sistemati tu.
Avevo dato una guardata prima di chiedere chiarimenti. Questo sinceramente lo avrei sbagliato alla grande...

Build sites and refine your code with { -brand-name-firefox } <strong>{ -brand-name-devtools }</strong>

Realizza siti web e perfeziona il codice con gli <strong>{ -brand-name-devtools(type: "ita-lowercase") }</strong> di { -brand-name-firefox }

Come potevo capire che per il minuscolo e la traduzione di "strumenti di sviluppo" si doveva inserire (type: "ita-lowercase")?
Ho provato a cercare qui un esempio https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/fluent/index.html ma non ne sono venuto a capo.
Oltretutto, segnalo che in quella pagina il link "official documentation" mi porta a una pagina "Impossibile contattare il server" (indirizzo http://www.projectfluent.org/fluent/guide/ ).
Non so se è un problema della mia connessione (funzionano tutti i siti) o del server www.projectfluent.org

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 9, 2020

Come potevo capire che per il minuscolo e la traduzione di "strumenti di sviluppo" si doveva inserire (type: "ita-lowercase")?

Non è che lo puoi capire… Il primo passo è definire il termine con quella variante, poi puoi usarla. Tutto dipende dalla definizione del termine.

Il link è rotto, lo correggo subito.
Correzione: il sito è morto, chiedo…

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ok, però l'introduzione di Fluent mi sembra che ci stia complicando un po' la vita... Almeno a me.
Non sono un grande esperto (anzi, quasi zero) di questo tipo di sintassi ma credo che anche altri qui potrebbero trovarsi in difficoltà con questa novità.

Sono andato a vedermi queste stringhe relative a "Enterprise" (standalone, adj-plural, adj-singular), come avrei potuto capire senza consultare casualmente quelle stringhe che per
Pacchetti { -brand-name-enterprise(role: "adj-plural") }
avrei dovuto usare/inserire (role: "adj-plural")?

Non pensi che forse sia il caso di fare in qualche modo un piccolo riassunto di questa sintassi che potrebbe capitarci nelle prossime stringhe da tradurre?
(capitalization: "lowercase"), (type: "ita-lowercase"), (role: "adj-plural") et similia

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 9, 2020

La cosa importante è capire come funziona la sintassi. Non serve avere un riassunto delle opzioni disponibili, quando ti serve vai a cercare come è definito il termine.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?search=brand-name-enterprise&string=210560

Sul complicarsi la vita: nessuno ti obbliga a usare tutte le funzioni disponibili. Puoi tenerti i warning, ossia le stringhe com'erano prima, o puoi definire un termine senza varianti, e accettare che ci saranno compromessi nella traduzione.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 9, 2020

Pronto per QA Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe, grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 9, 2020

Vedo aggiunto un nuovo progetto: https://pontoon.mozilla.org/projects/terminology/
Siccome l'argomento mi pare interessante e connesso anche alle traduzioni in interlingua e ai glossari it e ia prodotti con OmegaT, c'è qualcuno che sa darmi notizie? Grazie!

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 10, 2020

Aggiunti all'elenco
AMO 4 stringhe + 5 fuzzy
Android L10n 26 stringhe
Terminology 27 stringhe
Thunderbird.net 1 stringa + 1 fuzzy

Mi prendo le stringhe AndroidL10n 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 10, 2020

Prenderei Terminology, grazie

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 11, 2020

AMO 4 stringhe + 5 fuzzy pronte per il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 11, 2020

Le stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉

QA+commenti pronto

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉

QA+commenti pronto

Grazie per il QA. Accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti.
Commenti... in questo sei riuscito a farmi ridere da solo come uno scemo
Add username to saved password?
Mia traduzione:
Aggiungere il nome utente alla credenziale salvata?
traduzione @flodolo
Aggiungere il nome utente alle credenziali salvate?
e commento alla mia traduzione
Memoria corta? ;-) (discussione sul forum riguardo l'uso del singolare)
😂 😂 😂

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto all'elenco MDN 8 stringhe + 3 fuzzy.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

Buongiorno e buona settimana a tutti, prenderei Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe, grazie.

QA pronto. Personalmente, non sono un fan di "quindi" usato come preposizione temporale in software.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

(aggiunti altri 3 progetti)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Firefox Accounts è pronto per il QA.
Per me le traduzioni suggerite andavano bene, ne ho modificata solo una.
Buona domenica a tutti.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, stringhe Thunderbird.net approvate.
Android, approvata la maggior parte delle stringhe. Ne rimangono in ballo 4. Ho lasciato 3 suggerimenti e un commento in una stringa che non mi convince completamente (probabilmente è solo una mia contorsione mentale) 😉

Riesci a fermi il QA di questo?

AMO 4 stringhe + 5 fuzzy pronte per il QA.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

Ne rimangono in ballo 4.

Lasciato un po' di commenti ;-)

Riesci a fermi il QA di questo?

Fatto, 1 in sospeso.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

Firefox Accounts è pronto per il QA.

QA pronto con qualche suggerimento.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, i tuoi commenti per le stringhe Android mi hanno convinto. È rimasta solo questa stringa. Ho lasciato un nuovo suggerimento e commentato. Decidi tu e approva la soluzione che ritieni più idonea, non voglio farti perdere tempo con i miei dubbi a volte ingiustificati 😉

Grazie per il QA delle stringhe AMO. Accettato e approvato il tuo giusto suggerimento :)

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 14, 2020

MDN 8 stringhe + 3 fuzzy pronte per il QA. Un paio di dubbi e commenti; questa stringa non l'ho tradotta perché sinceramente non so come tradurla correttamente.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@flodolo Ok, accetta pure tutto. Grazie.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 14, 2020

MDN 8 stringhe + 3 fuzzy pronte per il QA. Un paio di dubbi e commenti; questa stringa non l'ho tradotta perché sinceramente non so come tradurla correttamente.

Approvate, e messo un suggerimento su quella mancante. Visto il suggerimento nella memoria di traduzione, secondo me si riferisce a quante modifiche hai fatto alle pagine del wiki.

@michrogit
Copy link
Collaborator

MDN 8 stringhe + 3 fuzzy pronte per il QA. Un paio di dubbi e commenti; questa stringa non l'ho tradotta perché sinceramente non so come tradurla correttamente.

Approvate, e messo un suggerimento su quella mancante. Visto il suggerimento nella memoria di traduzione, secondo me si riferisce a quante modifiche hai fatto alle pagine del wiki.

Grazie, approvato il tuo suggerimento :)
23 stringhe Mozilla.org pronte per il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Scusate se non mi sono fatta sentire la scorsa settimana 😓 e grazie a tutti per l'ottimo lavoro!
Per i progetti in sospeso, ovvero:

  • Firefox Accounts @Karm46 (QA in attesa di conferma)
  • Terminology 27 stringhe @Karm46
  • Mozilla.org @michrogit 23 stringhe (in attesa di QA)

proseguiamo nello issue #240 e qui chiudiamo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants