-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 24/2020) #239
Comments
Buongiorno e buona settimana a tutti, prenderei Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe, grazie. |
Aggiunto all'elenco Mozilla.org 4 warnings. Non ho capito se sono da tradurre o no |
@michrogit Direi di sì. Fa parte della "conversione" all'uso dei tag al posto dei nomi di prodotti. |
Onestamente non capisco perché "Enterprise" sia stato messo come termine 🙄 Lo stesso vale per "DevTools". Cerco di trovare soluzioni via Fluent, ma è un delirio avere traduzioni decenti così. |
Faccio prima a mettere qui il link, ma non è proprio immediato da capire :-( Il risultato finale è uguale a quello che avevamo. |
@flodolo, ho visto che i wrngs li hai già sistemati tu.
Come potevo capire che per il minuscolo e la traduzione di "strumenti di sviluppo" si doveva inserire (type: "ita-lowercase")? |
Non è che lo puoi capire… Il primo passo è definire il termine con quella variante, poi puoi usarla. Tutto dipende dalla definizione del termine.
|
Ok, però l'introduzione di Fluent mi sembra che ci stia complicando un po' la vita... Almeno a me. Sono andato a vedermi queste stringhe relative a "Enterprise" (standalone, adj-plural, adj-singular), come avrei potuto capire senza consultare casualmente quelle stringhe che per Non pensi che forse sia il caso di fare in qualche modo un piccolo riassunto di questa sintassi che potrebbe capitarci nelle prossime stringhe da tradurre? |
La cosa importante è capire come funziona la sintassi. Non serve avere un riassunto delle opzioni disponibili, quando ti serve vai a cercare come è definito il termine. Sul complicarsi la vita: nessuno ti obbliga a usare tutte le funzioni disponibili. Puoi tenerti i warning, ossia le stringhe com'erano prima, o puoi definire un termine senza varianti, e accettare che ci saranno compromessi nella traduzione. |
Pronto per QA Firefox Accounts/LC_MESSAGES/server.po 6 stringhe, grazie. |
Vedo aggiunto un nuovo progetto: https://pontoon.mozilla.org/projects/terminology/ |
Aggiunti all'elenco Mi prendo le stringhe AndroidL10n 😉 |
Le stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉 |
Prenderei Terminology, grazie |
AMO 4 stringhe + 5 fuzzy pronte per il QA. |
QA+commenti pronto |
Grazie per il QA. Accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti. |
Aggiunto all'elenco MDN 8 stringhe + 3 fuzzy. |
QA pronto. Personalmente, non sono un fan di "quindi" usato come preposizione temporale in software. |
(aggiunti altri 3 progetti) |
Firefox Accounts è pronto per il QA. |
@flodolo, stringhe Thunderbird.net approvate. Riesci a fermi il QA di questo?
|
Lasciato un po' di commenti ;-)
Fatto, 1 in sospeso. |
QA pronto con qualche suggerimento. |
@flodolo, i tuoi commenti per le stringhe Android mi hanno convinto. È rimasta solo questa stringa. Ho lasciato un nuovo suggerimento e commentato. Decidi tu e approva la soluzione che ritieni più idonea, non voglio farti perdere tempo con i miei dubbi a volte ingiustificati 😉 Grazie per il QA delle stringhe AMO. Accettato e approvato il tuo giusto suggerimento :) |
MDN 8 stringhe + 3 fuzzy pronte per il QA. Un paio di dubbi e commenti; questa stringa non l'ho tradotta perché sinceramente non so come tradurla correttamente. |
@flodolo Ok, accetta pure tutto. Grazie. |
Approvate, e messo un suggerimento su quella mancante. Visto il suggerimento nella memoria di traduzione, secondo me si riferisce a quante modifiche hai fatto alle pagine del wiki. |
Grazie, approvato il tuo suggerimento :) |
Scusate se non mi sono fatta sentire la scorsa settimana 😓 e grazie a tutti per l'ottimo lavoro!
proseguiamo nello issue #240 e qui chiudiamo. |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente (issue #238 )
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: