-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 23/2020) #238
Comments
@michrogit Perdona l'attesa! @flodolo devo disturbarti ancora riguardo alla sintassi di Fluent. |
Aggiunte stringhe per Android L10n. |
Quello è un file Gettext (.po), non Fluent (.ftl). Quei placeholder sono variabili, non c'è modo di sapere cosa fanno senza guardare il codice. |
@kitsunenosaraT, accettati/approvati tutti i tuoi suggerimenti. Ho lasciato in sospeso solo queste 3 stringhe che sono quelle in cui mi avevi lasciato un commento e a cui @flodolo ha appena dato risposta. Sinceramente non ho capito come vadano trattate (mia o tua soluzione). P.S. Sono in pieno manicomio con la stesura di un certificato di collaudo statico che devo consegnare tra due giorni e di cui il direttore dei lavori non mi ha ancora chiarito alcuni dettagli fondamentali per chiudere la pratica... 😠 |
Android L10n pronte per la revisione. |
Ci sono 185 stringhe di Thunderbird. Per il momento ho aggiunto i quattro file più grandi, poi possiamo cominciare a dare un'occhiata ai più piccoli. |
Lasciato 3 suggerimenti e qualche commento. Puoi dare un'occhiata? |
@Karm46 |
Inizio a prendere i file con 1/2 stringhe mancanti, e metto il link per il QA qui quando finito. |
Thunderbird: 18 stringhe pronte per il QA P.S. il totale delle stringhe sarà inferiore a 185 (al momento ne mancano 166). Ad esempio, ho approvato direttamente un paio di file (policies) che sono uguali a quelli in Firefox. |
@michrogit @kitsunenosaraT Prima di tutto, per coerenza con voci già tradotte (il gruppo completo è questo). Non ho ben capito cosa fanno con il codice, ma ho trovato questi screenshot. Secondo me usano la versione originale nel menu a discesa, poi lo rendono minuscola in mezzo alla frase. Terribile, ma non è il mio progetto da seguire 🙄 |
Ho pensato a una roba del genere. Questo progetto Thunderbird ha una scadenza? |
@flodolo Accettate tutte, tranne questa access key che ha un tuo suggerimento vuoto (come hai fatto? 😲 ) |
Purtroppo sì, la stessa di Firefox in teoria (16 giugno).
Uh 🤦 Purtroppo Pontoon deve accettare stringhe vuote, immagino di aver dato due volte invio per confermare. |
Altro giro di file sparsi pronti per il QA (17 stringhe). |
Mi sono preso am-im-otr.ftl 12 stringhe Edit: le 12 stringhe sono pronte per il QA |
@flodolo accettate. 🪓 Scrivo anche qui i miei dubbi, così possiamo intavolare una conversazione e avere altri pareri:
|
Non è un'impronta digitale, e credo che tradurlo possa solo creare confusione |
Ok, grazie @flodolo e @kitsunenosaraT. Accettati e approvati tutti i suggerimenti ("fingerprint" everywhere and "one-to-one" nowhere) 😉 |
Prendo preferences.ftl 15 stringhe |
Io prendo auth.ftl |
Stringhe preferences.ftl pronte per il QA. Edit: mi prendo abCardDAVDialog.ftl 16 stringhe |
Stringhe otr.ftl pronte per il QA. Ho lasciato alcuni commenti per vari dubbi e poi chiedo: Heartbeat va lasciato invariato o ha una traduzione? Ce ne sono 2 (Heartbeat ricevuto da... e Heartbeat inviato a...) Questo [resent] come va trattato/tradotto? In questa stringa va lasciato il link inglese https://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging o possiamo utilizzare https://it.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging visto che la pagina wiki italiana esiste? Resto in attesa di suggerimenti e di QA 😸 |
Scusate, sono un po' confuso. Prenderei: |
Pronte per QA LC_MESSAGES/client.po 2 stringhe, grazie. |
@kitsunenosaraT "Unisciti a Firefox" non va bene, possiamo uniformare a "Entra in Firefox"? |
@Idesmi |
Scusate il ritardo. Ho letto la spiegazione sul newsgroup. |
@flodolo |
Anch'io preferisco "Entra in Firefox".
Qualcuno di voi riesce a fare il QA? Buon sabato 😄 |
@kitsunenosaraT @michrogit Lasciato qualche suggerimento da rivedere. |
Scusa... Mi sa che ho digitato la correzione, e poi non ho premuto "invio" 😓 |
@flodolo, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti, grazie! Mi credi se ti dico che "ritrasmettere" non mi era passato per la testa neanche per un secondo? Mi veniva "invia nuovamente" ma non mi convinceva perché troppo lungo 😉 |
33 stringhe main.ftl pronte per il QA. |
Non più 33 ma 115 stringhe main.ftl pronte per il QA 😉 |
@Karm46 grazie per la pazienza. Ho messo due suggerimenti con commento. Buon weekend! |
Pronte per QA [mozilla.org](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/en/firefox/accounts.ftl/?status=warnings&string=211976 2 stringhe errate, grazie. |
Grazie a te @kitsunenosaraT chiudi pure e buon fine settimana a tutti! |
@Karm46 Approvate, buona domenica! 🥂 |
Ho approvato la maggior parte e lasciato qualche suggerimento. Ho visto che anche Sara ne aveva lasciato qualcuno ieri. |
Grazie @flodolo e @kitsunenosaraT! Avevo provato a cercare in giro per poi approdare su https://it.wikipedia.org/wiki/Carta_di_credito C'è poi questa stringa a cui non avete lasciato suggerimenti. Vuol dire che è OK e posso approvarla o vi è sfuggita in quel manicomio di stringhe? 😉 Per quanto riguarda questa il suggerimento di @flodolo mi sembra ok
Mi era venuta in mente un'alternativa "Garanzia di rimborso di 30 giorni", che ne pensate? |
Ho terminato di tradurre le stringhe mancanti main.ftl. In questa stringa... |
Grazie a te @kitsunenosaraT chiudi pure e buon fine settimana a tutti! |
Microsoft usa "l'emittente" o "emittente carta", e mi sembrava una soluzione migliore di mettere un giro di parole come "X che emette". E anche qui https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/card+issuer
Approvata.
Per me va bene.. |
Togliamo il "per" per ora. QA pronto, c'è una forma che è scorretta. Come l'hai tradotta tu
Verrebbe "Firefox fatturati 30 € al giorno". |
Grazie a tutti! Passiamo le stringhe non ancora tradotte nello issue della nuova settimana #239 che ospiterà anche le nuove stringhe. |
Grazie @flodolo. Accettato e approvato tutto. Per "Firefox fatturati 30 € al giorno" non me ne ero reso conto, forse ero stordito dalle troppe stringhe tradotte 😉 |
Approva chi fa il QA. |
Approvato. @kitsunenosaraT il QA è completo. Puoi chiudere definitivamente lo issue #238 😉 |
Stringhe della settimana
Dalla settimana precedente (issue #237 )
Nuova settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: