Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 23/2020) #238

Closed
14 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jun 1, 2020 · 73 comments
Closed
14 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 23/2020) #238

kitsunenosaraT opened this issue Jun 1, 2020 · 73 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jun 1, 2020

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente (issue #237 )

Nuova settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Perdona l'attesa!
Ecco il QA di Accounts.

@flodolo devo disturbarti ancora riguardo alla sintassi di Fluent.
Per stringhe come questa, penso che vadano in quest'altra nel tag %(escapedLowercaseTopic)s. quell'escapedLowercase significa che la prima lettera viene automaticamente messa in minuscolo (che quindi possiamo tranquillamente metterla in maiuscolo nelle stringhe individuali?)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunte stringhe per Android L10n.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 2, 2020

@flodolo devo disturbarti ancora riguardo alla sintassi di Fluent.
Per stringhe come questa, penso che vadano in quest'altra nel tag %(escapedLowercaseTopic)s. quell'escapedLowercase significa che la prima lettera viene automaticamente messa in minuscolo (che quindi possiamo tranquillamente metterla in maiuscolo nelle stringhe individuali?)

Quello è un file Gettext (.po), non Fluent (.ftl). Quei placeholder sono variabili, non c'è modo di sapere cosa fanno senza guardare il codice.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, accettati/approvati tutti i tuoi suggerimenti. Ho lasciato in sospeso solo queste 3 stringhe che sono quelle in cui mi avevi lasciato un commento e a cui @flodolo ha appena dato risposta. Sinceramente non ho capito come vadano trattate (mia o tua soluzione).

P.S. Sono in pieno manicomio con la stesura di un certificato di collaudo statico che devo consegnare tra due giorni e di cui il direttore dei lavori non mi ha ancora chiarito alcuni dettagli fondamentali per chiudere la pratica... 😠

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Jun 2, 2020

Android L10n pronte per la revisione.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Ci sono 185 stringhe di Thunderbird. Per il momento ho aggiunto i quattro file più grandi, poi possiamo cominciare a dare un'occhiata ai più piccoli.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Android L10n pronte per la revisione.

Lasciato 3 suggerimenti e qualche commento. Puoi dare un'occhiata?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

@Karm46
Non iniziare a tradurre prima di assegnarti i progetti qui ;-)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Inizio a prendere i file con 1/2 stringhe mancanti, e metto il link per il QA qui quando finito.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Thunderbird: 18 stringhe pronte per il QA

P.S. il totale delle stringhe sarà inferiore a 185 (al momento ne mancano 166). Ad esempio, ho approvato direttamente un paio di file (policies) che sono uguali a quelli in Firefox.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

@michrogit @kitsunenosaraT
Ho approvato la versione maiuscola di FxA

Prima di tutto, per coerenza con voci già tradotte (il gruppo completo è questo).

Non ho ben capito cosa fanno con il codice, ma ho trovato questi screenshot. Secondo me usano la versione originale nel menu a discesa, poi lo rendono minuscola in mezzo alla frase. Terribile, ma non è il mio progetto da seguire 🙄

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Prima di tutto, per coerenza con voci già tradotte (il gruppo completo è questo).
Secondo me usano la versione originale nel menu a discesa, poi lo rendono minuscola in mezzo alla frase.

Ho pensato a una roba del genere. Questo progetto Thunderbird ha una scadenza?
Se sì, magari mi metto a tradurre qualcosa pure io.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo Accettate tutte, tranne questa access key che ha un tuo suggerimento vuoto (come hai fatto? 😲 )

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Ho pensato a una roba del genere. Questo progetto Thunderbird ha una scadenza?

Purtroppo sì, la stessa di Firefox in teoria (16 giugno).

@flodolo Accettate tutte, tranne questa access key che ha un tuo suggerimento vuoto (come hai fatto? 😲 )

Uh 🤦

Purtroppo Pontoon deve accettare stringhe vuote, immagino di aver dato due volte invio per confermare.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Altro giro di file sparsi pronti per il QA (17 stringhe).

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 3, 2020

Mi sono preso am-im-otr.ftl 12 stringhe

Edit: le 12 stringhe sono pronte per il QA

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo accettate. 🪓
@michrogit qualche suggerimento.

Scrivo anche qui i miei dubbi, così possiamo intavolare una conversazione e avere altri pareri:

  • fingerprint: l'hai tradotto "impronta digitale", flod lo sta lasciando in inglese. Come ci accordiamo?
  • one-to-one conversation: tu lo hai lasciato in inglese, come se si trattasse di un nome di tecnolgia (es. end-to-end), ma io ho l'impressione che voglia dire semplicemente conversazioni tra due contatti (al contrario di conversazioni con più partecipanti).

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2020

Non è un'impronta digitale, e credo che tradurlo possa solo creare confusione
https://otr.cypherpunks.ca/help/fingerprint.php

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ok, grazie @flodolo e @kitsunenosaraT. Accettati e approvati tutti i suggerimenti ("fingerprint" everywhere and "one-to-one" nowhere) 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Prendo preferences.ftl 15 stringhe

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Io prendo auth.ftl

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 3, 2020

Stringhe preferences.ftl pronte per il QA.

Edit: mi prendo abCardDAVDialog.ftl 16 stringhe

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 4, 2020

Stringhe otr.ftl pronte per il QA.

Ho lasciato alcuni commenti per vari dubbi e poi chiedo:
"resent" solita storia di "rinviato" (che mi sa di rimandato ad altra data) vs. "reinviato" (che grammaticalmente non sarebbe corretto), per tagliare la testa al topo ho utilizzato "rispedito" (non so se ho fatto bene) forse potevo usare "inviato nuovamente".

Heartbeat va lasciato invariato o ha una traduzione? Ce ne sono 2 (Heartbeat ricevuto da... e Heartbeat inviato a...)

Questo [resent] come va trattato/tradotto?

In questa stringa va lasciato il link inglese https://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging o possiamo utilizzare https://it.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging visto che la pagina wiki italiana esiste?

Resto in attesa di suggerimenti e di QA 😸

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 5, 2020

Scusate, sono un po' confuso. Prenderei:
di [Firefox Accounts]
[ ] LC_MESSAGES/client.po 2 stringhe

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 5, 2020

Pronte per QA LC_MESSAGES/client.po 2 stringhe, grazie.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 6, 2020

Pronta per QA mozilla.org 1 stringa, grazie.

Questa stringa era stata tradotta come "Entra a far parte di Firefox", e c'era stata un po' di discussione a riguardo. Non sono sicuro quando è stata introdotta la seconda variante, che suona peggio secondo me (ti unisci a un culto, un partito politico).

Al momento abbiamo un misto di entrambe le versioni
https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?search=%22Join+Firefox%22&string=198973
https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?search=%22Join+%7B%22&string=210698

@kitsunenosaraT
Dobbiamo decidere cosa fare con questa, considerando che viene usata anche in Firefox.

"Unisciti a Firefox" non va bene, possiamo uniformare a "Entra in Firefox"?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 6, 2020

Android L10n pronte per la revisione.

Lasciato 3 suggerimenti e qualche commento. Puoi dare un'occhiata?

@Idesmi
Ho approvato le stringhe in sospeso, avevo lasciato commenti per quelle sostituite, li trovi nelle notifiche.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jun 6, 2020

@kitsunenosaraT
Dobbiamo decidere cosa fare con questa, considerando che viene usata anche in Firefox.

"Unisciti a Firefox" non va bene, possiamo uniformare a "Entra in Firefox"?

Scusate il ritardo. Ho letto la spiegazione sul newsgroup.
Personalmente non condivido l'avversione per "Unisciti", non credo abbia di per sé un'accezione negativa. Penso però che "Entra in Firefox" vada meglio, se non altro perché si presta a essere interpretata sia dal lato "utente" (usa i nostri servizi) sia da quello "simpatizzante" (entra a far parte della nostra comunità), mentre "Unisciti" suggerisce solo la presa di posizione ideologica.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo
Ho uniformato le varie occorrenze di "Join Firefox" in "Entra in Firefox", se vuoi approvarle:
https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?search=%22Join+%7B%22&string=210698
https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?search=%22Join+Firefox%22&string=211955
(una occorrenza è "read-only")

@michrogit
Copy link
Collaborator

Anch'io preferisco "Entra in Firefox".

Stringhe otr.ftl pronte per il QA.

Ho lasciato alcuni commenti per vari dubbi e poi chiedo:
"resent" solita storia di "rinviato" (che mi sa di rimandato ad altra data) vs. "reinviato" (che grammaticalmente non sarebbe corretto), per tagliare la testa al topo ho utilizzato "rispedito" (non so se ho fatto bene) forse potevo usare "inviato nuovamente".

Heartbeat va lasciato invariato o ha una traduzione? Ce ne sono 2 (Heartbeat ricevuto da... e Heartbeat inviato a...)

Questo [resent] come va trattato/tradotto?

In questa stringa va lasciato il link inglese https://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging o possiamo utilizzare https://it.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging visto che la pagina wiki italiana esiste?

Resto in attesa di suggerimenti e di QA 😸

Qualcuno di voi riesce a fare il QA? Buon sabato 😄

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 6, 2020

@kitsunenosaraT
Approvate, ma non avevi fatto modifiche per il secondo link (le ho fatte io direttamente).

@michrogit
resend = invia di nuovo, ritrasmetti. Eviterei "rispedito".
heartbeat lo lascerei in inglese.
Metterei il link alla pagina italiana di Wikipedia, visto che l'hanno messa nella stringa

Lasciato qualche suggerimento da rivedere.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Approvate, ma non avevi fatto modifiche per il secondo link (le ho fatte io direttamente).

Scusa... Mi sa che ho digitato la correzione, e poi non ho premuto "invio" 😓

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, accettati e approvati tutti i tuoi suggerimenti, grazie! Mi credi se ti dico che "ritrasmettere" non mi era passato per la testa neanche per un secondo? Mi veniva "invia nuovamente" ma non mi convinceva perché troppo lungo 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

33 stringhe main.ftl pronte per il QA.
Adesso pranzo e poi nel pomeriggio, se nessuno si fa avanti, potrei prenderne altre

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Jun 6, 2020

Non più 33 ma 115 stringhe main.ftl pronte per il QA 😉

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 grazie per la pazienza. Ho messo due suggerimenti con commento. Buon weekend!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 6, 2020

Pronte per QA [mozilla.org](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/en/firefox/accounts.ftl/?status=warnings&string=211976 2 stringhe errate, grazie.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 6, 2020

@Karm46 grazie per la pazienza. Ho messo due suggerimenti con commento. Buon weekend!

Grazie a te @kitsunenosaraT chiudi pure e buon fine settimana a tutti!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Pronte per QA [mozilla.org](https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/en/firefox/accounts.ftl/?status=warnings&string=211976 2 stringhe errate, grazie

@Karm46 Approvate, buona domenica! 🥂

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 7, 2020

Non più 33 ma 115 stringhe main.ftl pronte per il QA 😉

Ho approvato la maggior parte e lasciato qualche suggerimento. Ho visto che anche Sara ne aveva lasciato qualcuno ieri.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie @flodolo e @kitsunenosaraT!
Ho approvato tutti i suggerimenti proposti da entrambi ad eccezione di queste 4 stringhe.
Due riguardano la questione "card issuer": io avevo suggerito "l’ente che ha emesso la tua carta", @flodolo "l’emittente della carta" (soluzione a cui avevo pensato anch'io inizialmente).

Avevo provato a cercare in giro per poi approdare su https://it.wikipedia.org/wiki/Carta_di_credito
Ente emittente (in inglese issuer): è l'azienda che provvede a emettere la carta di credito. Questa può essere una banca oppure un ente finanziario. L'azienda emittente definisce un contratto di finanziamento con il titolare della carta.
Quindi le soluzioni che mi vengono in mente sono:
l'ente che ha emesso la carta; l'ente finanziario che ha emesso la carta.
Io sarei per "l'ente finanziario che". Altri suggerimenti o preferenze?

C'è poi questa stringa a cui non avete lasciato suggerimenti. Vuol dire che è OK e posso approvarla o vi è sfuggita in quel manicomio di stringhe? 😉

Per quanto riguarda questa il suggerimento di @flodolo mi sembra ok

30-day money-back guarantee
Rimborso garantito per 30 giorni

Mi era venuta in mente un'alternativa "Garanzia di rimborso di 30 giorni", che ne pensate?
Altrimenti lascio il suggerimento di @flodolo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho terminato di tradurre le stringhe mancanti main.ftl.
Alcuni dubbi:
I authorize { -brand-name-mozilla }, maker of { -brand-name-firefox } products, to charge ecc.
ho utilizzato
"Autorizzo { -brand-name-mozilla }, l’organizzazione che realizza i prodotti { -brand-name-firefox }, ad addebitare ecc." ma non so se ho fatto bene.
"produttore dei prodotti { -brand-name-firefox }" mi suonava strano e non mi veniva in mente un sinonimo per "produttore"

In questa stringa...
my payment method <strong>${ $amount } per { $interval }</strong>
l'ho tradotto
"il mio metodo di pagamento di ${ $amount } per { $interval }" lasciando quel "per" ma presumo che quel { $interval } sia giorno/settimana/mese/anno come nelle altre stringhe. Se così forse ci voleva un "al" ma per giorno e mese andava bene però non andava bene per settimana "alla settimana" e anno "all'anno". Come la risolviamo?
Ok, anche la domenica è agli sgoccioli. Vado a cena e vi auguro buona serata 😉

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Jun 7, 2020

@Karm46 grazie per la pazienza. Ho messo due suggerimenti con commento. Buon weekend!

Grazie a te @kitsunenosaraT chiudi pure e buon fine settimana a tutti!

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 8, 2020

Grazie @flodolo e @kitsunenosaraT!
Ho approvato tutti i suggerimenti proposti da entrambi ad eccezione di queste 4 stringhe.
Due riguardano la questione "card issuer": io avevo suggerito "l’ente che ha emesso la tua carta", @flodolo "l’emittente della carta" (soluzione a cui avevo pensato anch'io inizialmente).

Avevo provato a cercare in giro per poi approdare su https://it.wikipedia.org/wiki/Carta_di_credito
Ente emittente (in inglese issuer): è l'azienda che provvede a emettere la carta di credito. Questa può essere una banca oppure un ente finanziario. L'azienda emittente definisce un contratto di finanziamento con il titolare della carta.
Quindi le soluzioni che mi vengono in mente sono:
l'ente che ha emesso la carta; l'ente finanziario che ha emesso la carta.
Io sarei per "l'ente finanziario che". Altri suggerimenti o preferenze?

Microsoft usa "l'emittente" o "emittente carta", e mi sembrava una soluzione migliore di mettere un giro di parole come "X che emette". E anche qui https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/card+issuer

C'è poi questa stringa a cui non avete lasciato suggerimenti. Vuol dire che è OK e posso approvarla o vi è sfuggita in quel manicomio di stringhe? 😉

Approvata.

Per quanto riguarda questa il suggerimento di @flodolo mi sembra ok

30-day money-back guarantee
Rimborso garantito per 30 giorni

Mi era venuta in mente un'alternativa "Garanzia di rimborso di 30 giorni", che ne pensate?
Altrimenti lascio il suggerimento di @flodolo.

Per me va bene..

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 8, 2020

Come la risolviamo?

Togliamo il "per" per ora.

QA pronto, c'è una forma che è scorretta. Come l'hai tradotta tu

{ $productName } fatturati { $amount } al giorno

Verrebbe "Firefox fatturati 30 € al giorno".

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti! Passiamo le stringhe non ancora tradotte nello issue della nuova settimana #239 che ospiterà anche le nuove stringhe.
Questo issue rimane aperto solo per confermare l'ultimo QA in sospeso.
Buona settimana!

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie @flodolo. Accettato e approvato tutto. Per "Firefox fatturati 30 € al giorno" non me ne ero reso conto, forse ero stordito dalle troppe stringhe tradotte 😉
Per chiudere il file "main.ftl" mancherebbe solo questa stringa che hai tradotto tu.
A me era venuto il dubbio se si dovesse usare "Nome completo" o "Nome e cognome" e l'avevo lasciata non tradotta. Ho visto che hai messo "Nome completo", per me è ok.
Approvi tu o approvo io? 😄

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 8, 2020

Approvi tu o approvo io? 😄

Approva chi fa il QA.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Approvi tu o approvo io? 😄

Approva chi fa il QA.

Approvato. @kitsunenosaraT il QA è completo. Puoi chiudere definitivamente lo issue #238 😉

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants