Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 18/2020) #232

Closed
8 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Apr 27, 2020 · 30 comments
Closed
8 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 18/2020) #232

kitsunenosaraT opened this issue Apr 27, 2020 · 30 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 27, 2020

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@VaiTon Dalla settimana precedente, ho visto che hai tradotto delle stringhe per Accounts a inizio settimana, e mi sembrano pronte, però non hai ancora richiesto la revisione. Posso procedere?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Dallo issue #229

Android L10n pronto per il QA.
Senza un sito di test, pur leggendo il commento, non riesco mai a decidermi quando "Get..." è inteso come Ottieni o Installa. Nelle stringhe in questione avevo utilizzato "Installa..." ma non ne ero convinto così ho lasciato anche un suggerimento con "Ottieni".

Et voilà, il QA.

Trattandosi per l'app di Android, ho optato per "Installa".
Credo che quegli a capo e spazi iniziali siano obsoleti. /n sta per "new line" quindi un a capo.
Solo in questa ho lasciato uno spazio tra le due frasi perché non vedo il /n e temo che nella pagina web rimarrebbero appiccicate.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, bene! Devo confessare che quegli "a capo e spazi iniziali" mi hanno messo un po' in difficoltà facendomi venire più di un dubbio (ero andato a vedere anche come li avevano trattati gli altri "locales"). Ho accettato tutti i tuoi suggerimenti e approvato 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto all'elenco Firefox for iOS 3 stringhe.

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Apr 27, 2020

Le prime 10 stringhe di AMO sono pronte per il QA.
Non mi offendo se preferite aspettare di averne di più :)

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunti all'elenco Android L10n 78 stringhe e MDN 1 fuzzy...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Idesmi Grazie! Solo tre cosucce. Ecco il tuo link con filtro personale.

Aggiunti all'elenco Android L10n 78 stringhe…
…azz… 😱

@michrogit
Copy link
Collaborator

La fuzzy MDN è pronta ;-)

Aggiunti all'elenco Android L10n 78 stringhe…
…azz… 😱

Se nulla Aosta me ne occupo io al pomeriggio 😸

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 78 stringhe Android L10n sono pronte per il QA. Qualche dubbio con tutti quegli On/Off...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Ti sei dato alla pazza gioia, eh? 😉
Qualche suggerimento.

Ho visto qualche cambiamento nell'interfaccia di Pontoon, in particolare è spuntato il riquadro Terms.
Sarebbe interessante usarlo per caricare un glossario di base 🤔 .

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Apr 28, 2020

Ho visto qualche cambiamento nell'interfaccia di Pontoon, in particolare è spuntato il riquadro Terms.

https://blog.mozilla.org/l10n/2020/04/23/bringing-terminology-support-to-pontoon/

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 28, 2020 via email

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 28, 2020

@kitsunenosaraT, eccomi.
Mi è andato in malora il router del mio ufficio/studio (due ore di manovre senza risolvere e una vagonata di "parolacce") e controllare le stringhe da smartphone non è il massimo.
Adesso ti sto rispondendo da casa.

Grazie mille! Approvati tutti i tuoi suggerimenti a eccezione delle due stringhe "Avanzate" ("contiene contenuti" era il massimo... 😄 non me ne ero reso conto).

Nel commento inglese delle due stringhe leggo:
"This string labels the button in the privacy option panel that opens the dialog to add/remove webxr blocked sites."
(nell'altra "to add/remove Tracking protection exceptions")

Ho pensato di mettere l'ellissi finale come nei pulsanti delle preferenze/opzioni di Firefox desktop.
Se però ritieni che non sia consono/giustificato, approva pure la tua versione senza "…" 😉
Buona serata 😺

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 29, 2020

@VaiTon Dalla settimana precedente, ho visto che hai tradotto delle stringhe per Accounts a inizio settimana, e mi sembrano pronte, però non hai ancora richiesto la revisione. Posso procedere?

Si puoi, grazie! Scusate ma ho avuto da fare in questi giorni e sono stato poco su GitHub.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 29, 2020

@VaiTon
Non c'è problema, grazie per la risposta!
Solo due cosucce.

@michrogit

Nel commento inglese delle due stringhe leggo:
"This string labels the button in the privacy option panel that opens the dialog to add/remove webxr blocked sites."

Dunque, se ho capito bene, l'ellissi segnalerebbe che il pulsante apre una nuova finestra.
Per me va bene lasciarlo, allora. Approvate le tue!

@VaiTon
Copy link
Collaborator

VaiTon commented Apr 29, 2020

@VaiTon
Non c'è problema, grazie per la risposta!
Solo due cosucce.

Perfetto grazie, puoi approvare!

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 29, 2020

AMO 89+ 81 fuzzy da dividersi

  • 10 stringhe pronte per il QA, grazie.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Karm46, forse, visto che le stringhe sono tantissime, è meglio che utilizzi i filtri disponibili per consentire a chi ti farà il QA di andare direttamente alle tue stringhe. Altrimenti bisogna andare a cercarle col lanternino tra quelle non ancora tradotte (che sono tante) 😉
10 stringhe AMO Karm46

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Karm46 Solo due minuzie sulla punteggiatura: link personale.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Apr 29, 2020

Grazie @Karm46 Solo due minuzie sulla punteggiatura: link personale.

Ottimo grazie, puoi chiudere.

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented Apr 29, 2020

Solo tre cosucce

@kitsunenosaraT Modifiche plausibili e approvate.
Altre 10 stringhe da AMO pronte. Aggiungo all'elenco o cambio il punto già presente in 20?

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto all'elenco Android L10n II 5 stringhe.

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Apr 30, 2020

Le 2 stringhe Common Voice, le 3 stringhe Firefox for iOS e le 5 stringhe Android L10n II sono pronte per il QA.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Aggiunto all'elenco MDN II 11 stringhe + 8 fuzzy

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented May 3, 2020

MDN II pronto per il QA 😉

Questa stringa non l'ho tradotta perché non riesco a capire come tradurla... Consultare/Vedere/Consulta/Vedi... Visualizza... boh! Non so a che cosa dovrebbe reindirizzare.

Questa stringa ovvero "Keep my membership"... Tutte le stringhe riguardano l'abbonamento, io ho suggerito "Mantieni la mia iscrizione" ma non ne sono sicuro. Non credo si tratti di abbonamento perché di solito "membership" è un'altra cosa

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Idesmi

Grazie! Ho solo aggiunto il punto finale in due stringhe

Altre 10 stringhe da AMO pronte. Aggiungo all'elenco o cambio il punto già presente in 20?

Ti modifico io il conteggio in 20. Grazie!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit
Firefox for iOS Solo non mi convince quel "server di stage".

Android l10n ho uniformato due stringhe.

MDN

Questa stringa non l'ho tradotta perché non riesco a capire come tradurla... Consultare/Vedere/Consulta/Vedi... Visualizza... boh! Non so a che cosa dovrebbe reindirizzare.

Non sono riuscita a trovarla sul sever di test, però vista così mi azzarderei a dire che vada all'imperativo... Comunque l'unico modo per scoprirlo mi sembra mandarla online e sperare che spunti. Se sei d'accordo con il mio suggerimento, approva pure.

Questa stringa ovvero "Keep my membership"... Tutte le stringhe riguardano l'abbonamento, io ho suggerito "Mantieni la mia iscrizione" ma non ne sono sicuro. Non credo si tratti di abbonamento perché di solito "membership" è un'altra cosa

Anche io penso che ci sia una differenza. Forse è per quando disdici un singolo abbonamento a un servizio ma mantieni la tua iscrizione generale come membro sostenitore di MDN.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, approvato tutto. D'accordo su tutte le osservazioni e per quanto riguarda quel "See" vedremo l'effetto che fa quando spunterà fuori da qualche parte 😸

@Idesmi
Copy link
Member

Idesmi commented May 4, 2020

@kitsunenosaraT
Grazie! Ho solo aggiunto il punto finale in due stringhe

Oh no. Che vergogna. Chiedo scusa 😣

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @Idesmi
Figurati, nel complesso stai facendo un ottimo lavoro! Grazie 🙇
Qui chiudo e ci vediamo nello issue di questa settimana #233

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants