Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 11/2020) #215

Closed
7 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 9, 2020 · 33 comments
Closed
7 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 11/2020) #215

kitsunenosaraT opened this issue Mar 9, 2020 · 33 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 9, 2020

Stringhe della settimana

Dallo issue #210

Dallo issue #212 ▶️ issue #216

Dallo issue #213

Settimana corrente

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:

  • Seamonkey (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • Lightning (responsabile: Iacopo Benesperi)
  • SUMO (responsabile: Team SuMo)
  • Firefox (sola lettura)
  • Firefox for Android (sola lettura)

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • Lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)
    • Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti, qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.
  • Attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue.
  • Quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA.
  • Rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o proporre un'alternativa.
  • e buona traduzione! 🎊
Alcune norme comportamentali da seguire
  1. Non usare lo issue per discussioni fuori tema, conversazioni personali, battute umoristiche ecc. (per cui sono disponibili appositi gruppi Telegram e sezioni del forum).
  2. Non usare la @menzione quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).
  3. Puoi prenotarti per i progetti a seconda della tua disponibilità, ma ricorda di lasciare anche agli altri volontari occasione di partecipare.
  4. Puoi (anzi sei incoraggiato a) aggiornare la lista di stringhe presenti nello issue se noti che sono apparse nuove stringhe su Pontoon e desidera tradurle.
  5. Puoi prendere anche solo una parte delle stringhe di un progetto, secondo la tua disponibilità. Basta che inserisci una casella di spunta con rientro <spazio><spazio>- [ ] nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.

Link Utili

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 9, 2020

Ho preso le cinque di FxA e AMO, visto che si stanno accumulando un po' di progetti. Entrambi pronti per il QA.

A proposito di AMO: subscription tradotto come sottoscrizione non mi convince. Non sarebbe meglio "abbonamento"?

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, per me le stringhe FxA vanno bene e sono d'accordo per l'utilizzo di "abbonamento".

Per AMO ho lasciato un suggerimento in questa stringa per evitare la ripetizione di "questo" nella stessa frase. Per me puoi approvare sia FxA che AMO.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 9, 2020

@michrogit
Come detto in passato, quando fai il QA puoi approvare quelle che vanno bene, e lasciare solo quelle con un contro-suggerimento in sospeso? :)

@kitsunenosaraT
Parere su abbonamento vs sottoscrizione? Nel caso, vado e aggiorno le altre stringhe direttamente.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, hai ragione. Mi faccio sempre troppi scrupoli essendo l'ultimo arrivato su Pontoon ;)
Stringhe AMO approvate e contrassegnato in elenco progetto completato.
Per Fx Accounts ho lasciato in sospeso solo la stringa "Subscriptions & Payments" in attesa che decidiate la questione "abbonamento vs. sottoscrizione". Per me, come scritto in precedenza, va bene "abbonamento".

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 9, 2020

Prendo Common Voice

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Mar 9, 2020

Common Voice pronto per il QA

@michrogit
Copy link
Collaborator

@Sav22999, ho approvato due delle tre stringhe e lasciato un suggerimento per la prima stringa (eliminata una vrigola prima di un "o" e proposto "chat comunitaria > chat della comunità".
Vedi tu se ti va bene e approva :)

@Sav22999
Copy link
Member

@michrogit approvato 😄 grazie

@michrogit
Copy link
Collaborator

Buonasera a tutti 😉
13 nuove stringhe per Android L10n

Rimane ancora in sospeso questa richiesta di parere di @flodolo (e di conseguenza l'unica stringa Fx Accounts non ancora approvata):

@kitsunenosaraT
Parere su abbonamento vs sottoscrizione? Nel caso, vado e aggiorno le altre stringhe direttamente.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @michrogit

@flodolo

Parere su abbonamento vs sottoscrizione? Nel caso, vado e aggiorno le altre stringhe direttamente.

Vorrei capire che servizi si intendono per subscription. Sono servizi a pagamento? Servizi che si rinnovano ogni mese? In quel caso andrebbe meglio abbonamento.
Avevamo messo sottoscrizione in quanto ci sembrava un termine più neutro.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Vorrei capire che servizi si intendono per subscription. Sono servizi a pagamento? Servizi che si rinnovano ogni mese? In quel caso andrebbe meglio abbonamento.
Avevamo messo sottoscrizione in quanto ci sembrava un termine più neutro.

Sì, sono servizi a pagamento. L'esempio è la VPN
https://fpn.firefox.com/vpn

Procedo con sottoscrizione -> abbonamento a questo punto?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 13, 2020 via email

@michrogit
Copy link
Collaborator

Mi prendo le 13 stringhe Android L10n

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Mar 13, 2020

Le 13 stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

Le 13 stinghe MDN sono pronte per il QA. Per quanto riguarda le 5 fuzzy ho lasciato dei suggerimenti solo per 3 stringhe (per le altre 2 ho dei dubbi e le ho lasciate invariate). Naturalmente, come sempre, i suggerimenti sono finiti al secondo posto rispetto al testo delle fuzzy importate...

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Le 13 stringhe Android L10n sono pronte per il QA 😉

Lasciato un paio di suggerimenti minori, puoi approvare anche l'originale se preferisci :)

"con/su" Wi-Fi mi suona meglio di "in".

Bisognerà verificare quelle notifiche, ho il dubbio che siano tagliate con "componente aggiuntivo", e dovremo usare un'abbreviazione.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, grazie 😉
Consenti audio e video solo in/con Wi-Fi
Qualche dubbio mi è venuto, ho anche cercato un po' se c'era qualcosa di simile nelle mie opzioni Android ad esempio per le app. Volevo mettere
"Consenti audio e video solo in presenza di Wi-Fi" ma mi sembrava lunghissima.
So che non ami particolarmente "tramite"... Un'alternativa potrebbe essere "via Wi-Fi".
Decidi tu e approva quest'unica stringa che ho lasciato in sospeso ;)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Per il momento ho approvato "con", poi valutiamo quanto spazio c'è a disposizione nel prodotto.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Le 3 stringhe di TB sono pronte per il QA

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Le 13 stinghe MDN sono pronte per il QA. Per quanto riguarda le 5 fuzzy ho lasciato dei suggerimenti solo per 3 stringhe (per le altre 2 ho dei dubbi e le ho lasciate invariate). Naturalmente, come sempre, i suggerimenti sono finiti al secondo posto rispetto al testo delle fuzzy importate...

Come traduttore, puoi rifiutarle se sono completamente sbagliate ;-)

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Le 3 stringhe di TB sono pronte per il QA

Due suggerimenti:

  • L'accesskey deve essere una lettera disponibile nell'etichetta
  • Una delle stringhe è già tradotta in Firefox, ho suggerito la stessa traduzione

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Le 13 stinghe MDN sono pronte per il QA.

Un po' di suggerimenti da rivedere.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo, grazie! Approvato tutti i tuoi suggerimenti e progetto settimanale MDN completato :)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Flodolo mi spieghi meglio la questione delle acceskey?
Poi si possono accettare tutte quante.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

L'accesskey è una scorciatoia da tastiera per selezionare una voce del menu.

Ad esempio, in inglese il comando è "Customize", l'accesskey è "t". Su Windows e Linux il menu verrà visualizzato con la t sottolineata, e puoi premere "t" per attivare quel comando.

Nella tua traduzione, l'etichetta è "Personalizza", "T" l'accesskey. Ma non c'è nessuna t, per cui verrebbe visualizzata come "Personalizza (T)", con la T tra parentesi sottolineata.

Morale della favola: l'accesskey deve essere una lettera disponibile nell'etichetta associata.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Grazie, chiarissimo.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@flodolo,
domanda scema... ma ogni volta che nelle stringhe ci sono gli accesskey li salto.
Come fa uno a capire che l'accesskey scelto (una delle lettere presenti nella traduzione dell'etichetta) non è già stato utilizzato per un'altra scorciatoia e quindi si rischia di creare un conflitto tra scorciatoie?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Quello lo puoi sapere solo usando il prodotto :-(

@michrogit
Copy link
Collaborator

Grazie. Una bella cretinata... Non puoi mica controllare tutti gli accesskey già esistenti che sono una marea. Vabbè 😕

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Mar 13, 2020

Devi controllare un menu alla volta, non tutti :)

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Mar 14, 2020

@kitsunenosaraT, per Mozilla.org/chrome.lang 23 stringhe: OK per le stringhe con QA fatto, con un piccolissimo suggerimento che in definitiva lascio a tua discrezione.
Recepite come al solito molte importanti correzioni... almeno quelli più facili da acquisire in glossario.
Attendo che tu passi le frasi in "tradotte" per caricare il resto, che intanto continuo a tradurre off line. Grazie.-

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie mille! Mi era sfuggita quella "P" maiuscola. Accettate 👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a tutti per aver gestito così bene lo issue mentre ero occupata ed aver chiuso quasi tutto 🙇
Ci spostiamo nello issue della nuova settimana #216

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants