-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 268
/
guides.txt
140 lines (110 loc) · 5.61 KB
/
guides.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
VIMCDOC TRANSLATION GUIDE
本文件用来作为一个翻译文档时的指南。包括必须统一的条目以及参考。任何意见和建议
请和 Willis ([email protected]) 联系。
https://github.com/yianwillis/vimcdoc
==============================================================================
Compulsory Rules ~
1. 不能改动原文件的格式!不能改变各文本的颜色!请打开语法高亮,并使用
>
:syntax on
:set list
:set listchars=tab:>-,trail:-
<
命令来显示所有的字符用来帮助排板。
同时,VIM 在帮助文件中使用了很多标记字符,用来帮助语法高亮。
>
:hi Ignore guifg=color
:hi Ignore ctermfg=color
<
可以使它们被显示出来 (使用比较醒目的 color)
2. 一些 VIM 的专用术语必须统一。参阅 dict.txt 中的 Compulsory 区。
3. 如果你不熟悉 VIM 帮助: 在 | | * * < > 等等之间的文本是 vim 用来 hyperlink
的。不用翻译。
4. 各文件之间的衔接: VIM 文档各文件之间互相参阅, 例如在每个 usr_??.txt 的最后
都将给出前后的文件主题, 翻译时请参考已经存在的文件, 以确保各个文件中的说法
一致。
5. 所有文档应当使用 unix 行结束符。
>
:set ff=unix
<
6. 当在 Vim 文档中出现全大写字母以表示某节的开始时,在翻译的中文字之间加入空
格。例如:
DELETING VARIABLES
=>
删 除 变 量
7. 行宽: Vim 帮助文件有固定的行宽--78,对于英文文本,Vim 可以自动排版,可是这
对中文文本无效。所以,请在翻译时注意手动调整行宽,不要超过78。
8. 编码:所有翻译后的文本使用 UTF-8 编码。为保持最大兼容性,请在翻译完文档后,
运行以下命令确保帮助文档能在 enc=euc-cn 环境下查看。
$ iconv -f utf-8 -t euc-cn file.txt >/dev/null
9. 翻译日期:每个文档的第一行均有一个 Last Change: 翻译为 “最近更新” 然后使用
译文的更新日期。
10. 标点符号不能出现在行首。对引号一律使用 *英文引号* 。
11. 关于 note, Note 的翻译:视情况而定,可译为 “注意” 或 “备注”,之后_必须_
是英文 ':' 或空格。以便 Vim 正确地分割 keyword。
==============================================================================
Recommended Rules ~
1. 译者: 译者可将自己的名字 (nickname,etc) 置于文件中原文作者的名字下面一行。
格式为 译者: (英文标点)名字。但应同时给出本项目网址:
http://github.com/yianwillis/vimcdoc
2. 这个项目翻译的目标是 Vim 最新版本文档,如果你还在使用较老的版本,请到 Vim
主页下载,不然文档中介绍新功能可能不适用。
注意: 非 Vim 官方发行的 plugin 的文档目前不在翻译之列。
3. 标点符号:建议在不改变原文的意思前提下 "尽量" 使用中文标点。有些地方的标点
有特殊的功能,不能翻译为中文。例如 regexp 中的'.'
4. 中英文混合:因为英文本身带有空格,而中文没有,建议在混合中英文时加入空格。
如同上面条目 2 中提到 Vim 的名字时。这样比较清楚。
==============================================================================
Using AAP ~
你可以使用 AAP 来 commit 你的翻译结果。 建议 Vimdoc 翻译的成员使用 AAP。 AAP
是跨平台的,在 Linux/BSD 和 Windows 平台都可以使用。
1. 以下是 lang2 在 translate mailinglist 中发的一份用法。
Download AAP from http://www.a-a-p.org
> In an effort to make my life (an hopefully others)
> easier :-), I've been playing with Bram's new toy - aap
> for a while. I am now coming to a stage where it can be
> used to more or less replace those Makefiles.
>
> I've checked in three file:
> data/common.aap
> data/doc/main.aap
> data/doc/vim2html.pl
>
> These at this moment only handles automatic updating
> of the HTML version of the translation for both sites
> (wandys have to patch the recipe for cosoft). I've tested
> it with pi_gzip.txt (forgot to mention this) and it
> looks OK so far.
>
> I'd like to suggest you to install aap (http://www.a-a-p.org)
> and give it a try. It won't hurt you. After the installation,
> the first thing you have to do to use it is to modify the
> common.aap to use your own sf handle. Then goto data/doc and try this:
> - 'aap' will tell you what you can do
> - 'aap <filename.txt>' will check in your change to that file
> and generate HTML version and copy it to the remote server.
>
> Quite easy isn't it?
2. 在 Windows 平台上要注意的问题。
(1) AAP 安装完毕后,记得要把 AAP 可执行文件的路径和其下的子目录 bin 加到环境
变量 PATH 中。在我这里,是这两个目录:
>
C:\Program Files\Aap\Exec; C:\Program Files\Aap\Exec\bin
<
(2) lang2 编写的脚本里面用到几个命令行软件:tar,gzip, 一般情况下,Windows 用
户没有这些软件,不过没关系,可以很方便的使用 AAP 下载。直接在 Dos 窗口中
执行:
>
aap --install tar
aap --install gzip
<
软件自动安装在 AAP 子目录 bin 下面。
(3) 还有一个软件 NSIS 需要安装。它是用来制作 vim 文档的 Windows 安装程序的。
它的网址是 http://nsis.sf.net 。记住:安装完毕后,也要把的路径加到环境变
量 PATH 中,只有这样,脚本才能使用这个软件。
(4) 如果想发布软件,需要输入下面的命令:
>
aap release
<
会生成两个软件包,*nix 和 Windows 的安装包
vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl: