From a4f6960a65dfb57c85884b19ae15b62cb7c9c606 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Allertj <44700026+Allertj@users.noreply.github.com> Date: Mon, 29 May 2023 15:50:09 +0200 Subject: [PATCH] [script.sublissimo] 0.2.4 (#2457) --- script.sublissimo/addon.xml | 9 +- .../resource.language.es_es/strings.po | 938 ++++++++++++++++++ .../resource.language.it_it/strings.po | 54 +- 3 files changed, 970 insertions(+), 31 deletions(-) create mode 100644 script.sublissimo/resources/language/resource.language.es_es/strings.po diff --git a/script.sublissimo/addon.xml b/script.sublissimo/addon.xml index b15ce3b90..ca4436de8 100644 --- a/script.sublissimo/addon.xml +++ b/script.sublissimo/addon.xml @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -11,9 +11,8 @@ all MIT ajvmdev@gmail.com - Version 0.2.2 - - New: Chinese, Finnish and Italian translations - - Minor bugfixes + Version 0.2.4 + - New: Spanish translation https://github.com/Allertj/script.sublissimo @@ -26,6 +25,7 @@ Muokkaa ja ajoita tekstitykset kauko-ohjaimellasi Modifica e sincronizza i sottotitoli con il telecomando 리모컨으로 자막 편집 및 동기화 + Editar y sincronizar subtítulos con el mando a distancia 使用遥控器编辑和同步字幕 Mit diesem Skript lassen sich bestimmte Zeilen bearbeiten, Untertitel verschieben oder strecken und mit anderen Untertiteln synchronisieren. Sie können auch mit einer Videodatei synchronisiert werden.[CR][CR]Um diesen Editor einfach zu verwenden, ihn während der Wiedergabe des Videos und des Untertitels, den bearbeiten werden soll, starten. With this script you can edit specific lines, move or stretch subtitles, and synchronize with other subtitles. You can also synchronize with a videofile.[CR][CR]To easily use this editor, launch it when the video and subtitle you wish to edit are playing. @@ -33,6 +33,7 @@ Tällä lisäosalla voidaan muokata yksittäisiä tekstitysrivejä, siirtää ja venyttää tekstityksiä sekä tahdistaa niitä muiden tekstitysten ja videotiedostojen kanssa.[CR][CR]Editorin käynnistys onnistuu helposti suoraan toistettaessa muokkausta vaativaa videota ja tekstitystä. Con questo script puoi modificare righe specifiche, spostare o allungare i sottotitoli e sincronizzare con altri sottotitoli. Puoi anche sincronizzare con un file video.[CR][CR]Per utilizzare facilmente questo editor, avvialo quando il video e i sottotitoli che desideri modificare sono in riproduzione. 이 스크립트를 사용하면 특정 줄을 편집하고, 자막을 이동하거나 늘리고, 다른 자막과 동기화할 수 있습니다. 비디오 파일과 동기화할 수도 있습니다. + Con este script puedes editar líneas específicas, mover o estirar subtítulos y sincronizarlos con otros subtítulos. También puedes sincronizar con un archivo de vídeo.[CR][CR]Para usar fácilmente este editor, lánzalo cuando se estén reproduciendo el vídeo y el subtítulo que deseas editar. 您可以使用此脚本编辑特定行、移动或拉伸字幕,以及与其他字幕同步。您还可以与视频文件同步。[CR][CR]要轻松使用此编辑器,请在要编辑的字幕与视频播放时启动它。 diff --git a/script.sublissimo/resources/language/resource.language.es_es/strings.po b/script.sublissimo/resources/language/resource.language.es_es/strings.po new file mode 100644 index 000000000..15f57363a --- /dev/null +++ b/script.sublissimo/resources/language/resource.language.es_es/strings.po @@ -0,0 +1,938 @@ +# Kodi Media Center language file +# Addon Name: Sublissimo +# Addon id: script.sublissimo +# Addon Provider: AJVM +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: XBMC Addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n" +"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-26 20:16+0000\n" +"Last-Translator: José Antonio Alvarado \n" +"Language-Team: Spanish (Spain) \n" +"Language: es_es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.2\n" + +msgctxt "Addon Summary" +msgid "Edit and synchronize subtitles with your remote" +msgstr "Editar y sincronizar subtítulos con el mando a distancia" + +msgctxt "Addon Description" +msgid "With this script you can edit specific lines, move or stretch subtitles, and synchronize with other subtitles. You can also synchronize with a videofile.[CR][CR]To easily use this editor, launch it when the video and subtitle you wish to edit are playing." +msgstr "Con este script puedes editar líneas específicas, mover o estirar subtítulos y sincronizarlos con otros subtítulos. También puedes sincronizar con un archivo de vídeo.[CR][CR]Para usar fácilmente este editor, lánzalo cuando se estén reproduciendo el vídeo y el subtítulo que deseas editar." + +msgctxt "#31000" +msgid "Scroll subtitles" +msgstr "Desplazarse por los subtítulos" + +msgctxt "#30001" +msgid "Edit or delete lines" +msgstr "Editar o eliminar líneas" + +msgctxt "#31002" +msgid "Move subtitles" +msgstr "Mover subtítulos" + +msgctxt "#31003" +msgid "Stretch/shrink subtitles" +msgstr "Estirar/reducir subtítulos" + +msgctxt "#31004" +msgid "Synchronize with other subtitle" +msgstr "Sincronizar con otro subtítulo" + +msgctxt "#31005" +msgid "Synchronize with video file" +msgstr "Sincronizar con archivo de vídeo" + +msgctxt "#31006" +msgid "Search in subtitle" +msgstr "Buscar en subtítulo" + +msgctxt "#31007" +msgid "Check integrity" +msgstr "Comprobar integridad" + +msgctxt "#31008" +msgid "Save subtitles" +msgstr "Guardar subtítulos" + +msgctxt "#31009" +msgid "Quit" +msgstr "Abandonar" + +msgctxt "#31010" +msgid "Synchronize by frame rate" +msgstr "Sincronizar por tasa de fotogramas" + +msgctxt "#31011" +msgid "Play video with edited subtitle" +msgstr "Reproducir vídeo con subtítulos editados" + +msgctxt "#31013" +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +msgctxt "#31001" +msgid "Sublissimo" +msgstr "Sublissimo" + +msgctxt "#33000" +msgid "" +"Select the subtitle to synchronize with. Then:[CR]- Select a timecode in the " +"beginning to a line as reference[CR]- Select the roughly the same line in " +"your subtitle[CR]- Then do same with two lines near the end of both files." +msgstr "Seleccionar el subtítulo con el que sincronizar. Luego:[CR]- Seleccionar un código de tiempo al principio de una línea como referencia[CR]- Seleccionar aproximadamente la misma línea en su subtítulo[CR]- Luego hacer lo mismo con dos líneas cerca del final de ambos archivos." + +msgctxt "#32001" +msgid "Edit line" +msgstr "Editar línea" + +msgctxt "#32002" +msgid "Delete First Subtitle" +msgstr "Borrar el primer subtítulo" + +msgctxt "#32003" +msgid "Delete Last Subtitle" +msgstr "Borrar el último subtítulo" + +msgctxt "#32004" +msgid "Manually Scroll and Delete" +msgstr "Desplazarse y borrar manualmente" + +msgctxt "#32005" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +msgctxt "#32006" +msgid "Delete this subtitle?" +msgstr "¿Borrar este subtítulo?" + +msgctxt "#32007" +msgid "Select subtitle to edit" +msgstr "Seleccionar subtítulo a editar" + +msgctxt "#32008" +msgid "Return" +msgstr "Retorno" + +msgctxt "#32009" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +msgctxt "#32010" +msgid "All subtitles" +msgstr "Todos los subtítulos" + +msgctxt "#32011" +msgid "Found:" +msgstr "Encontrado:" + +msgctxt "#32012" +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgctxt "#32013" +msgid "More Info" +msgstr "Más información" + +msgctxt "#32014" +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgctxt "#32015" +msgid "Select subtitle to synchronize with" +msgstr "Seleccionar subtítulo para sincronizar con" + +msgctxt "#32016" +msgid "Please select a .srt or a .sub file" +msgstr "Por favor, seleccionar un archivo .srt o .sub" + +msgctxt "#32017" +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +msgctxt "#32018" +msgid "Current first subtitle" +msgstr "Primer subtítulo actual" + +msgctxt "#32019" +msgid "First subtitle is now:" +msgstr "El primer subtítulo es ahora:" + +msgctxt "#32020" +msgid "Please select a video file." +msgstr "Seleccione un archivo de vídeo." + +msgctxt "#32021" +msgid "Current last subtitle" +msgstr "Último subtítulo actual" + +msgctxt "#32022" +msgid "Last subtitle is now:" +msgstr "El último subtítulo es ahora:" + +msgctxt "#32023" +msgid "Enter search string" +msgstr "Introduzca cadena de búsqueda" + +msgctxt "#32024" +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +msgctxt "#32025" +msgid "No" +msgstr "No" + +msgctxt "#32026" +msgid "This editor only works with .srt or .sub files" +msgstr "Este editor sólo funciona con archivos .srt o .sub" + +msgctxt "#32027" +msgid "File not found: " +msgstr "Archivo no encontrado: " + +msgctxt "#32028" +msgid "" +"Write the new timestamp for the end position, seperated by a ':'. For " +"instance: 01:22:23:000" +msgstr "Escriba la nueva marca de tiempo para la posición final, separada por un ':'. Por ejemplo: 01:22:23:000" + +msgctxt "#32029" +msgid "For example: 01:22:23:000" +msgstr "Por ejemplo: 01:22:23:000" + +msgctxt "#32030" +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +msgctxt "#32031" +msgid "No problems detected" +msgstr "No se han detectado problemas" + +msgctxt "#32032" +msgid "Line:" +msgstr "Línea:" + +msgctxt "#33032" +msgid "Line " +msgstr "Línea " + +msgctxt "#32033" +msgid "Possible problems: " +msgstr "Posibles problemas: " + +msgctxt "#32034" +msgid "Select subtitle to continue..." +msgstr "Seleccionar subtítulo para continuar..." + +msgctxt "#32035" +msgid "Select subtitle to edit" +msgstr "Seleccionar subtítulo a editar" + +msgctxt "#32036" +msgid "Your subtitle starts at " +msgstr "Tu subtítulo comienza en " + +msgctxt "#32037" +msgid "Your subtitle ends at " +msgstr "Tu subtítulo termina en " + +msgctxt "#32038" +msgid "Save with _edited.srt added" +msgstr "Guardar con _edited.srt añadido" + +msgctxt "#32039" +msgid "Save with current filename" +msgstr "Guardar con el nombre del archivo actual" + +msgctxt "#32040" +msgid "Save with custom filename" +msgstr "Guardar con nombre de archivo personalizado" + +msgctxt "#32041" +msgid "Exit without saving" +msgstr "Salir sin guardar" + +msgctxt "#32042" +msgid "Give new filename: " +msgstr "Dar un nuevo nombre de archivo: " + +msgctxt "#32043" +msgid "Written to: " +msgstr "Escrito a: " + +msgctxt "#32044" +msgid "" +"To use the file, select it in the Kodi player subtitle menu when playing the " +"file" +msgstr "Para usar el archivo, seleccionar en el menú de subtítulos del reproductor Kodi cuando se reproduce el archivo" + +msgctxt "#32045" +msgid "File not written" +msgstr "Fichero no escrito" + +msgctxt "#32046" +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +msgctxt "#32047" +msgid "You might have unsaved progress on your file" +msgstr "Es posible que haya progreso sin guardar en su archivo" + +msgctxt "#32048" +msgid "Exit Anyway" +msgstr "Salir de todos modos" + +msgctxt "#32049" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +msgctxt "#32050" +msgid "Subtitles succesfully synced" +msgstr "Subtítulos sincronizados correctamente" + +msgctxt "#32051" +msgid "Move forwards" +msgstr "Avanzar" + +msgctxt "#32052" +msgid "Move backwards" +msgstr "Retroceder" + +msgctxt "#32053" +msgid "Give new time for first subtitle" +msgstr "Dar nuevo tiempo para el primer subtítulo" + +msgctxt "#32054" +msgid "Move forwards by: HH:MM:SS:MSE" +msgstr "Avanzar a: HH:MM:SS:MS" + +msgctxt "#32055" +msgid "Move forwards by: HH:MM:SS:MSE" +msgstr "Avanzar a: HH:MM:SS:MS" + +msgctxt "#32056" +msgid "" +"Please enter valid timecode: HH:MM:SS:MSE. Hours, minutes, seconds, " +"milliseconds. For instance: 01:23:45:000" +msgstr "Por favor, introduzca un código de tiempo válido: HH:MM:SS:MS. Horas, minutos, segundos, milisegundos. Por ejemplo: 01:23:45:000" + +msgctxt "#32057" +msgid "How to sync two subtitles" +msgstr "Cómo sincronizar dos subtítulos" + +msgctxt "#32058" +msgid "" +"In order to synchronize, you will need a subtitle which matches the video " +"perfectly, but has different subtitles, usually from a different language. " +"In the next slide, first select this subtitle.[CR][CR]Then, you'll be asked " +"to select a timecode in this file, which will be used as reference. Ideally, " +"it is the first spoken line from the video. In the next screen, select the " +"line from your original subtitle which matches the first.[CR]" +"[CR]Subsequently, you'll be asked again to select a line from your reference " +"subtitle and to match this with the same line in your original subtitle. " +"Usually the best choice is the last spoken line from the video. After this " +"your two subtitles will sync![CR][CR]Check 'Scroll subtitles' to view them " +"and 'Save subtitles' to write them to a file." +msgstr "Con el fin de sincronizar, necesitarás un subtítulo que coincida perfectamente con el vídeo, pero que tenga subtítulos diferentes, normalmente de un idioma distinto. En la siguiente diapositiva, hay que seleccionar primero este subtítulo.[CR][CR]A continuación, se te pedirá seleccionar un código de tiempo en este archivo, que se utilizará como referencia. Lo ideal es que sea la primera línea hablada del vídeo. En la siguiente pantalla, hay que seleccionar la línea del subtítulo original que coincida con la primera.[CR][CR]A continuación, se te pedirá de nuevo seleccionar una línea del subtítulo de referencia y hacerla coincidir con la misma línea del subtítulo original. Normalmente, la mejor opción es la última línea hablada del vídeo. Después de esto, tus dos subtítulos ¡se sincronizarán![CR][CR]Marca 'Desplazar subtítulos' para verlos y 'Guardar subtítulos' para grabarlos en un archivo." + +msgctxt "#32059" +msgid "File not found" +msgstr "Archivo no encontrado" + +msgctxt "#32060" +msgid "" +"In the next screen, select the video to synchronize with. Go to the point in " +"the video where the first subtitle starts. When you pause the video, choose " +"'Select as start' in the menu, then do the same with the last subtitle." +msgstr "En la siguiente pantalla, seleccionar el vídeo con el que se desea sincronizar. Ir al punto del vídeo donde empieza el primer subtítulo. Cuando pauses el vídeo, elegir 'Seleccionar como inicio' en el menú, y luego hacer lo mismo con el último subtítulo." + +msgctxt "#32061" +msgid "How to sync with a video file" +msgstr "Cómo sincronizar con un archivo de vídeo" + +msgctxt "#32062" +msgid "" +"In the next screen, open the videofile from the library which belongs to the " +"subtitle you have opened. Skip or fast forward to the point where the " +"subtitle should roughly be placed. Pause.[CR][CR]When you paused the video, " +"a menu will pop up with several options. Select 'View or edit first " +"subtitle'. When your first subtitle is not the first line from the video, " +"select 'Delete' until the first subtitle is also the first line from the " +"video.[CR][CR]Then finetune the position of the video, possibly by using the " +"'Skip forward 1 second' or 'Skip backward 1 second' buttons. If the position " +"is perfect, choose 'Select as start'.[CR]Now fast forward to the end of the " +"video, and repeat the same process.[CR][CR]After this, your file will be " +"synced to the video." +msgstr "En la siguiente pantalla, abre el archivo de vídeo de la biblioteca que pertenece al subtítulo que has abierto. Salta o avanza rápidamente hasta el punto en el que aproximadamente debería colocarse el subtítulo. Pausa.[CR][CR]Cuando hayas pausado el vídeo, aparecerá un menú con varias opciones. Seleccionar 'Ver o editar el primer subtítulo'. Si el primer subtítulo no es la primera línea del vídeo, seleccionar 'Borrar' hasta que el primer subtítulo sea también la primera línea del vídeo.[CR][CR]A continuación, afinar la posición del vídeo, posiblemente utilizando los botones 'Saltar adelante 1 segundo' o 'Saltar atrás 1 segundo'. Si la posición es perfecta, elige 'Seleccionar como inicio'.[CR]Ahora avanza rápido hasta el final del vídeo, y repite el mismo proceso.[CR][CR]Después de esto, tu archivo se sincronizará con el vídeo." + +msgctxt "#32063" +msgid "Select timecode of first subtitle to sync with" +msgstr "Seleccionar el código de tiempo del primer subtítulo con el que sincronizar" + +msgctxt "#32064" +msgid "Time selected" +msgstr "Hora seleccionada" + +msgctxt "#33064" +msgid "Time selected" +msgstr "Hora seleccionada" + +msgctxt "#32065" +msgid "Select timecode of subtitle which is roughly the same" +msgstr "Seleccionar el código de tiempo del subtítulo que es aproximadamente el mismo" + +msgctxt "#32066" +msgid "Select time of last subtitle to sync" +msgstr "Seleccionar la hora del último subtítulo a sincronizar" + +msgctxt "#32067" +msgid "Select time of last subtitle" +msgstr "Seleccionar la hora del último subtítulo" + +msgctxt "#32068" +msgid "New timecode" +msgstr "Nuevo código de tiempo" + +msgctxt "#32069" +msgid "" +"Write the new timestamp for the start position, seperated by a ':'. For " +"instance: 01:22:23:000" +msgstr "Escribir la nueva marca de tiempo para la posición de inicio, separada por ':'. Por ejemplo: 01:22:23:000" + +msgctxt "#32070" +msgid "Subtitles moved forward by: {}" +msgstr "Avanzar subtítulos por: {}" + +msgctxt "#32071" +msgid "Subtitles moved backward by {}" +msgstr "Retroceder subtítulos por {}" + +msgctxt "#32072" +msgid "First subtitle now starts at {}" +msgstr "El primer subtítulo ahora empieza en {}" + +msgctxt "#33072" +msgid "Last subtitle now starts at {}" +msgstr "El último subtítulo ahora empieza en {}" + +msgctxt "#32073" +msgid " Paused at: " +msgstr " Pausado en: " + +msgctxt "#32074" +msgid "Continue playing" +msgstr "Seguir jugando" + +msgctxt "#32075" +msgid "Select as start of first subtitle" +msgstr "Seleccionar como inicio del primer subtítulo" + +msgctxt "#32076" +msgid "Skip backwards 1 second" +msgstr "Saltar hacia atrás 1 segundo" + +msgctxt "#32077" +msgid "Skip forwards 1 second" +msgstr "Saltar hacia delante 1 segundo" + +msgctxt "#32078" +msgid "Exit to Main Menu" +msgstr "Salir al menú principal" + +msgctxt "#32079" +msgid "View or delete first subtitle" +msgstr "Ver o eliminar el primer subtítulo" + +msgctxt "#32080" +msgid "View or delete last subtitle" +msgstr "Ver o eliminar el último subtítulo" + +msgctxt "#32081" +msgid "Select as start of last subtitle" +msgstr "Seleccionar como inicio del último subtítulo" + +msgctxt "#32082" +msgid "Set as first subtitle?" +msgstr "¿Establecer como primer subtítulo?" + +msgctxt "#32083" +msgid "Do you want your subtitle to start at: " +msgstr "Quiere que su subtítulo comience en: " + +msgctxt "#32084" +msgid "Reset start time" +msgstr "Restablecer hora de inicio" + +msgctxt "#32085" +msgid "Selected start: " +msgstr "Inicio seleccionado: " + +msgctxt "#32086" +msgid "Selected times:" +msgstr "Horarios seleccionados:" + +msgctxt "#32087" +msgid "Your first subtitle starts at: " +msgstr "Tu primer subtítulo empieza en: " + +msgctxt "#32088" +msgid "Your last subtitle starts at: " +msgstr "Tu último subtítulo empieza en: " + +msgctxt "#32089" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +msgctxt "#32090" +msgid "Reset times" +msgstr "Restablecer tiempos" + +msgctxt "#33065" +msgid "Time selected" +msgstr "Hora seleccionada" + +msgctxt "#32091" +msgid "Select a line with a timecode" +msgstr "Seleccionar una línea con un código de tiempo" + +msgctxt "#32092" +msgid "" +"Please select a line with a timecode, like:[CR]'01:23:45,679 --> " +"01:23:45,679'" +msgstr "Por favor, seleccionar una línea con un código de tiempo, como:[CR]'01:23:45,679 --> 01:23:45,679'" + +msgctxt "#32093" +msgid "Choose movie" +msgstr "Elegir película" + +msgctxt "#32094" +msgid "Choose TV Show" +msgstr "Elegir serie de TV" + +msgctxt "#32095" +msgid "View entire library" +msgstr "Ver toda la biblioteca" + +msgctxt "#32096" +msgid "Exit to main menu with changes" +msgstr "Salir al menú principal con los cambios" + +msgctxt "#32097" +msgid "Save the shown subtitle" +msgstr "Guardar el subtítulo mostrado" + +msgctxt "#32098" +msgid "Exit to main menu w/o changes" +msgstr "Salir al menú principal sin cambios" + +msgctxt "#32099" +msgid "Exit completely" +msgstr "Salir completamente" + +msgctxt "#32100" +msgid "Reset to another framerate" +msgstr "Restablecer a otra tasa de fotogramas" + +msgctxt "#32101" +msgid "Save and Continue playing" +msgstr "Guardar y seguir la reproducción" + +msgctxt "#32102" +msgid "" +"The subtitle is loaded with the new framerate. Pause to reset to another " +"frame rate or to save." +msgstr "El subtítulo se carga con la nueva tasa de fotogramas. Pausa para restablecer otra tasa de fotogramas o para guardar." + +msgctxt "#32103" +msgid "Please enter a valid number" +msgstr "Por favor, introduzca un número válido" + +msgctxt "#32104" +msgid "Get frame rate from video" +msgstr "Obtener la tasa de fotogramas del vídeo" + +msgctxt "#32105" +msgid "Sync options by frame rate" +msgstr "Opciones de sincronización por tasa de fotogramas" + +msgctxt "#32106" +msgid "Frame rate" +msgstr "Tasa de fotogramas" + +msgctxt "#32107" +msgid "New ending time" +msgstr "Nueva hora de finalización" + +msgctxt "#32108" +msgid "Old starting time: " +msgstr "Antigua hora de inicio: " + +msgctxt "#34108" +msgid "Starting time: " +msgstr "Hora de inicio: " + +msgctxt "#32109" +msgid "Old ending time: " +msgstr "Antigua hora de finalización: " + +msgctxt "#34110" +msgid "New starting time: " +msgstr "Nueva hora de comienzo: " + +msgctxt "#32110" +msgid "New ending time: " +msgstr "Nueva hora de finalización: " + +msgctxt "#32111" +msgid "Save and Exit" +msgstr "Guardar y salir" + +msgctxt "#32112" +msgid "Calculate manually" +msgstr "Calcular manualmente" + +msgctxt "#32113" +msgid "Provide sum or factor" +msgstr "Proveer la suma o el factor" + +msgctxt "#32114" +msgid "Calculate factor or provide factor" +msgstr "Calcular el factor o proveer el factor" + +msgctxt "#32115" +msgid "" +"In the next screen, write a sum with the current framerate divided by the " +"real frame rate. If the current frame rate is 25 and it should be 24, type " +"'25/24'. Or type your own factor, like '1.2'" +msgstr "En la siguiente pantalla, escribe una suma con la tasa de fotogramas actual dividida por la tasa de fotogramas real. Si la tasa de fotogramas actual es 25 y debería ser 24, escribe '25/24'. O escribe tu propio factor, como '1.2'" + +msgctxt "#32116" +msgid "Play with the file you opened before" +msgstr "Reproducir el archivo abierto anteriormente" + +msgctxt "#32117" +msgid "Provide factor" +msgstr "Proveer factor" + +msgctxt "#32118" +msgid "Stretch by providing factor" +msgstr "Estirar por el factor proporcionado" + +msgctxt "#32119" +msgid "Stretch by giving new end time" +msgstr "Estirar por la nueva hora final proporcionada" + +msgctxt "#32120" +msgid "The frame rate of this video is " +msgstr "La tasa de fotogramas de este vídeo es " + +msgctxt "#32121" +msgid "" +"The video is playing with the modified subtitle. Pause to save or to return " +"to the menu." +msgstr "El vídeo se reproduce con el subtítulo modificado. Pausa para guardar o para volver al menú." + +msgctxt "#32122" +msgid "Subtitles loaded" +msgstr "Subtítulos cargados" + +msgctxt "#32123" +msgid "" +"The video is playing with the saved subtitle. The filename of the subtitle " +"is: " +msgstr "El vídeo se reproduce con el subtítulo guardado. El nombre de archivo del subtítulo es: " + +msgctxt "#32124" +msgid "Jump to time of current first subtitle" +msgstr "Saltar a la hora del primer subtítulo actual" + +msgctxt "#32125" +msgid "Jump to time of last subtitle" +msgstr "Saltar a la hora del último subtítulo" + +msgctxt "#32126" +msgid "Choose another" +msgstr "Elegir otro" + +msgctxt "#32127" +msgid "Enter frame rate" +msgstr "Introducir tasa de fotogramas" + +msgctxt "#32128" +msgid "Open other subtitle" +msgstr "Abrir otro subtítulo" + +msgctxt "#32129" +msgid "Why do I see this screen?" +msgstr "¿Por qué veo esta pantalla?" + +msgctxt "#32130" +msgid "You have selected a .sub file" +msgstr "Ha seleccionado un archivo .sub" + +msgctxt "#32131" +msgid "" +"You have selected a .sub file, which uses frame rates to indicate when " +"subtitles should be shown. To edit these subtitles, you have to select a " +"frame rate. You can start a video to see what frame rate it has or just pick " +"a random one if you want to use a sync option." +msgstr "Ha seleccionado un archivo .sub, que utiliza tasas de fotogramas para indicar cuándo deben mostrarse los subtítulos. Para editar estos subtítulos, se tiene que seleccionar una tasa de fotogramas. Puedes iniciar un vídeo para ver qué tasa de fotogramas tiene o simplemente elegir una al azar si quieres usar una opción de sincronización." + +msgctxt "#32132" +msgid "This file might not be a valid subtitle" +msgstr "Este archivo podría no ser un subtítulo válido" + +msgctxt "#32133" +msgid "Load anyway" +msgstr "Cargar de todos modos" + +msgctxt "#32134" +msgid "Choose other" +msgstr "Elegir otro" + +msgctxt "#32135" +msgid "Not a valid .sub file" +msgstr "No es un archivo .sub válido" + +msgctxt "#32136" +msgid "This file does not appear to be a valid .sub file." +msgstr "Este archivo no parece ser un archivo .sub válido." + +msgctxt "#32137" +msgid "All found HTML colorcodes reset to white." +msgstr "Todos los códigos de color HTML encontrados se restablecen a blanco." + +msgctxt "#32138" +msgid "Reset color code to white" +msgstr "Restablecer el código de color a blanco" + +msgctxt "#32139" +msgid "Reset color to a custom color" +msgstr "Restablecer el color a un color personalizado" + +msgctxt "#32140" +msgid "" +"Not a valid code for a color. Use 8 digits in a hexadecimal notation: " +"'FF00FF00'" +msgstr "No es un código válido para un color. Usar 8 dígitos en notación hexadecimal: 'FF00FF00'" + +msgctxt "#32141" +msgid "Provide color coding. Use 8 digits. Leave empty to cancel" +msgstr "Proporcione un código de color. Usar 8 dígitos. Dejar vacío para cancelar" + +msgctxt "#32142" +msgid "All found HTML colorcodes reset to " +msgstr "Todos los códigos de color HTML encontrados se restablecen a " + +msgctxt "#35000" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgctxt "#35001" +msgid "Load subtitle" +msgstr "Cargar subtítulo" + +msgctxt "#35002" +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +msgctxt "#35003" +msgid "Do you want to edit this subtitle?" +msgstr "¿Desea editar este subtítulo?" + +msgctxt "#35004" +msgid "Playback will stop, but can be resumed from the menu." +msgstr "La reproducción se detendrá, pero puede reanudarse desde el menú." + +msgctxt "#35005" +msgid "" +"A subtitlefile could not be found. Do you want to select one manually and " +"continue with current video?" +msgstr "No se ha encontrado ningún archivo de subtítulos. ¿Desea seleccionar uno manualmente y continuar con el vídeo actual?" + +msgctxt "#35006" +msgid "Video:" +msgstr "Vídeo:" + +msgctxt "#35007" +msgid "Subtitle:" +msgstr "Subtítulo:" + +msgctxt "#35008" +msgid "Play with " +msgstr "Reproducir con " + +msgctxt "#35009" +msgid "Edit and synchronize subtitles with your remote" +msgstr "Editar y sincronizar subtítulos con el mando a distancia" + +msgctxt "#35010" +msgid "" +"With this script you can edit specific lines, move or stretch subtitles, and " +"synchronize with other subtitles. You can also synchronize with a videofile." +msgstr "Con este script puedes editar líneas específicas, mover o estirar subtítulos, y sincronizar con otros subtítulos. También puede sincronizar con un archivo de vídeo." + +msgctxt "#35011" +msgid "Return to Menu" +msgstr "Volver al menú" + +msgctxt "#35016" +msgid "" +"Somewhere in the process of syncing an error occurred. Most of the time this " +"is caused by:[CR] - A .srt file which uses non-standard timestamps.[CR] - A ." +"srt file which has a digit missing in one of its timestamps.[CR] - A file " +"which is not an actual .srt file[CR][CR]Use Main Menu -> Advanced Options -> " +"Check Integrity to scan for faulty timestamps or use a different .srt file." +msgstr "En algún momento del proceso de sincronización se ha producido un error. La mayoría de las veces esto es causado por:[CR] - Un archivo .srt que usa marcas de tiempo no estándar.[CR] - Un archivo .srt al que le falta un dígito en una de sus marcas de tiempo.[CR] - Un archivo que no es un archivo .srt real[CR][CR]Usar Menú Principal -> Opciones Avanzadas -> Comprobar Integridad para buscar marcas de tiempo defectuosas o usar un archivo .srt diferente." + +msgctxt "#35012" +msgid "The following error has occurred:" +msgstr "Se ha producido el siguiente error:" + +msgctxt "#35013" +msgid "Details of Error" +msgstr "Detalles del error" + +msgctxt "#35017" +msgid "Characterset not detected" +msgstr "Juego de caracteres no detectado" + +msgctxt "#35018" +msgid "" +"The correct characterset of this file could not be detected. The file is now " +"loading with the UTF-8 set and errors are replaced with questionmarks." +msgstr "No se ha podido detectar el juego de caracteres correcto de este archivo. El archivo ahora se está cargando con el conjunto UTF-8 y los errores se sustituyen por signos de interrogación." + +msgctxt "#35019" +msgid "Select textline" +msgstr "Seleccionar línea de texto" + +msgctxt "#35020" +msgid "Select time to sync to" +msgstr "Seleccionar la hora de sincronización" + +msgctxt "#35021" +msgid "Shift forwards by microseconds" +msgstr "Avanzar por microsegundos" + +msgctxt "#35022" +msgid "Shift backwards by microseconds" +msgstr "Retroceder por microsegundos" + +msgctxt "#35023" +msgid "Shift forwards by minutes" +msgstr "Avanzar por minutos" + +msgctxt "#35024" +msgid "Shift backwards by minutes" +msgstr "Retroceder por minutos" + +msgctxt "#35025" +msgid "Select which subtitle to delete" +msgstr "Seleccionar qué subtítulo eliminar" + +msgctxt "#35026" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +msgctxt "#35027" +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegundos" + +msgctxt "#35028" +msgid "See contents" +msgstr "Ver contenidos" + +msgctxt "#35029" +msgid "Open anyway" +msgstr "Abrir de todos modos" + +msgctxt "#35030" +msgid "Unlikely to be a subtitle" +msgstr "Es poco probable que sea un subtítulo" + +msgctxt "#35031" +msgid "This file is quite large and unlikely to be a subtitle" +msgstr "Este archivo es bastante grande y es poco probable que sea un subtítulo" + +msgctxt "#35032" +msgid "Could not load subtitle" +msgstr "No se han podido cargar los subtítulos" + +msgctxt "#35033" +msgid "Could not find any subtitles in the file. Is it a valid subtitle?" +msgstr "No se han encontrado subtítulos en el archivo. ¿Es un subtítulo válido?" + +msgctxt "#35034" +msgid "Scanning..." +msgstr "Escaneando..." + +msgctxt "#35035" +msgid "Checking which encoding to use for this file." +msgstr "Comprobar qué codificación usar para este archivo." + +msgctxt "#35036" +msgid "This does not seem to be a valid .sub file." +msgstr "Este no parece ser un archivo .sub válido." + +msgctxt "#35037" +msgid "This does not seem to be a valid .srt file." +msgstr "Este no parece ser un archivo .srt válido." + +msgctxt "#35038" +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +msgctxt "#35039" +msgid "The encoding is: " +msgstr "La codificación es: " + +msgctxt "#35040" +msgid "The following lines were skipped:" +msgstr "Se han omitido las siguientes líneas:" + +msgctxt "#35041" +msgid "Repair manually" +msgstr "Reparar manualmente" + +msgctxt "#35042" +msgid "Jump to Specific subtitle" +msgstr "Saltar a un subtítulo específico" + +msgctxt "#35043" +msgid "View or delete subtitle that is marked as first" +msgstr "Ver o eliminar el subtítulo que está marcado como primero" + +msgctxt "#35044" +msgid "View or delete subtitle that is marked as last" +msgstr "Ver o eliminar el subtítulo que está marcado como último" + +msgctxt "#35045" +msgid "Mark other subtitle as last to sync with" +msgstr "Marcar otro subtítulo como el último para sincronizar con" + +msgctxt "#35046" +msgid "Mark other subtitle as first to sync with" +msgstr "Marcar otro subtítulo como el primero para sincronizar con" + +msgctxt "#35047" +msgid "Change start time" +msgstr "Cambiar la hora de inicio" + +msgctxt "#35048" +msgid "Change end Time" +msgstr "Cambiar la hora de fin" + +msgctxt "#35049" +msgid "Skip backward 100 milliseconds" +msgstr "Retroceder 100 milisegundos" + +msgctxt "#35050" +msgid "Do you want: [CR]{}[CR]To appear at {}?" +msgstr "¿Quieres: [CR]{}[CR]Aparecer en {}?" diff --git a/script.sublissimo/resources/language/resource.language.it_it/strings.po b/script.sublissimo/resources/language/resource.language.it_it/strings.po index c9ac1cc0f..f1921278a 100644 --- a/script.sublissimo/resources/language/resource.language.it_it/strings.po +++ b/script.sublissimo/resources/language/resource.language.it_it/strings.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: XBMC Addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kodi.tv\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-16 19:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-25 18:42+0000\n" "Last-Translator: Massimo Pissarello \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_it\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.13\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" msgctxt "Addon Summary" msgid "Edit and synchronize subtitles with your remote" @@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Esci" msgctxt "#31010" msgid "Synchronize by frame rate" -msgstr "Sincronizza per framerate" +msgstr "Sincronizza per frequenza fotogrammi" msgctxt "#31011" msgid "Play video with edited subtitle" @@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "Scorri ed elimina manualmente" msgctxt "#32005" msgid "Back" -msgstr "indietro" +msgstr "Indietro" msgctxt "#32006" msgid "Delete this subtitle?" -msgstr "Cancello questo sottotitolo?" +msgstr "Eliminare questo sottotitolo?" msgctxt "#32007" msgid "Select subtitle to edit" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Errore" msgctxt "#32015" msgid "Select subtitle to synchronize with" -msgstr "Seleziona sottotitoli con cui sincronizzare" +msgstr "Seleziona sottotitolo con cui eseguire la sincronizzazione" msgctxt "#32016" msgid "Please select a .srt or a .sub file" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Seleziona un file .srt o .sub" msgctxt "#32017" msgid "Success" -msgstr "Riuscito" +msgstr "Successo" msgctxt "#32018" msgid "Current first subtitle" @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Inserisci stringa di ricerca" msgctxt "#32024" msgid "Yes" -msgstr "Si" +msgstr "Sì" msgctxt "#32025" msgid "No" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Questo editor funziona solo con file .srt o .sub" msgctxt "#32027" msgid "File not found: " -msgstr "File non trovato " +msgstr "File non trovato: " msgctxt "#32028" msgid "" @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Ad esempio: 01:22:23:000" msgctxt "#32030" msgid "Report" -msgstr "Rapport" +msgstr "Rapporto" msgctxt "#32031" msgid "No problems detected" @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "L'ultimo sottotitolo ora inizia a {}" msgctxt "#32073" msgid " Paused at: " -msgstr " Fermato a: " +msgstr " In pausa a: " msgctxt "#32074" msgid "Continue playing" @@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "Seleziona come inizio dell'ultimo sottotitolo" msgctxt "#32082" msgid "Set as first subtitle?" -msgstr "Imposto come primo sottotitolo?" +msgstr "Impostare come primo sottotitolo?" msgctxt "#32083" msgid "Do you want your subtitle to start at: " @@ -513,23 +513,23 @@ msgstr "Scegli film" msgctxt "#32094" msgid "Choose TV Show" -msgstr "Scegli programma TV" +msgstr "Scegli serie TV" msgctxt "#32095" msgid "View entire library" -msgstr "Visualizza l'intera libreria" +msgstr "Visualizza intera libreria" msgctxt "#32096" msgid "Exit to main menu with changes" -msgstr "Esci al menu principale con modifiche" +msgstr "Torna al menu principale con modifiche" msgctxt "#32097" msgid "Save the shown subtitle" -msgstr "Salva il sottotitolo mostrato" +msgstr "Salva il sottotitolo visualizzato" msgctxt "#32098" msgid "Exit to main menu w/o changes" -msgstr "Esci al menu principale senza modifiche" +msgstr "Torna al menu principale senza modifiche" msgctxt "#32099" msgid "Exit completely" @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Esci completamente" msgctxt "#32100" msgid "Reset to another framerate" -msgstr "Reimposta su un altro framerate" +msgstr "Reimposta su un altra frequenza dei fotogrammi" msgctxt "#32101" msgid "Save and Continue playing" @@ -547,23 +547,23 @@ msgctxt "#32102" msgid "" "The subtitle is loaded with the new framerate. Pause to reset to another " "frame rate or to save." -msgstr "Il sottotitolo viene caricato con il nuovo framerate. Pausa per ripristinare un altro framerate o per salvare." +msgstr "Il sottotitolo viene caricato con la nuova frequenza dei fotogrammi. Pausa per ripristinare un altra frequenza o per salvare." msgctxt "#32103" msgid "Please enter a valid number" -msgstr "Inserire un numero valido" +msgstr "Inserisci un numero valido" msgctxt "#32104" msgid "Get frame rate from video" -msgstr "Ottieni framerate dal video" +msgstr "Ottieni frequenza dei fotogrammi dal video" msgctxt "#32105" msgid "Sync options by frame rate" -msgstr "Sincronizza opzioni in base al framerate" +msgstr "Sincronizza opzioni in base alla frequenza dei fotogrammi" msgctxt "#32106" msgid "Frame rate" -msgstr "Framerate" +msgstr "Frequenza dei fotogrammi" msgctxt "#32107" msgid "New ending time" @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "Allunga dando un nuovo orario di fine" msgctxt "#32120" msgid "The frame rate of this video is " -msgstr "Il framerate di questo video è: " +msgstr "La frequenza dei fotogrammi di questo video è: " msgctxt "#32121" msgid "" @@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Ripara manualmente" msgctxt "#35042" msgid "Jump to Specific subtitle" -msgstr "Vai a sottotitolo specifico" +msgstr "Vai al sottotitolo specifico" msgctxt "#35043" msgid "View or delete subtitle that is marked as first" @@ -915,11 +915,11 @@ msgstr "Visualizza o elimina i sottotitoli contrassegnati come ultimi" msgctxt "#35045" msgid "Mark other subtitle as last to sync with" -msgstr "Contrassegna un altro sottotitolo come ultimo con cui sincronizzare" +msgstr "Contrassegna l'altro sottotitolo come ultimo con cui eseguire la sincronizzazione" msgctxt "#35046" msgid "Mark other subtitle as first to sync with" -msgstr "Contrassegna un altro sottotitolo come primo con cui sincronizzare" +msgstr "Contrassegna l'altro sottotitolo come primo con cui eseguire la sincronizzazione" msgctxt "#35047" msgid "Change start time"