-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
back referenceの訳 (pattern.jax) #57
Comments
日本語の「前」と「後」の意味と、英語の「forward」と「back(ward)」の意味は、特に文章などでは逆転していることに注意してください。 例: なので単純に back = 後方 と訳してしまうと日本人は混乱します。そのあたり読む人がゴッチャにならないよう、うまく語句を選んでいただければ。 |
ってかpattern.txt(原文)の最新版からは、単純な検索でback referenceという語句が見つけられなかったのですが、具体的にどのあたりですかね? |
正規表現関連は msdn, java, perl あたりを参考にしてたと思います。 |
正確には、 もう一カ所「前方参照」という言葉を使っている部分があり、
を、
と訳してあるのですが、
と修正しようかと考えています。 他のファイルだと、 |
うーむ、言語により異なっていますか。 「詳説正規表現」の初版では、back referenceは、前方参照と訳されていたらしいですが、第2,3版では後方参照と訳されています。 第2版の訳注にはこのような記載があります。 http://books.google.co.jp/books?id=W3-UCJ4av_sC&pg=PA19&hl=ja#v=onepage&q&f=false
この訳注は第3版では無くなっています。 |
これ非常に良い根拠です。用語のリファレンスとして名のある本を引用するのは理に適っています。 |
余談。第1版しか持ってなかったので第3版を、いま注文しましたw |
正規表現関連の訳で、back referenceを前方参照と訳してある部分があります。一般的には後方参照と訳すものだと思いますが、Vimの流儀か何かでしょうか。特に理由がないのであれば、後方参照に直したいと思います。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: