From 9d5f1f77ad81767d7b793bb0bdfba32dc5c6e29b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Danny Rorabaugh Date: Fri, 15 Nov 2024 15:16:04 -0500 Subject: [PATCH 1/3] [tutorial] Export 1: Update times; Add Spanish CC --- .../export_1_flex_to_combine.spa.txt | 44 ++++++++++ .../export_1_flex_to_combine/times.txt | 86 +++++++++---------- 2 files changed, 87 insertions(+), 43 deletions(-) create mode 100644 docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt diff --git a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt new file mode 100644 index 0000000000..d5f7d4d430 --- /dev/null +++ b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt @@ -0,0 +1,44 @@ +Veamos cómo mover datos léxicos de un proyecto en FieldWorks a un proyecto en The Combine. +Para empezar, abra su proyecto en FieldWorks. +Aquí utilizo un proyecto de ejemplo con palabras del idioma Naskapi. +Con el proyecto FLEx deseado abierto, haga clic en el menú “File” (“Archivo”), luego seleccione “Export…” (“Exportar…”) en la parte inferior del menú. +En el diálogo “Export” (“Exportar”) que aparece, haga clic en la opción “Full Lexicon” “LIFT 0.13 XML”, luego haga clic en el botón “Export…” (“Exportar…”). +Aparece otro diálogo para que seleccione dónde se guardarán los archivos exportados. +Necesitarás crear una nueva carpeta para los archivos. +Voy a Desktop y hago clic en el botón “Make New Folder” para crear una carpeta Naskapi. +Seleccione la nueva carpeta que acaba de crear y haga clic en el botón “OK”. +En el Explorador de archivos, vaya a la carpeta que contiene esta nueva carpeta. +Haga clic derecho en la carpeta que acaba de crear para la exportación y seleccione “Compress to ZIP file” (“Comprimir en archivo ZIP”). +¿Ve el archivo ZIP que se ha creado? +Esto es lo que vamos a importar en The Combine. +Ahora abrimos un navegador web y vamos a thecombine.app. +Una vez que hemos iniciado sesión, vemos dos secciones: “Select Project” (“Seleccionar proyecto”) y “Create Project” (“Crear proyecto”). +En “Select Project” (“Seleccionar proyecto”) podemos abrir un proyecto creado previamente. +ES posible importar los datos léxicos a un proyecto existente, pero eso lo veremos más adelante. +En “Create Project” (“Crear proyecto”), vamos a crear un nuevo proyecto utilizando la exportación desde FLEx. +Primero teclearé un nombre para el proyecto, en mi caso: Naskapi. +Tenga en cuenta que hay campos más abajo donde podemos especificar el Vernacular Language (Idioma vernáculo) y un Analysis Language (Idioma de análisis) para el proyecto. +Esto no es necesario cuando importamos datos porque los idiomas del proyecto se recogerán automáticamente de los datos. +Para subir los datos existentes, haga clic en el botón “Browse” (“Navegar”). +Aparecerá un diálogo del explorador de archivos para seleccionar los datos LIFT exportados desde FLEx. +Navego hasta el Desktop, donde exporté mis datos, selecciono el archivo "Naskapi.zip" y hago clic en el botón “Open” (“Abrir”). +Vea que The Combine tiene el texto “Archivo seleccionado: Naskapi.zip”. +¡Genial! +En “Vernacular Language” (“Idioma vernáculo”) hay ahora un menú desplegable. +Se utiliza para seleccionar cuál de las lenguas de los datos va a ser el idioma vernáculo. +The Combine sólo soporta la entrada de datos para un idioma vernáculo por proyecto. +El idioma vernáculo no se puede cambiar después de crear el proyecto. +Si necesita recopilar u organizar datos léxicos para un idioma diferente, basta con crear otro proyecto. +Tenga en cuenta que ya no puede especificar un idioma de análisis. +Esto se debe a que todos los idiomas de análisis presentes en el archivo ZIP se añaden automáticamente, y puede añadir y eliminar los idiomas de análisis en el proyecto en cualquier momento. +Sólo queda hacer clic en el botón “Create Project” (“Crear proyecto”). +Una vez creado el proyecto, se accede a la página de configuración del proyecto. +Para accederla en el futuro, puede hacer clic en el icono de engranaje en la barra superior. +Tenga en cuenta que en la pestaña “Languages” (“Idiomas”), podemos ver el idioma vernáculo así como revisar y cambiar los idiomas de análisis. +Hagamos clic en la pestaña “Import/Export” (“Importar/Exportar”). +Aquí es donde puede importar datos léxicos a un proyecto existente. +Esa opción está desactivada ahora porque ya hemos importado datos a este proyecto. +Sólo se permite una importación por proyecto en The Combine. +Aquí también es donde podemos exportar datos desde The Combine para importarlos a FieldWorks, pero ese es un tema para otro video. +Espero que este video te ayude a comenzar con The Combine. +¡Que tenga un día maravilloso! diff --git a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/times.txt b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/times.txt index 81ed983d49..b263ac1ccb 100644 --- a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/times.txt +++ b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/times.txt @@ -1,44 +1,44 @@ -0:8 -0:14 -0:19 -0:30 -0:44 -0:50 -0:54 -1:11 -1:17 -1:25 -1:35 -1:39 -1:44 -1:56 -2:3 -2:9 +0:7.5 +0:12 +0:17 +0:26.5 +0:39.5 +0:46 +0:49.5 +1:2 +1:8 +1:15 +1:26 +1:29 +1:34 +1:41 +1:52 +1:57.5 +2:5 +2:11 2:17 -2:24 -2:32 -2:41 -2:48.5 -2:54 -3:1.5 -3:16.5 -3:24 -3:25.5 -3:29 -3:38 -3:44 -3:49 -3:56.5 -4:2 -4:13.5 -4:20.5 -4:26.5 -4:33 -4:44 -4:47.5 -4:52.5 -4:59.5 -5:4 -5:13 -5:16 -5:19 +2:26 +2:34 +2:39 +2:46 +2:59 +3:5 +3:7 +3:11.5 +3:18 +3:23 +3:28.5 +3:36.5 +3:41.5 +3:52.5 +3:57.5 +4:2.5 +4:9 +4:19 +4:23 +4:29 +4:34.75 +4:38 +4:48 +4:51 +4:54 From 8c5b60dcb2981e29c97021f850e5e96c77bee9dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Danny Rorabaugh Date: Fri, 6 Dec 2024 11:29:23 -0500 Subject: [PATCH 2/3] Update Spanish button translations --- .../export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt index d5f7d4d430..f10ab2478b 100644 --- a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt +++ b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt @@ -5,8 +5,8 @@ Con el proyecto FLEx deseado abierto, haga clic en el menú “File” (“Archi En el diálogo “Export” (“Exportar”) que aparece, haga clic en la opción “Full Lexicon” “LIFT 0.13 XML”, luego haga clic en el botón “Export…” (“Exportar…”). Aparece otro diálogo para que seleccione dónde se guardarán los archivos exportados. Necesitarás crear una nueva carpeta para los archivos. -Voy a Desktop y hago clic en el botón “Make New Folder” para crear una carpeta Naskapi. -Seleccione la nueva carpeta que acaba de crear y haga clic en el botón “OK”. +Voy a Desktop y hago clic en el botón “Make New Folder” (“Crear nueva carpeta”) para crear una carpeta Naskapi. +Seleccione la nueva carpeta que acaba de crear y haga clic en el botón “OK” (“Aceptar”). En el Explorador de archivos, vaya a la carpeta que contiene esta nueva carpeta. Haga clic derecho en la carpeta que acaba de crear para la exportación y seleccione “Compress to ZIP file” (“Comprimir en archivo ZIP”). ¿Ve el archivo ZIP que se ha creado? From 2686260e3fca102fd495390f04e88be200f47efc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "D. Ror" Date: Thu, 12 Dec 2024 15:39:54 -0500 Subject: [PATCH 3/3] Update ui text translation format in CCs --- README.md | 2 +- .../export_1_flex_to_combine.spa.txt | 30 ++++++++-------- .../merge_dups_1_basics.spa.txt | 36 +++++++++---------- 3 files changed, 34 insertions(+), 34 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 40c8a00520..19c2433238 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -550,7 +550,7 @@ the corresponding videos and any transcript translations downloaded from Crowdin optionally attach them to a video file), run from within a Python virtual environment: ```bash -python scripts/subtitle_tutorial_video.py -s [-i -o [-i -o ] [-v] ``` ## Setup Local Kubernetes Cluster diff --git a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt index f10ab2478b..3cd1453e42 100644 --- a/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt +++ b/docs/tutorial_subtitles/export_1_flex_to_combine/export_1_flex_to_combine.spa.txt @@ -1,41 +1,41 @@ Veamos cómo mover datos léxicos de un proyecto en FieldWorks a un proyecto en The Combine. Para empezar, abra su proyecto en FieldWorks. Aquí utilizo un proyecto de ejemplo con palabras del idioma Naskapi. -Con el proyecto FLEx deseado abierto, haga clic en el menú “File” (“Archivo”), luego seleccione “Export…” (“Exportar…”) en la parte inferior del menú. -En el diálogo “Export” (“Exportar”) que aparece, haga clic en la opción “Full Lexicon” “LIFT 0.13 XML”, luego haga clic en el botón “Export…” (“Exportar…”). +Con el proyecto FLEx deseado abierto, haga clic en el menú “Archivo” (“File”), luego seleccione “Exportar…” (“Export…”) en la parte inferior del menú. +En el diálogo “Exportar” (“Export”) que aparece, haga clic en la opción “Full Lexicon” “LIFT 0.13 XML”, luego haga clic en el botón “Exportar…” (“Export…”). Aparece otro diálogo para que seleccione dónde se guardarán los archivos exportados. Necesitarás crear una nueva carpeta para los archivos. -Voy a Desktop y hago clic en el botón “Make New Folder” (“Crear nueva carpeta”) para crear una carpeta Naskapi. -Seleccione la nueva carpeta que acaba de crear y haga clic en el botón “OK” (“Aceptar”). +Voy a Desktop y hago clic en el botón “Crear nueva carpeta” (“Make New Folder”) para crear una carpeta Naskapi. +Seleccione la nueva carpeta que acaba de crear y haga clic en el botón “Aceptar” (“OK”). En el Explorador de archivos, vaya a la carpeta que contiene esta nueva carpeta. -Haga clic derecho en la carpeta que acaba de crear para la exportación y seleccione “Compress to ZIP file” (“Comprimir en archivo ZIP”). +Haga clic derecho en la carpeta que acaba de crear para la exportación y seleccione “Comprimir en archivo ZIP” (“Compress to ZIP file”). ¿Ve el archivo ZIP que se ha creado? Esto es lo que vamos a importar en The Combine. Ahora abrimos un navegador web y vamos a thecombine.app. -Una vez que hemos iniciado sesión, vemos dos secciones: “Select Project” (“Seleccionar proyecto”) y “Create Project” (“Crear proyecto”). -En “Select Project” (“Seleccionar proyecto”) podemos abrir un proyecto creado previamente. +Una vez que hemos iniciado sesión, vemos dos secciones: “Seleccionar proyecto” (“Select Project”) y “Crear proyecto” (“Create Project”). +En “Seleccionar proyecto” (“Select Project”) podemos abrir un proyecto creado previamente. ES posible importar los datos léxicos a un proyecto existente, pero eso lo veremos más adelante. -En “Create Project” (“Crear proyecto”), vamos a crear un nuevo proyecto utilizando la exportación desde FLEx. +En “Crear proyecto” (“Create Project”), vamos a crear un nuevo proyecto utilizando la exportación desde FLEx. Primero teclearé un nombre para el proyecto, en mi caso: Naskapi. -Tenga en cuenta que hay campos más abajo donde podemos especificar el Vernacular Language (Idioma vernáculo) y un Analysis Language (Idioma de análisis) para el proyecto. +Tenga en cuenta que hay campos más abajo donde podemos especificar el Idioma vernáculo (Vernacular Language) y un Idioma de análisis (Analysis Language) para el proyecto. Esto no es necesario cuando importamos datos porque los idiomas del proyecto se recogerán automáticamente de los datos. -Para subir los datos existentes, haga clic en el botón “Browse” (“Navegar”). +Para subir los datos existentes, haga clic en el botón “Navegar” (“Browse”). Aparecerá un diálogo del explorador de archivos para seleccionar los datos LIFT exportados desde FLEx. -Navego hasta el Desktop, donde exporté mis datos, selecciono el archivo "Naskapi.zip" y hago clic en el botón “Open” (“Abrir”). +Navego hasta el Desktop, donde exporté mis datos, selecciono el archivo “Naskapi.zip” y hago clic en el botón “Abrir” (“Open”). Vea que The Combine tiene el texto “Archivo seleccionado: Naskapi.zip”. ¡Genial! -En “Vernacular Language” (“Idioma vernáculo”) hay ahora un menú desplegable. +En “Idioma vernáculo” (“Vernacular Language”) hay ahora un menú desplegable. Se utiliza para seleccionar cuál de las lenguas de los datos va a ser el idioma vernáculo. The Combine sólo soporta la entrada de datos para un idioma vernáculo por proyecto. El idioma vernáculo no se puede cambiar después de crear el proyecto. Si necesita recopilar u organizar datos léxicos para un idioma diferente, basta con crear otro proyecto. Tenga en cuenta que ya no puede especificar un idioma de análisis. Esto se debe a que todos los idiomas de análisis presentes en el archivo ZIP se añaden automáticamente, y puede añadir y eliminar los idiomas de análisis en el proyecto en cualquier momento. -Sólo queda hacer clic en el botón “Create Project” (“Crear proyecto”). +Sólo queda hacer clic en el botón “Crear proyecto” (“Create Project”). Una vez creado el proyecto, se accede a la página de configuración del proyecto. Para accederla en el futuro, puede hacer clic en el icono de engranaje en la barra superior. -Tenga en cuenta que en la pestaña “Languages” (“Idiomas”), podemos ver el idioma vernáculo así como revisar y cambiar los idiomas de análisis. -Hagamos clic en la pestaña “Import/Export” (“Importar/Exportar”). +Tenga en cuenta que en la pestaña “Idiomas” (“Languages”), podemos ver el idioma vernáculo así como revisar y cambiar los idiomas de análisis. +Hagamos clic en la pestaña “Importar/Exportar” (“Import/Export”). Aquí es donde puede importar datos léxicos a un proyecto existente. Esa opción está desactivada ahora porque ya hemos importado datos a este proyecto. Sólo se permite una importación por proyecto en The Combine. diff --git a/docs/tutorial_subtitles/merge_dups_1_basics/merge_dups_1_basics.spa.txt b/docs/tutorial_subtitles/merge_dups_1_basics/merge_dups_1_basics.spa.txt index 6740d1daf0..160548db5a 100644 --- a/docs/tutorial_subtitles/merge_dups_1_basics/merge_dups_1_basics.spa.txt +++ b/docs/tutorial_subtitles/merge_dups_1_basics/merge_dups_1_basics.spa.txt @@ -1,42 +1,42 @@ Cuando se recopilan palabras por dominio semántico, a veces se introduce la misma palabra varias veces. The Combine tiene una herramienta para encontrar entradas duplicadas y combinarlas en una sola entrada. Iniciemos sesión en thecombine.app y seleccionemos un proyecto que tenga entradas duplicadas. -Haga clic en el botón “Limpieza de datos” en la barra superior, luego seleccione “Combinar duplicados”. +Haga clic en el botón “Limpieza de datos” (“Data Cleanup”) en la barra superior, luego seleccione “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”). The Combine encontrará conjuntos de palabras con idéntica forma vernácula y se los presentará de uno en uno. En este proyecto, el primer conjunto de duplicados potenciales es un par de palabras con la forma vernácula “hard”. -Uno tiene glosa “difficult" (difícil) y el otro tiene glosa “not soft" (no suave). +Uno tiene glosa “difficult” (difícil) y el otro tiene glosa “not soft” (no suave). ¿Son dos acepciones diferentes de la misma palabra o dos palabras diferentes? -Si no estamos seguros, o no queremos tomar esa decisión ahora, podemos pulsar el botón “Aplazar” en la parte inferior. -Eso nos mueve al siguiente conjunto y evita que el conjunto aplazado vuelva a aparecer aquí en la herramienta “Combinar duplicados”. +Si no estamos seguros, o no queremos tomar esa decisión ahora, podemos pulsar el botón “Aplazar” (“Defer”) en la parte inferior. +Eso nos mueve al siguiente conjunto y evita que el conjunto aplazado vuelva a aparecer aquí en la herramienta “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”). Hay otra herramienta para considerar los conjuntos que se han aplazado. Lo veremos más adelante en este video. Este segundo conjunto de duplicados potenciales tiene dos palabras con la forma vernácula “bank”. Uno tiene glosa “side of river” (lado del río) y el otro tiene glosa “financial institution” (institución financiera). Definitivamente son palabras diferentes—palabras homógrafas que no queremos combinar. -Haga clic en el botón “Guardar y continuar” en la parte inferior para confirmar que son palabras distintas. -Este par no volverá a aparecer en “Combinar duplicados”, ni en la lista de conjuntos aplazados. -Ya hemos visto lo que hacen los botones “Guardar y continuar” y “Aplazar”. -Una nota importante: si un usuario cambia más tarde alguna de las palabras de un conjunto de duplicados potenciales, entonces ese conjunto puede aparecer de nuevo en la herramienta “Combinar duplicados”. -Por ejemplo, si hace clic en "Guardar y continuar" para un conjunto de palabras que no son duplicados, y más tarde añade un dominio semántico a una acepción de una de las palabras, ese conjunto puede aparecer de nuevo como duplicados potenciales. -O si hace clic en “Aplazar” para un conjunto, y luego otro usuario añade una grabación de audio para una de las palabras, entonces ese conjunto aparecerá de nuevo en “Combinar duplicados”, en lugar de entre los conjuntos diferidos. +Haga clic en el botón “Guardar y continuar” (“Save & Continue”) en la parte inferior para confirmar que son palabras distintas. +Este par no volverá a aparecer en “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”), ni en la lista de conjuntos aplazados. +Ya hemos visto lo que hacen los botones “Guardar y continuar” (“Save & Continue”) y “Aplazar” (“Defer”). +Una nota importante: si un usuario cambia más tarde alguna de las palabras de un conjunto de duplicados potenciales, entonces ese conjunto puede aparecer de nuevo en la herramienta “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”). +Por ejemplo, si hace clic en "Guardar y continuar" (“Save & Continue”) para un conjunto de palabras que no son duplicados, y más tarde añade un dominio semántico a una acepción de una de las palabras, ese conjunto puede aparecer de nuevo como duplicados potenciales. +O si hace clic en “Aplazar” (“Defer”) para un conjunto, y luego otro usuario añade una grabación de audio para una de las palabras, entonces ese conjunto aparecerá de nuevo en “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”), en lugar de entre los conjuntos diferidos. Sigamos adelante. The Combine pregunta si queremos seguir combinando. Si hacemos clic en “No”, nos llevará a la página “Limpieza de datos”. -Si hacemos clic en "Sí", buscará más conjuntos de duplicados potenciales. +Si hacemos clic en “Sí” (“Yes”), buscará más conjuntos de duplicados potenciales. Después de que The Combine no pueda encontrar más palabras con idéntica forma vernácula, le sugerirá palabras con formas vernáculas similares. Esto ayudará a detectar duplicados donde una de las palabras tenga error tipográfico o se utilice ortografía alternativa. Aquí vemos dos palabras con forma vernácula “present”, pero la segunda tiene dos “t” al final. Mmm, debe de ser una errata. Un “gift” (regalo) se escribe “p-r-e-s-e-n-t” no “p-r-e-s-e-n-t-t”. -No puede editar el texto en la herramienta "Combinar duplicados". +No puede editar el texto en la herramienta “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”). Sin embargo, puede hacer clic en el icono de la bandera para añadir una bandera y mencionar lo que hay que arreglar. -Tenga en cuenta que para que se guarde la bandera, debe hacer clic en “Guardar y continuar”. -Podemos dejar la combinación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Limpieza de datos”, pero entonces se descartarán los cambios no guardados. -De vuelta en “Limpieza de datos”, hay una herramienta “Revisar entradas”. +Tenga en cuenta que para que se guarde la bandera, debe hacer clic en “Guardar y continuar” (“Save & Continue”). +Podemos dejar la combinación en cualquier momento haciendo clic en el botón “Limpieza de datos” (“Data Cleanup”), pero entonces se descartarán los cambios no guardados. +De vuelta en “Limpieza de datos” (“Data Cleanup”), hay una herramienta “Revisar entradas” (“Review Entries”). Ahí puede revisar y editar todas las palabras en el proyecto y corregir las que se hayan marcado al combinar duplicados. -Cubriremos la herramienta “Revisar entradas” en otro vídeo. -Tenga en cuenta que aquí hay otra opción que antes no estaba aquí: “Revisar duplicados aplazados”. +Cubriremos la herramienta “Revisar entradas” (“Review Entries”) en otro vídeo. +Tenga en cuenta que aquí hay otra opción que antes no estaba aquí: “Revisar duplicados aplazados” (“Review Deferred Duplicates”). Lo haga clic para revisar los conjuntos de duplicados potenciales que se aplazaron anteriormente. -Bueno, eso es todo para este primer video tutorial sobre la herramienta "Combinar duplicados". +Bueno, eso es todo para este primer video tutorial sobre la herramienta “Combinar duplicados” (“Merge Duplicates”). En el siguiente video, veremos cómo mover, borrar y combinar acepciones. ¡Que tenga un día maravilloso!