forked from debian-handbook-pl/pl-PL
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
00b_foreword.po
532 lines (432 loc) · 67.1 KB
/
00b_foreword.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
#
# Debian Administrator's Handbook
# Podręcznik Administratora Debiana
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-handbook\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/00b_foreword/pl/>\n"
"Language: pl-PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Foreword"
msgstr "Przedsłowie"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Linux has been garnering strength for the last few years, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgid "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgstr "Linuks zyskiwał na sile przez ostatnie lata, a jego rosnąca popularność skłania coraz więcej użytkowników do podjęcia zmian. Pierwszym krokiem na tej drodze jest wybranie dystrybucji. Jest to ważna decyzja, ponieważ każda z nich ma swoją specyfikę, a przyszłych kosztów migracji można uniknąć, jeżeli na początku podejmie się właściwą decyzję."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "<emphasis>WRACAJĄC DO PODSTAW</emphasis> Dystrybucja Linuksa, jądro Linuksa"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>jądro</primary><secondary>Linuksa</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>dystrybucja</primary><secondary>Linuksa</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>dystrybucja</primary><secondary>dystrybucja Linuksa</secondary>"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software sitting between the hardware and the applications."
msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications."
msgstr "Ściśle mówiąc, Linuks to tylko jądro, rdzenna część oprogramowania znajdująca się pomiędzy sprzętem, a aplikacjami."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into an actually useful tool."
msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful."
msgstr "\"Dystrybucja Linuksa\" to cały system operacyjny. Zwykle zawiera ona jądro Linuksa, program instalacyjny oraz najważniejsze aplikacje i inne oprogramowanie, wymagane, aby zmienić komputer w faktycznie użyteczne narzędzie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux jest \"ogólną\" dystrybucją Linuksa, która odpowiada większości z użytkowników. Celem tej książki jest pokazanie jej wielu aspektów, aby można było podjąć świadomą decyzję przy wyborze."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why This Book?"
msgstr "Dlaczego Ta książka?"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Dystrybucje komercyjne"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial distribution</secondary>"
msgstr "<primary>dystrybucja</primary><secondary>dystrybucja komercyjna</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially available by <emphasis>Novell</emphasis>."
msgstr "Większość dystrybucji Linuksa jest wspieranych przez firmy nastawione na zysk, które rozwijają i sprzedają je według jakichś komercyjnych modeli. Przykłady obejmują <emphasis>Ubuntu</emphasis>, rozwijane głównie przez <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, przez francuską firmę <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; oraz <emphasis>Suse Linux</emphasis>, zarządzane i dostępne w ofercie firmy <emphasis>Novell</emphasis>."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet."
msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet. While some of them do work on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a whole is not attached to any company in particular, nor does any one company have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer contributors have."
msgstr "Na drugim końcu spektrum znajdują się między innymi Debian i Apache Software Foundation (która rozwija serwer HTTP Apache). Debian jest przede wszystkim projektem w świecie Wolnego Oprogramowania, realizowanym przez wolontariuszy współpracujących przez Internet."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; according to a German study made in early 2009, Debian is the most widely used distribution on servers (with nearly half of the responding companies having at least one Debian server), and the second most widely deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian derivative). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple studies have shown over the years that it is widely used both on servers and on desktops. This is particularly true among webservers where Debian is the leading Linux distribution. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos\" />"
msgstr "Linuks zyskał w mediach spore zainteresowanie, z którego korzystają dystrybucje wspierane marketingiem — innymi słowy, dystrybucje tworzone przez firmy (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva, itd.). Jednakże Debian jest daleki od bycia marginalną dystrybucją. Według niemieckich badań z początku 2009 roku, Debian jest najszerzej stosowaną dystrybucją na serwerach (blisko połowa ankietowanych firm posiada przynajmniej jeden serwer Debiana), oraz drugą najczęściej wdrażaną na komputerach osobistych (zaraz za Ubuntu, które jest pochodną Debiana). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience we've gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you'll join us sometime…"
msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience that we have gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us sometime…"
msgstr "Celem tej książki jest pomóc Ci odkryć tę dystrybucję. Mamy nadzieję podzielić się doświadczeniem, które zebraliśmy od czasu dołączenia do projektu jako deweloperzy i współpracownicy w 1998 roku (Raphaël) i 2000 roku (Roland). Przy odrobinie szczęścia nasz entuzjazm będzie się udzielał i może kiedyś do nas dołączysz..."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and today we again find ourselves in a situation where there are very few good books on Debian. We truly hope that this first English edition will fill this gap and help many users."
msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and over the years the situation slipped back to one where there were very few good books on Debian. We hope that this book, which has started a new life with its translation into English (and several translations from English into various other languages), will fill this gap and help many users."
msgstr "Pierwsze wydanie tej książki (w 2004 roku) służyło wypełnieniu luki: była to pierwsza francuskojęzyczna książka skupiająca się wyłącznie na Debianie. W tamtym czasie napisano wiele książek na ten temat zarówno dla czytelników francusko- i anglojęzycznych. Niestety większość z nich nie została zaktualizowana i dzisiaj znów znajdujemy się w sytuacji, gdzie możemy znaleźć zaledwie kilka dobrych książek na temat Debiana. Mamy szczerą nadzieję, że to pierwsze polskie wydanie wypełni powstałą lukę i pomoże wielu użytkownikom."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "Dla Kogo jest Ta książka?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
msgstr "Staraliśmy się napisać tę książkę w taki sposób, aby była użyteczna dla różnych grup czytelników. Na początek, administratorzy systemów (zarówno początkujący i doświadczeni) znajdą objaśnienia dotyczące instalacji i wdrożenia Debiana na wielu komputerach. Uzyskają również przegląd większości usług dostępnych na Debianie, razem z instrukcjami konfiguracji i opisem specyfiki związanej z tą dystrybucją. Zrozumienie mechanizmów związanych z rozwojem Debiana pozwoli im radzić sobie z nieprzewidzianymi problemami, wiedząc, że zawsze mogą szukać pomocy wśród społeczności."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this distribution."
msgstr "Użytkownicy innej dystrybucji Linuksa lub innej odmiany Uniksa poznają specyfikę Debiana i bardzo szybko nauczą się pracować wykorzystując w pełni unikatowe zalety tej dystrybucji."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
msgstr "Na koniec, czytelnicy posiadający już jakąś wiedzę o Debianie i chcący dowiedzieć się więcej o stojącej za nim społeczności również spełnią swoje oczekiwania. Ta książka powinna ich przybliżyć do dołączenia w charakterze współpracowników."
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chosen Approach"
msgid "General Approach"
msgstr "Wybrane podejście"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies to Debian, since Debian includes most common free software. However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily describe the “Debian way” of doing things."
msgstr "Całość ogólnej dokumentacji, którą można znaleźć na temat GNU/Linux, stosuje się również do Debiana, ponieważ zawiera on większość popularnego wolnego oprogramowania. Jednakże ta dystrybucja zawiera wiele usprawnień, dlatego zdecydowaliśmy się opisać głównie \"Debianowy sposób\" wykonywania zadań."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict ourselves to practical explanations only; we will also describe the project's workings, so as to provide you with comprehensive and consistent knowledge."
msgstr "Postępując zgodnie z zaleceniami odnośnie Debiana jest interesujące, ale lepiej jest zrozumieć ich uzasadnienie. Z tego powodu, nie ograniczamy się jedynie do praktycznych wyjaśnień. Opiszemy również funkcjonowanie projektu tak, aby dostarczyć wyczerpującej i spójnej wiedzy."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Book Structure"
msgstr "Struktura książki"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Following the structure and aims of Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, this book revolves around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgid "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr "Zgodnie ze strukturą i celami kolekcji Eyrolles \"Administrator's Handbook\", ta książka koncentruje się na studium przypadku, dostarczając zarówno wsparcie i ilustrację dla wszystkich poruszonych w niej tematów."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>NOTATKA</emphasis> Witryna internetowa, email autorów"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that can make it more useful. In particular, it includes an online version of the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments or support messages. Send them by email to <email>[email protected]</email> (Raphaël) and <email>[email protected]</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgstr "Ta książka ma własną witrynę internetową, zawierającą każdy element, mogący uczynić ją bardziej użyteczną. W szczególności, zawiera wersję online książki z klikalnymi odnośnikami i możliwymi poprawkami. Zapraszamy do zapoznania się z nią i pozostawienia swojej opinii. Z radością przeczytamy komentarze lub wiadomości wsparcia. Prosimy przesyłać je mailowo na adres <email>[email protected]</email> (Raphaël) i <email>[email protected]</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a non-technical presentation of the Debian project and describes its goals and organization. These aspects are important because they define a general framework that others chapters will complete with more concrete information."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rozdział 1</emphasis> skupia się na nietechnicznej prezentacji projektu Debiana oraz opisuje jego cele i organizację. Te aspekty są ważne, ponieważ definiują ogólne ramy, które w innych rozdziałach zostaną wypełnione bardziej konkretnymi informacjami."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they'll find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rozdziały 2 i 3</emphasis> dostarczają szeroki opis studium przypadku. W tym momencie początkujący czytelnicy mogą poświęcić trochę czasu na przeczytanie <emphasis role=\"strong\">przypisu B</emphasis>, gdzie znajdą krótki kurs wyrównawczy wyjaśniający wiele podstawowych pojęć informatycznych, jak również pojęcia nieodłączne systemom Uniksowym."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter 4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis> will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is largely responsible for the distribution's excellent reputation. These chapters are in no way reserved to professionals, since everyone is their own administrator at home."
msgstr "Aby przejść do właściwego tematu, zaczniemy naturalnie od procesu instalacji (<emphasis role=\"strong\">rozdział 4</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Rozdziały 5 i 6</emphasis> zaprezentują podstawowe narzędzia, których używa każdy administrator Debiana, jak te z rodziny <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis>, która jest w dużej mierze odpowiedzialna za doskonałą reputację dystrybucji. Te rozdziały nie są w żaden sposób zarezerwowane dla profesjonalistów, ponieważ każdy jest administratorem we własnym domu."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an important parenthesis; it describes workflows to efficiently use documentation and to quickly gain an understanding of problems in order to solve them."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rozdział 7</emphasis> będzie ważnym wtrąceniem, gdyż opisuje sposoby efektywnego korzystania z dokumentacji i szybkiego zrozumienia problemów w celu ich rozwiązania."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, starting with basic infrastructure and services (<emphasis role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up the stack to reach the user applications in <emphasis>chapter 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals with more advanced subjects that will most directly concern administrators of large sets of computers (including servers), while <emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid most problems."
msgstr "Następne rozdziały będą bardziej szczegółowym opisem systemu, zaczynając od infrastruktury i usług (<emphasis role=\"strong\">rozdziały 8 do 10</emphasis>) i pnąc się w górę, aby dotrzeć do aplikacji użytkownika w <emphasis>rozdziale 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rozdział 12</emphasis> dotyczy bardziej zaawansowanych tematów, które najbardziej dotyczą administratorów dużej ilości komputerów (włączając w to serwery), podczas gdy <emphasis role=\"strong\">rozdział 14</emphasis> jest krótkim wprowadzeniem do szerszej tematyki bezpieczeństwa komputerów i dostarcza kilku rozwiązań, aby uniknąć większości problemów."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for administrators who want to go further and create their own Debian packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rozdział 15</emphasis> jest dla administratorów, którzy chcą pójść o krok dalej i tworzyć własne pakiety Debiana."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
msgstr "<emphasis>SŁOWNIK</emphasis> Pakiet Debiana"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet Debiana</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet binarny</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet źródłowy</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>pakiet</primary><secondary>pakiet źródłowy</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Debian package is an archive containing all the files required to install a piece of software. It is generally a file with a <filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the <command>dpkg</command> command. Also called <emphasis>binary package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source package</emphasis> contains the source code for the software and the instructions required for building the binary package."
msgstr "Pakiet Debiana jest archiwum zawierającym wszystkie pliki wymagane do zainstalowania danego programu. Na ogół jest to plik z rozszerzeniem <filename>.deb</filename> i może być obsługiwany za pomocą polecenia <command>dpkg</command>. Nazywany również jako <emphasis>pakiet binarny</emphasis>, zawiera pliki, które mogą być użyte bezpośrednio (np. programy lub dokumentacja). Z kolei <emphasis>pakiet źródłowy</emphasis> zawiera kod źródłowy oprogramowania i instrukcje wymagane do zbudowania pakietu binarnego."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The present version is the first written primarily for English, and the second one available in English; the previous one was based on the fifth edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>s390x</emphasis> as a replacement for <emphasis>s390</emphasis>, for IBM System Z mainframe computers, and <emphasis>armhf</emphasis> for ARM processors with a hardware floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package manager is now multi-architecture, and can handle installation of different architectures of the same package at the same time. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now included in its version 3.4."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. Here is a list of the most common of these sidebars:"
msgstr "Dodaliśmy kilka notatek i uwag w uzupełnieniach. Spełniają wiele zadań: mogą zwrócić uwagę na trudne miejsce, dopełnić pojęcie w studium przypadku, definiować pewne terminy lub służyć jako przypomnienia. Oto lista najczęściej występujących uzupełnień:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "BACK TO BASICS: a reminder for some information that is supposed to be known;"
msgstr "WRACAJĄC DO PODSTAW: przypomnienie kilku informacji, które powinny być znane;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr "SŁOWNIK: definiuje termin techniczny, czasem typowo Debianowy;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr "SPOŁECZNOŚĆ: zaznacza ważne osoby lub role w ramach projektu;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
msgstr "POLITYKA: zasada lub zalecenia z Polityki Debiana. Ten dokument jest niezbędny w ramach projektu i opisuje sposób pakietowania oprogramowania. Elementy polityki wyróżnione w tej książce przynoszą bezpośrednie korzyści użytkownikom (np. wiedząc, że polityka standaryzuje lokalizację dokumentacji i przykładów sprawia, że łatwo je odnaleźć nawet w nowym pakiecie)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "NARZĘDZIE: przedstawia omawiane narzędzie lub usługę;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain advice resulting from our experience. They can also give detailed and concrete examples;"
msgstr "W PRAKTYCE: teoria i praktyka nie zawsze sobie odpowiadają, te uzupełnienia zawierają porady wynikające z naszego doświadczenia; mogą również przedstawiać szczegółowe i konkretne przykłady;"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr "inne częściej lub rzadziej występujące uzupełnienia są raczej jednoznaczne: KULTURA, PORADA, UWAGA, IDĄC DALEJ, BEZPIECZEŃSTWO, itd."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Podziękowania"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Bit of History"
msgstr "Trochę Historii"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgid "In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgstr "W 2003 roku Nat Makarevitch skontaktował się ze mną (Raphaël), ponieważ chciał opublikować książkę o Debianie w serii <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Podręcznik Administratora), którą zarządzał dla Eyrolles, wiodącego francuskiego wydawcy książek specjalistycznych. Natychmiast zaakceptowałem propozycję, aby ją napisać. Pierwsze wydanie ujrzało światło dzienne 14-go października 2004 roku i okazało się wielkim sukcesem - zostało wyprzedane w niecałe cztery miesiące."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
msgid "Since then, we have released 5 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
msgstr "Od tamtego czasu wydaliśmy 4 edycje francuskiej wersji, po jednej na każde kolejne wydanie Debiana. Roland Mas, który zaczynał pracę nad książką jako mój korektor, stopniowo stał się jej współautorem."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
msgstr "Podczas, gdy my byliśmy oczywiście usatysfakcjonowani z sukcesu książki, zawsze mieliśmy nadzieję, że Eyrolles przekona międzynarodowego wydawcę do przetłumaczenia jej na angielski. Otrzymaliśmy wiele komentarzy opisujących, jak książka pomogła ludziom zacząć korzystanie z Debiana i zależało nam, aby w ten sam sposób skorzystało z niej jeszcze więcej osób."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into English and to try to publish it ourselves."
msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!"
msgstr "Niestety żaden z anglojęzycznych wydawców, z którymi się skontaktowaliśmy, nie chciał podjąć ryzyka przetłumaczenia i wydania książki. Niezrażeni tym niepowodzeniem, zdecydowaliśmy się negocjować z naszym francuskim wydawcą Eyrolles, aby odzyskać prawa potrzebne do przetłumaczenia książki na angielski i spróbować wydania jej samodzielnie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While this was an important milestone, we already knew that the story would be not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Birth of the English Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen."
msgstr ""
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. For self-employed people like Roland and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgstr "Tłumaczenie ponad 450-stronicowej książki jest znaczącym wysiłkiem wymagającym kilku miesięcy pracy. Roland i ja, jako osoby samozatrudnione, musieliśmy zapewnić wpływy, aby zmobilizować czas potrzebny do ukończenia projektu. Zaczęliśmy kampanię finansowania społecznościowego na Ulule i poprosiliśmy ludzi, aby wpłacali pieniądze na nasz projekt. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
msgstr "Kampania miała dwa cele: zebranie €15 000 na tłumaczenie oraz wypełnienie \"funduszy wyzwolenia\" do €25 000, aby wydać powstałą książkę na otwartej licencji - licencji, która spełnia Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
msgstr "Kiedy kampania na Ulule zakończyła się, osiągnęliśmy pierwszy cel z kwotą €24 345. Jednakże nie udało się wypełnić \"funduszy wyzwolenia\", gdyż zebraliśmy jedynie €14 935. Zgodnie ze wstępną zapowiedzią, kampania \"wyzwolenia\" była kontynuowana niezależnie od Ulule na oficjalnej witrynie książki."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
msgstr "Podczas, gdy my byliśmy zajęci tłumaczeniem książki, nadal spływały dotacje na \"wyzwolenie\"... I w kwietniu 2012-go roku \"fundusz wyzwolenia\" został wypełniony. Dzięki temu możesz teraz korzystać z tej książki na warunkach otwartej licencji."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you."
msgstr "Chcielibyśmy wyrazić podziękowania dla wszystkich, którzy przyczynili się podczas kampanii zbierania funduszy, zarówno wpłacając trochę pieniędzy lub rozpowszechniając informację o akcji. Bez Was nie moglibyśmy tego dokonać."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Supportive Companies and Organizations"
msgstr "Wspierające Firmy i Organizacje"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr "Mieliśmy przyjemność otrzymać znaczący wkład od wielu firm i organizacji przyjaznych otwartemu oprogramowaniu. Podzięowania dla <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (firmie odpowiedzialnej za <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting the operation."
msgstr "Chcielibyśmy również podziękować <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> i <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> za ich pomoc w promowaniu akcji."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Individual Supporters"
msgstr "Indywidualne Wsparcie"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you that this project has been possible. Thank you!"
msgstr "Dzięki ponad 650 osobom wspierającym podczas wstępnego zbierania funduszy oraz kilkuset więcej podczas kontynuowania kampanii \"wyzwolenia\", dzięki osobom takim jak Ty, ten projekt był możliwy do wykonania. Dziękujemy Ci!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
msgstr "Chcielibyśmy zaadresować specjalne podziękowania do tych, którzy wpłacili przynajmniej €35 (czasem znacznie więcej!) na \"fundusz wyzwolenia\". Jesteśmy zadowoleni, że jest tak wiele osób, które podzielają nasze wartości dotyczące wolności, jednocześnie uznając, że zasłużyliśmy na wynagrodzenie za pracę włożoną w ten projekt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid Cassam Sulliman."
msgstr "Więc, dziękujemy wam Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys i Yazid Cassam Sulliman."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Liberation of the French Book"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After the publication of the English book under a free software licence, we were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-free book (since it was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles)."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We knew that fixing this would require to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We had significant contributions from free software-friendly companies and organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\">LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\">ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com\">Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably helped to spread the news."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The operation has been a huge success because hundreds of people share our values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin, and Yves Martin."
msgstr ""
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Specjalne Podziękowania dla Współpracowników"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
msgstr "Ta książka nie byłaby tym, czym jest, bez wkładu kilku osób, z których każda odegrała ważną rolę. Chcielibyśmy podziękować Marilyne Brun, która pomogła nam przetłumaczyć przykładowy rozdział i pracowała z nami nad zdefiniowaniem kilku ogólnych zasad tłumaczeń. Poprawiła również kilka rozdziałów, które pilnie potrzebowały uzupełnienia. Podziękowanie dla Anthony Baldwin (z Baldwin Linguas), który przetłumaczył za nas kilka rozdziałów."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr "Skorzystaliśmy z hojnej pomocy korektorów: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens i Tom Syroid. Każdy z nich zrecenzował wiele rozdziałów. Dziękujemy bardzo!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank the readers of the French book who provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were more than needed."
msgstr "Chcielibyśmy również podziękować czytelnikom francuskiego wydania, którzy dostarczyli nam pozytywnych opinii potwierdzających potrzebę przetłumaczenia tej książki: dziękujemy wam Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart i Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli - który był Liderem Projektu Debian podczas kampanii zbierania funduszy - również zasługuje na wielkie podziękowanie, przychylnie poparł projekt swoją opinią, wyjaśniając, że wolne (jak wolność) książki były więcej niż potrzebne."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr "Jeżeli masz przyjemność czytać te wersy z papierowego egzemplarza książki, to powinieneś razem z nami podziękować Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier i Sébastien Mengin, którzy pracowali nad projektem wnętrza książki. Benoît jest wiodącym autorem <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> - narzędzia, którego używaliśmy, aby skonwertować DocBook na LaTeX (a później PDF). Sébastien jest projektantem, który stworzył ten ładny wygląd książki oraz Jean-Côme jest ekspertem LaTeX, który zaimplementował go jako arkusz stylów użyteczny z dblatex. Dzięki wam panowie za waszą ciężką pracę!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the beautiful book cover."
msgstr "Wreszcie, podziękowania dla Thierry Stempfel za ładne obrazki wprowadzające do każdego rozdziału i podziękowania dla Doru Patrascu za piękną okładkę książki."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Raphaël"
msgstr "Osobiste Podziękowania od Raphaël'a"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
msgid "First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
msgstr "Przede wszystkim, chciałbym podziękować Nat Makarevitch, który zaoferował mi możliwość napisania tej książki i wsparł wieloma wskazówkami podczas roku jej pisania. Dziękuję również świetnemu zespołowi z Eyrolles, a w szczególności Muriel Shan Sei Fan. Była dla mnie bardzo cierpliwa i dzięki niej wiele się nauczyłem."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make it a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
msgid "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr "Okres kampanii Ulule był dla mnie bardzo wymagający, ale chciałbym podziękować wszystkim, którzy pomogli mi wtedy osiągnąć sukces, a w szczególności zespołowi Ulule, który reagował bardzo szybko na moje prośby. Dziękuję też wszystkim promującym akcję. Nie mam wyczerpującej listy (a gdybym miał, byłaby prawdopodobnie zbyt długa), ale chciałbym podziękować kilku osobom, z którymi byłem w kontakcie: Joey-Elijah Sneddon i Benjamin Humphrey z OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet z April.org, Jake Edge z Linux Weekly News, Clement Lefebvre z Linux Mint, Ladislav Bodnar z Distrowatch, Steve Kemp z Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen z Debian-News.net, Artem Nosulchik z LinuxScrew.com, Stephan Ramoin z Gandi.net, Matthew Bloch z Bytemark.co.uk, zespół z Divergence FM, Rikki Kite z Linux New Media, Jono Bacon, zespół marketingowy z Eyrolles i wielu innych, o których zapomniałem (przepraszam za to)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr "Specjalne podziękowania dedykuję Roland Mas, współautorowi. Współpracowaliśmy nad tą książką od samego początku i zawsze był gotów podejmować wyzwania. Muszę przyznać, że ukończenie Podręcznika Administratora Debiana wymagało dużo pracy…"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2-year-old son to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
msgstr "Ostatnie, ale nie najmniejsze podziękowania kieruję do mojej żony Sophie. Wspierała mnie podczas pracy nad książką i nad Debianem w ogóle. Było zbyt wiele dni (i nocy), kiedy zostawiłem ją samą z naszym 2 letnim synem, aby zrobić postęp z książką. Jestem wdzięczny za jej wsparcie i wiem jakim jestem szczęściarzem, że ją mam."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Roland"
msgstr "Osobiste Podziękowania od Roland'a"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
msgstr "Dobrze, Raphaël wypisał już większość z \"zewnętrznych\" podziękowań. Chciałbym jednak podkreślić moje osobiste podziękowania dla dobrych ludzi z Eyrolles, z którymi współpraca zawsze była przyjemna i bezproblemowa. Mam nadzieję, że wyniki ich doskonałych porad nie zostały utracone w tłumaczeniu."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr "Jestem niesamowicie wdzięczny Raphaël za powierzenie mi administrowania anglojęzycznym wydaniem. Poczynając od organizowania kampanii finansującej do najdrobniejszych szczegółów wyglądy książki, tworzenie przetłumaczonej książki, to o wiele więcej, niż tylko tłumaczenie i korekta, a Raphaël zrobił (lub oddelegował i nadzorował) to wszystko. Więc, dziękuję."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
msgstr "Dziękuję również wszystkim, którzy mniej lub bardziej bezpośrednio przyczynili się do książki, dostarczając uściślenia lub wyjaśnienia, lub doradzając w tłumaczeniu. Jest ich zbyt wiele, aby wszystkich wymienić, ale większość z nich można zazwyczaj znaleźć na różnych kanałach IRC #debian-*."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, but specific thanks are still in order for the people who actually do Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still amazed at what the Debian project as a whole produces and makes available to any and all."
msgstr "Oczywiście część z osób pokrywa się z poprzednim zbiorem, ale szczególne podziękowania należą się tym, którzy tworzą Debiana. Bez nich nie byłoby wiele z tej książki i nadal jestem oszołomiony tym, co projekt Debian tworzy jako całość, i udostępnia dla każdego."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their understanding when I was less responsive because I was working on this book, and also for their constant support, encouragement and egging on. You know who you are; thanks."
msgstr "Bardziej osobiste podziękowania dla moich przyjaciół i klientów, za ich zrozumienie, kiedy byłem mniej osiągalny z powodu pracy nad książką oraz za ich ciągłe wsparcie, doping i zachętę."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating this one."
msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating one first and writing new parts later."
msgstr "Na koniec. Jestem pewien, że byliby zaskoczeni będąc wymienieni tutaj, ale chciałbym rozszerzyć moje podziękowania dla Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson i oczywiście późnego Douglas Adams. Nieskończone godziny, które spędziłem ciesząc się ich książkami, są bezpośrednio odpowiedzialne za moją możliwość uczestniczenia w tłumaczeniu tej książki."
#~ msgid "<primary>source package</primary>"
#~ msgstr "<primary>pakiet źródłowy</primary>"
#~ msgid "The present English version is based on the fifth edition of the French book. This fifth edition was an important update, covering version 6.0 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> and <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — based on the FreeBSD kernel and supporting the associated technologies (<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> and so on). On Linux-based architectures, the 2.6.32 kernel extends support to all the main virtualization technologies (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, see <xref linkend=\"sect.virtualization\" />). All included packages have obviously been updated. Many improvements specifically target package maintainers, who can now use a simplified <filename>debian/rules</filename> (with debhelper's <command>dh</command> command); they also benefit from a standard patch management system integrated to <command>dpkg-source</command> (by using the <literal>3.0 (quilt)</literal> source package format)."
#~ msgstr "Aktualna polska wersja bazuje na piątym wydaniu francuskiej książki. Piąte wydanie było ważną aktualizacją, obejmującą Debiana 6.0 o nazwie kodowej <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Wśród zmian, Debian wspiera teraz dwie nowe architektury — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> i <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — bazujące na jądrze FreeBSD i wspierające związane z nimi technologie (<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> itd.). Na architekturach bazujących na Linuksie, jądro 2.6.32 rozszerza wsparcie dla wszystkich głównych technologii wirtualizacji (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, patrz <xref linkend=\"sect.virtualization\" />). Wszystkie zawarte pakiety zostały oczywiście uaktualnione. Wiele usprawnień kierowanych jest do zarządców pakietów, którzy mogą teraz używać uproszczonego <filename>debian/rules</filename> (z komendą <command>dh</command> debhelper'a). Skorzystają także ze standardowego systemu zarządzania łatkami zintegrowanego w <command>dpkg-source</command> (przez użycie <literal>3.0 (quilt)</literal> formatu pakietu źródłowego)."
#~ msgid "A Crowd-Funded Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie Finansowane przez Społeczność"