-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
Указатель к "Своду тюркских слов" ("Диван лугат ат турк")
(выполнено при поддержке гранта РФФИ 19 012 00161а "Словарь Махмуда Кашгарского как источник по истории лексики, грамматики и фонетики тюркских языков и диалектов")
Труд Махмуда Кашгари, написанный им по-арабски и озаглавленный как «Диван лугат ит-турк», имеет несколько смыслов и потому переводчиками на разные западные и восточные языки переводится по-разному. Диван – это, чаще всего, «собрание». Так, например, называлось собрание высших должностных лиц – правительство османской Турции. Диваном в арабской и персидской литературе называлось и называется собрание стихотворных произведений одного поэта, расположенных по жанрам и в алфавитном порядке рифм – по последним буквам рифмуемых слов. Конечно, для языкового материала аналогия с диваном-сборником имеет переносный смысл. Сборник стихотворений, причем обычно достаточно полное собрание, т.е. в определенном смысле – свод, в приложении к лексике должен пониматься как сборник «словесных произведений», т.е. слов и словоформ, или словарь.
Алфавитный порядок слов в словаре Махмуда Кашгарского задается по последним буквам (а если они одинаковы – по порядку предпоследних букв), т.е. в полном соответствии с расположением стихотворений внутри одного жанра по порядку конечных частей стиха или рифм. Наконец, один автор всех словесных произведений или слов, собранных в диване, - тюркский язык. Слово луга (мн.ч. лугат) в арабском языке многозначно: 1) язык, говор; 2) слово, выражение; 3) вариант слова. В зависимости от того, в каком значении принимать слово «лугат» в заглавии труда – «Диван лугат ат-турк», мы получим различные переводы, встречающиеся у разных издателей: 1) собрание/свод/словарь тюркских языков; 2) собрание/свод/словарь тюркских слов; 3) собрание/свод/словарь тюркской диалектной лексики (тюркских диалектов). Каждое из приведенных пониманий опирается на языковые основания, подкрепленные семантикой арабской словоформы «лугат», и фактологические, вытекающие из содержания самого словаря.
Сам Махмуд Кашгарский оценивает свой труд в таких словах: «И я составил эту книгу в алфавитном порядке, украсив ее мудрыми изречениями, ритмизованной прозой (садж‘), поговорками, стихами из воинственной поэзии (раджаз) или [обычной] прозой. Я облегчил трудное, разъяснил неясное, трудился годами и, наконец, поместил каждое слово на свое место и определил их порядок, чтобы ищущий находил их на своем месте и желающий видел их в нужном разделе.»
Чтобы найти «каждое слово» «на своем месте» и «в нужном разделе», необходимо знать классификационную систему разделения лексики на морфологические классы, подклассы и разряды. А эта система у Махмуда Кашгарского довольно сложная, и современному исследователю довольно трудно освоить её без специальной подготовки. Не помогает здесь и подробное оглавление, которым у Махмуда Кашгарского снабжается каждый раздел и подраздел словаря. Проще изложить арабскую систему подачи материала в соответствии с принципами современной лингвистической системы, предполагающей алфавитное расположение корней и всех производных тюркских слов. Проведенное нами перестроение материалов Махмуда Кашгарского в сводный словарь лексики ДЛТ отличается от других аналогичных словарей-индексов тем, что наш словарь сопровождается лексическим материалом, практически повторяющим материалы ДЛТ. Это делает возможным пользование нашим словарем-указателем без обращения к оригинальной публикации ДЛТ, осуществленной нами в первом и втором томах. При этом словарь-индекс сопровождается дополнительными индексами-указателями, среди которых словарь лингвонимов и этнонимов ДЛТ, выполненный уже в этом году.