You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите".
Там, где "Не мог бы ты сходить и разделайся с её".
Там, где "заколоть флоранские охотники".
Пропущен пробел.
Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк".
Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда."
В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет".
После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз).
"Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор.
В предложении "Можно стать часть вашего корабля?"
"впорядке" пишется раздельно.
Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно.
С этим пунктом кажется все.
Снова "библиотека" с прописной.
Все то же самое, что и в предыдущем пункте.
"Этот шлюзовая дверь"
Прописные после многоточий [2].
Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой.
Прописные после многоточий [3].
Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса.
"В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"?
"Группа разозлен монстров.."
P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =)
P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.
А где я говорил, что повтор = ошибка?) Я потому и написал "либо либо". Т.к. вариант с повтором тоже уместен.
Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)
Блин, и вправду) Самое забавное, что весь текст про "библиотеку" был сначала в 13 пункте, а потом по невнимательности, будучи слишком сонным, показалось мне оно и в 12 (словно в середине предложения). Тут уж мой косяк)
С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите".
Там, где "Не мог бы ты сходить и разделайся с её".
Там, где "заколоть флоранские охотники".
Пропущен пробел.
Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк".
Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда."
В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет".
После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз).
"Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор.
В предложении "Можно стать часть вашего корабля?"
"впорядке" пишется раздельно.
Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно.
С этим пунктом кажется все.
Снова "библиотека" с прописной.
Все то же самое, что и в предыдущем пункте.
"Этот шлюзовая дверь"
Прописные после многоточий [2].
Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой.
Прописные после многоточий [3].
Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса.
"В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"?
"Группа разозлен монстров.."
P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =)
P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: