Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Ошибки и замечания по переводу [3] #57

Open
Gerald42 opened this issue Aug 6, 2017 · 3 comments
Open

Ошибки и замечания по переводу [3] #57

Gerald42 opened this issue Aug 6, 2017 · 3 comments

Comments

@Gerald42
Copy link

Gerald42 commented Aug 6, 2017

  1. С построением диалога NPC явно что-то не то. Либо разделять на два предложения, либо убирать одно "прекратите".
    starbound_2017_07_29_15_08_24_667

  2. Там, где "Не мог бы ты сходить и разделайся с её".
    starbound_2017_07_31_12_43_26_455

  3. Там, где "заколоть флоранские охотники".
    starbound_2017_07_31_17_06_11_907

  4. Пропущен пробел.
    starbound_2017_07_31_18_19_59_859

  5. Названия "сырого бекона" и "сырого мяса" явно перепутаны местами = как и описания к ним. И да, в оригинале идет "Raw steak", поэтому предлагаю сразу и перевести как "Сырой стейк".
    starbound_2017_08_06_05_35_36_142
    starbound_2017_08_06_05_35_38_960

  6. Пропущен пробел в предложении "Это случилось около входа в старые хилотлские руинына западе отсюда."
    starbound_2017_08_04_00_51_48_349

  7. В правом нижнем углу видно ошибки в диалоге NPC. Там, где "Ты можешь взять это, а можешь - нет".
    starbound_2017_08_04_01_06_48_642

  8. После многоточия всегда с прописной (с этим будем сталкиваться еще не раз).
    starbound_2017_08_04_02_55_33_293

  9. "Никому не нужный поломаны световор". Помимо двух ошибок в слове "поломанный", и того, что это у нас воришка света - пропущена точка в конце. И да, предлагаю исправить тогда уж на "сломанный", а не "поломанный" светофор.
    starbound_2017_08_04_06_00_39_200

  10. В предложении "Можно стать часть вашего корабля?"
    starbound_2017_08_04_19_49_05_344

  11. "впорядке" пишется раздельно.
    starbound_2017_07_31_18_33_02_488

  12. Неправильный перевод в предложении "Ты тут, чтобы помочь мне!". Логично предположить, что это должен быть или вопрос, или другой перевод. Исходя из оригинала (скрин прилагаю) - второе. Как можем увидеть, в оригинале идет оборот "You have to help". Как мы все знаем, "have to" = должен (хотя и не настолько "жестко" как "must", но там уже много тонкостей, которые сложно описать в двух словах). Поэтому логичнее всего было бы перевести данное предложение как "Вы должны помочь мне!", а не "Ты тут, чтобы помочь мне!". Помимо этого, уж слишком нелепо выглядит просторечие "Кто тут?" от лица ученого. Следовательно, предлагаю вместо него "Кто здесь?". Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы? Это ведь не имя собственное? Если ссылаться на оригинал во всяком случае, т.к. в нем обычное "libriary's" написанное с маленькой буквы. Почему тогда в русской локализации оно преобразилось и стало писаться с прописной - доселе непонятно.
    С этим пунктом кажется все.
    starbound_2017_08_04_21_37_54_688
    y6qt0wu

  13. Снова "библиотека" с прописной.
    starbound_2017_08_04_21_42_43_421
    image

  14. Все то же самое, что и в предыдущем пункте.
    starbound_2017_08_05_00_03_16_111
    image

  15. "Этот шлюзовая дверь"
    starbound_2017_08_05_00_33_05_977

  16. Прописные после многоточий [2].
    starbound_2017_08_05_00_39_06_582

  17. Похоже, проблема с переносом, т.к. открывающие кавычки в одной строке, а текст в другой.
    starbound_2017_08_05_00_41_18_333

  18. Прописные после многоточий [3].
    starbound_2017_08_05_02_23_39_591

  19. Пропущен пробел. Комично, что этот квест попался дважды подряд, но с разным количеством требуемого ресурса.
    starbound_2017_08_05_02_26_56_466
    starbound_2017_08_05_02_27_12_045

  20. "В многих Авинских заветах..", может тогда лучше "во многих"?
    starbound_2017_08_05_02_30_29_506

  21. "Группа разозлен монстров.."
    starbound_2017_08_06_01_55_06_813

P.S. Скрины с предыдущей версии перевода без учета "недо-релиза #34", так что если что-то из этого уже исправлено - уж простите =)
P.S.S. В последнее и ближайшее время с желанием помочь ударяюсь о волны препятствий в виде свалившейся больше ожидаемого работы, присыпанной сверху пищевым отравлением 3-х дневной давности. Но все же весьма хотелось бы как-то вклиниться в это дело и помочь не только репортами. Так что, надеюсь, хотя бы через недели две, да прибыть с подкреплением)

@xomachine
Copy link
Member

Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.

@Xorras
Copy link
Contributor

Xorras commented Aug 6, 2017

  1. Ну и вдобавок так и не уловил, почему в начале диалога "Библиотечные" идет с большой буквы?

Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)

@Gerald42
Copy link
Author

Gerald42 commented Aug 7, 2017

Не уверен, что первое - ошибка. Повтор используется для усиления эмоциональной окраски фразы.

А где я говорил, что повтор = ошибка?) Я потому и написал "либо либо". Т.к. вариант с повтором тоже уместен.

Может потому что это начало предложения? (ну конкретно в этом случае)

Блин, и вправду) Самое забавное, что весь текст про "библиотеку" был сначала в 13 пункте, а потом по невнимательности, будучи слишком сонным, показалось мне оно и в 12 (словно в середине предложения). Тут уж мой косяк)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants