From 0d78487ade2f85484e21b938a8821603e85b0858 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: javarome Date: Mon, 22 Jan 2024 23:55:23 +0100 Subject: [PATCH] docs --- .../theisme/mono/livre/islam/Hajj.html | 5 + .../mono/livre/islam/coran/002/index.html | 843 ++++++++++-------- .../mono/livre/islam/coran/022/index.html | 4 +- .../livre/islam/hadith/bukhari/06/index.html | 15 +- .../livre/islam/hadith/tirmidhi/12/index.html | 19 +- 5 files changed, 499 insertions(+), 387 deletions(-) create mode 100644 croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/Hajj.html diff --git a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/Hajj.html b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/Hajj.html new file mode 100644 index 0000000000..6dd17d305f --- /dev/null +++ b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/Hajj.html @@ -0,0 +1,5 @@ + +Hajj + +

Pèlerinage

+ diff --git a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/002/index.html b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/002/index.html index f6e32aa790..5850b73d29 100644 --- a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/002/index.html +++ b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/002/index.html @@ -12,14 +12,14 @@

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful

    -
  1. +
  2. Alif, Lam, Mim.

    الٓمٓ

    'Alif-Lām-Mīm

    Alif-Lãm-Mĩm See Stylistic Features for information about these letters.

  3. -
  4. +
  5. C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux,

    ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ

    Dhālika Al-Kitābu Lā Rayba Fīhi Hudáan Lilmuttaqīna

    @@ -27,7 +27,7 @@ —a guide for those mindful ˹of Allah˺ The word muttaqi (plural muttaqûn) can be translated as one who is mindful ˹of Allah˺, devout, pious, God-fearing, righteous, or God-conscious.

  6. -
  7. +
  8. qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Dieu], de ce que Nous leur avons attribué ;

    ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

    @@ -35,7 +35,7 @@

    who believe in the unseen i.e., the belief in Allah, the angels, and the Day of Judgment., establish prayer, and donate from what We have provided for them,

  9. -
  10. +
  11. Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.

    وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ @@ -45,14 +45,14 @@

    and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺1 and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.

  12. -
  13. +
  14. Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et la vie future).

    أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

    'Ūlā'ika `Alá Hudáan Min Rabbihim Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna

    It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.

  15. -
  16. +
  17. [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non : ils ne croiront jamais.

    إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    @@ -60,7 +60,7 @@

    As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.

  18. -
  19. +
  20. Dieu a scellé leurs cœurs et leurs oreilles ; et un voile épais leur couvre la vue ; et pour eux, il y aura un grand châtiment.

    خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ @@ -70,7 +70,7 @@

    Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.

  21. -
  22. +
  23. Parmi les gens, il y a ceux qui disent : Nous croyons en Dieu et au Jour dernier ! tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.

    وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

    @@ -78,7 +78,7 @@

    And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.

  24. -
  25. +
  26. Ils cherchent à tromper Dieu et les croyants ; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.

    يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

    @@ -86,7 +86,7 @@

    They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.

  27. -
  28. +
  29. Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Dieu laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.

    فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ @@ -95,7 +95,7 @@

    There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.

  30. -
  31. +
  32. Et quand on leur dit : Ne semez pas la corruption sur la terre›, ils disent : Au contraire, nous ne sommes que des réformateurs !

    وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

    @@ -104,13 +104,13 @@ peace-makers! When they were criticized for their close association with the pagans who were hostile to Muslims, they would argue that they only wanted to make peace between Muslims and their enemies.

  33. -
  34. +
  35. Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.

    أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

    'Alā 'Innahum Humu Al-Mufsidūna Wa Lakin Lā Yash`urūna

    Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

  36. -
  37. +
  38. Et quand on leur dit : Croyez comme les gens ont cru, ils disent : Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit ? Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.

    وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ @@ -120,7 +120,7 @@

    And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.

  39. -
  40. +
  41. Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent :. Nous croyons ; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent : Nous sommes avec vous ; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux).

    @@ -131,7 +131,7 @@

    When they meet the believers they say, We believe. But when alone with their evil associates they say, We are definitely with you; we were only mocking.

  42. -
  43. +
  44. C'est Dieu qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.

    ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

    @@ -139,7 +139,7 @@

    Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

  45. -
  46. +
  47. Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.

    أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ @@ -149,7 +149,7 @@

    They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

  48. -
  49. +
  50. Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Dieu a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.

    مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ @@ -159,13 +159,13 @@

    Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.

  51. -
  52. +
  53. Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).

    صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

    Şummun Bukmun `Umyun Fahum Lā Yarji`ūna

    They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.

  54. -
  55. +
  56. [On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort ; et Dieu encercle de tous côtés les infidèles.

    @@ -177,7 +177,7 @@ fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.

  57. -
  58. +
  59. L'éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent ; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Dieu le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Dieu a pouvoir sur toute chose.

    @@ -190,7 +190,7 @@ in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.

  60. -
  61. +
  62. Ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété.

    يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ @@ -200,7 +200,7 @@

    O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.

  63. -
  64. +
  65. C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).

    @@ -213,7 +213,7 @@ down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺.

  66. -
  67. +
  68. Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur Muḥammad(ﷺ) , tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.

    @@ -225,7 +225,7 @@ class="people">Muḥammad (ﷺ)., then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.

  69. -
  70. +
  71. Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.

    فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ @@ -235,7 +235,7 @@

    But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.

  72. -
  73. +
  74. Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins, ils diront : C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant. Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la @@ -251,7 +251,7 @@ served fruit that looks similar ˹but tastes different˺. They will have pure spouses,1 and they will be there forever.

  75. -
  76. +
  77. Certes, Dieu ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit au-dessus ; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ; quant aux infidèles, ils se demandent Qu'a voulu dire Dieu par un tel exemple ?. Par cela, nombreux sont @@ -268,7 +268,7 @@ Allah mean by such a parable?” Through this ˹test˺, He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none to stray except the rebellious—

  78. -
  79. +
  80. qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Dieu, coupent ce que Dieu a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.

    ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ @@ -278,7 +278,7 @@

    those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.

  81. -
  82. +
  83. Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés ? Puis Il vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez.

    كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ @@ -288,7 +288,7 @@

    How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned.

  84. -
  85. +
  86. C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la Terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.

    هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ @@ -298,7 +298,7 @@

    He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

  87. -
  88. +
  89. Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : Je vais établir sur la terre un vicaire ‹Khalifa›. Ils dirent : Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier ? - Il dit : En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas !.

    @@ -315,7 +315,7 @@ up for justice. Since humans have free choice, whoever chooses to believe and do good is better in the sight of Allah than all other beings, and whoever chooses to disbelieve and do evil is worse than all other beings. See 98:6-8.

  90. -
  91. +
  92. Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit : Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques ! (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam).

    @@ -327,7 +327,7 @@ angels and said, Tell Me the names of these, if what you say is true? If you are true that Allah will never create anyone who is more honourable and knowledgeable than you.

  93. -
  94. +
  95. - Ils dirent : Gloire à Toi ! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi l'Omniscient, le Sage›.

    قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ @@ -336,7 +336,7 @@

    They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”

  96. -
  97. +
  98. - Il dit : Ô Adam, informe-les de ces noms ; Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Dieu dit : Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?

    @@ -349,7 +349,7 @@ tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?

  99. -
  100. +
  101. Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.

    وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ @@ -362,7 +362,7 @@ who refused and acted arrogantly The command to prostrate was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam—arguing that Adam was made of mud while Satan was made of fire (see 7:12)., becoming unfaithful.

  102. -
  103. +
  104. Et Nous dîmes : Ô Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise ; mais n'approchez pas de l'arbre que voici : sinon vous seriez du nombre des injustes.

    @@ -373,7 +373,7 @@

    We cautioned, O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.

  105. -
  106. +
  107. Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes : Descendez (du Paradis) ; ennemis les uns des autres. Et pour vous, il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps.

    @@ -386,7 +386,7 @@ and We said, Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other i.e., humans and Satan.. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.

  108. -
  109. +
  110. Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Dieu agréa son repentir, car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.

    فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ @@ -395,7 +395,7 @@

    Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord,1 so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.

  111. -
  112. +
  113. Nous dîmes : Descendez d'ici, vous tous ! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés.

    قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ @@ -405,7 +405,7 @@

    We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.

  114. -
  115. +
  116. Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

    وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا @@ -414,7 +414,7 @@

    But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”

  117. -
  118. +
  119. Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter.

    يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ @@ -425,7 +425,7 @@ class="people">Jacob. ! Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺.

  120. -
  121. +
  122. Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.

    @@ -437,13 +437,13 @@ Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain Trading Allah’s revelations for a fleeting gain is a recurring theme in the first few sûrahs of the Quran. This refers to the practice of some Jewish authorities in Medina who contradicted certain rulings in the Torah by giving people lenient opinions only to please them in exchange for money. And be mindful of Me.

  123. -
  124. +
  125. Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.

    وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

    Wa Lā Talbisū Al-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumū Al-Ĥaqqa Wa 'Antum Ta`lamūna

    Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.

  126. -
  127. +
  128. Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat, et inclinez-vous avec ceux qui @@ -453,7 +453,7 @@

    Establish prayer, pay alms-tax The alms-tax (zakâh) is the payment of 2.5% of someone’s savings only if the amount is equivalent to or greater than 85 g of gold, if that amount remains untouched for a whole Islamic year—around 355 days, and bow down with those who bow down.

  129. -
  130. +
  131. Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre ? Êtes-vous donc dépourvus de raison ?

    ۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا @@ -463,7 +463,7 @@

    Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?

  132. -
  133. +
  134. Et cherchez secours dans l'endurance et la Salat : certes, la Salat est une lourde obligation, sauf pour @@ -472,13 +472,13 @@

    Wa Asta`īnū Biş-Şabri Wa Aş-Şalāati Wa 'Innahā Lakabīratun 'Illā `Alá Al-Khāshi`īna

    And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—

  135. -
  136. +
  137. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul.

    ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

    Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Rabbihim Wa 'Annahum 'Ilayhi Rāji`ūna

    those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.

  138. -
  139. +
  140. Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l'époque).

    يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ @@ -488,7 +488,7 @@

    O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others Meaning, I chose you above all peoples of your time..

  141. -
  142. +
  143. Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession ; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.

    وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌۭ وَلَا @@ -498,7 +498,7 @@

    Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession1 will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.

  144. -
  145. +
  146. Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.

    @@ -509,7 +509,7 @@

    ˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.

  147. -
  148. +
  149. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage !.. Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.

    وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ @@ -518,7 +518,7 @@

    And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.

  150. -
  151. +
  152. Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits !.. Puis en son absence, vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous-mêmes en adorant autre que Dieu).

    @@ -529,14 +529,14 @@

    And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

  153. -
  154. +
  155. Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).

    ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Thumma `Afawnā `Ankum Min Ba`di Dhālika La`allakum Tashkurūna

    Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.

  156. -
  157. +
  158. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.

    وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

    @@ -544,7 +544,7 @@

    And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the decisive authority‎—‎that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.

  159. -
  160. +
  161. Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple : Ô mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur ; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur !... C'est @@ -560,7 +560,7 @@ That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.

  162. -
  163. +
  164. Et [rappelez-vous], lorsque vous dites : Ô Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Dieu clairement !... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.

    وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ @@ -570,13 +570,13 @@

    And ˹remember˺ when you said, O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes, so a thunderbolt struck you while you were looking on.

  165. -
  166. +
  167. Puis, Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

    ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Thumma Ba`athnākum Min Ba`di Mawtikum La`allakum Tashkurūna

    Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.

  168. -
  169. +
  170. Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : - Mangez des délices que Nous vous avons attribuées ! - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.

    @@ -588,7 +588,7 @@ , ˹saying˺, Eat from the good things We have provided for you. The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves.

  171. -
  172. +
  173. Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes : Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la rémission (de vos péchés). Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.

    @@ -599,7 +599,7 @@

    And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”

  174. -
  175. +
  176. Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.

    فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ @@ -609,7 +609,7 @@

    But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.

  177. -
  178. +
  179. Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes : Frappe le rocher avec ton bâton. Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver ! - Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la @@ -624,7 +624,7 @@ staff. Then twelve springs gushed out, ˹and˺ each tribe knew its drinking place. ˹We then said,˺ Eat and drink of Allah’s provisions, and do not go about spreading corruption in the land.

  180. -
  181. +
  182. Et [rappelez-vous], quand vous dîtes : Ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons ! - Il vous répondit : Voulez-vous échanger le @@ -650,7 +650,7 @@ invited the displeasure of Allah for rejecting Allah’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations.

  183. -
  184. +
  185. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Dieu, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur ; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.

    @@ -666,7 +666,7 @@ nor will they grieve This verse should be understood in light of 3:19 and 3:85. For more details, see the Introduction.

  186. -
  187. +
  188. (Et rappelez-vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez- vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux !

    @@ -678,7 +678,7 @@ firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”

  189. -
  190. +
  191. Puis, vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.

    ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم @@ -688,7 +688,7 @@

    Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.

  192. -
  193. +
  194. Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes : Soyez des singes abjects !

    وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً @@ -699,7 +699,7 @@ Although many scholars believe that these individuals were turned into real apes, others interpret this verse in a metaphorical sense. This style is not uncommon in the Quran. See 62:5 regarding the donkey that carries books and 2:18 regarding the deaf, dumb, and blind.

  195. -
  196. +
  197. Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.

    فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ

    @@ -707,7 +707,7 @@

    So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.

  198. -
  199. +
  200. (Et rappelez-vous,) lorsque Moïse dit à son peuple : Certes Dieu vous ordonne d'immoler une vache. Ils dirent : Nous prends-tu en moquerie ? que Dieu me garde d'être du nombre des ignorants dit-il.

    @@ -719,7 +719,7 @@ class="note">This sûrah is named after the cow in this story, which happened at the time of Moses (ﷺ). A rich man was killed by his nephew, his only heir, and the body was thrown at the door of an innocent man. After a long investigation, no one was identified as the killer. Moses (ﷺ) prayed for guidance and was told that the only way to find the killer was to sacrifice a cow and strike the victim with a piece of it. When this was done, the victim spoke miraculously and said who the killer was. They replied, Are you mocking us? Moses responded, I seek refuge in Allah from acting foolishly!

  201. -
  202. +
  203. Ils dirent : Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être. - Il dit : Certes Dieu dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande.

    @@ -730,7 +730,7 @@

    They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”

  204. -
  205. +
  206. Ils dirent : Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur. - Il dit : Dieu dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir›.

    قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ @@ -740,7 +740,7 @@

    They said, Call upon your Lord to specify for us its colour. He replied, Allah says, It should be a bright yellow cow—pleasant to see.

  207. -
  208. +
  209. Ils dirent : Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Dieu le veut.

    قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن @@ -750,7 +750,7 @@

    Again they said, Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.

  210. -
  211. +
  212. Il dit : Dieu dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie. - Ils dirent : Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité !› Ils l'immolèrent alors, mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.

    @@ -763,7 +763,7 @@ wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly!

  213. -
  214. +
  215. Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper !... Mais Dieu démasque ce que vous dissimuliez.

    وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

    @@ -771,7 +771,7 @@

    ˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.

  216. -
  217. +
  218. Nous dîmes donc : Frappez le tué avec une partie de la vache. - Ainsi Dieu ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.

    فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ @@ -781,7 +781,7 @@

    So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand.

  219. -
  220. +
  221. Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis ; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore ; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte de Dieu. Et Dieu n'est certainement jamais inattentif à ce que vous @@ -795,7 +795,7 @@

    Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others split, spilling water; while others are humbled in awe of Allah. And Allah is never unaware of what you do.

  222. -
  223. +
  224. - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi ? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole de Dieu, la falsifièrent sciemment.

    @@ -806,298 +806,323 @@

    Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?

  225. -
  226. Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : Nous croyons ; et, une fois - seuls entre eux, ils disent : Allez-vous confier aux musulmans ce que Dieu vous a révélé pour leur fournir, - ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! Êtes-vous donc dépourvus de raison ?.
  227. -
  228. Ne savent-ils pas qu'en vérité Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils +
  229. Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : Nous croyons ; et, + une fois seuls entre eux, ils disent : Allez-vous confier aux musulmans ce que Dieu vous a révélé pour leur + fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! Êtes-vous donc dépourvus de raison ?.
  230. +
  231. Ne savent-ils pas qu'en vérité Dieu sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?
  232. -
  233. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et - ils ne font que des conjectures.
  234. -
  235. Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent - comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, - et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent !
  236. -
  237. Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés! Dis : - Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement ; - non, mais vous dites - sur Dieu ce que vous ne savez pas.
  238. -
  239. Bien au contraire ! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, - ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
  240. -
  241. Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis - où ils demeureront éternellement.
  242. -
  243. Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de +
  244. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des + prétentions et ils ne font que des conjectures.
  245. +
  246. Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le + présentent comme venant de Dieu pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains + ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent !
  247. +
  248. Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours + comptés! Dis : Auriez-vous pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement ; - non, + mais vous dites sur Dieu ce que vous ne savez pas.
  249. +
  250. Bien au contraire ! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs + péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
  251. +
  252. Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du + Paradis où ils demeureront éternellement.
  253. +
  254. Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer que Dieu, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens ; d'accomplir régulièrement la Salat et d'acquitter le Zakat ! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
  255. -
  256. Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le - sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis, vous y avez souscrit avec - votre propre témoignage.
  257. -
  258. Quoiqu'ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs - maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle +
  259. Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous + verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis, vous y avez + souscrit avec votre propre témoignage.
  260. +
  261. Quoiqu'ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de + leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction ! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs, vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste ? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection, ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
  262. -
  263. Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment - ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
  264. -
  265. Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des prophètes - successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce - qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? - Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
  266. -
  267. Et ils dirent : Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables - Non mais Dieu les a - maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
  268. -
  269. Et quand leur vint de Dieu un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors - qu'auparavant, ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils +
  270. Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur + châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
  271. +
  272. Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des + prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du + Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous + enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
  273. +
  274. Et ils dirent : Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables - Non mais + Dieu les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
  275. +
  276. Et quand leur vint de Dieu un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - + alors qu'auparavant, ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction de Dieu soit sur les mécréants !
  277. -
  278. Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! - Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que Dieu, de par Sa grâce, fasse descendre la - révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant - attend les infidèles ! -
  279. -
  280. Et quand on leur dit : Croyez à ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Nous - croyons à ce qu'on a fait descendre à nous. Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce - qu'il y avait déjà avec eux. - Dis : Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez - croyants ?. -
  281. -
  282. Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, vous - avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.
  283. -
  284. Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous - At-Tur (le Mont Sinaï) en vous disant : Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez !. Ils +
  285. Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que Dieu, + de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur + colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
  286. +
  287. Et quand on leur dit : Croyez à ce que Dieu a fait descendre, ils + disent : Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous. Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la + vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis : Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de + Dieu, si vous étiez croyants ?.
  288. +
  289. Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent, + vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.
  290. +
  291. Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur + vous At-Tur (le Mont Sinaï) en vous disant : Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez !. Ils dirent : Nous avons écouté et désobéi. Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis-[leur] : Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants.
  292. -
  293. Dis : Si l'Ultime demeure auprès de Dieu est pour vous seuls, à l'exclusion des - autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques !›
  294. -
  295. Or, ils ne le souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs - mains. Et Dieu connaît bien les injustes.
  296. -
  297. Et certes, tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que - les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une - pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment ! Et Dieu voit bien leurs actions.
  298. -
  299. Dis : Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la - permission de Dieu, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et - qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce›.
  300. -
  301. [Dis :] Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et - de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles.
  302. -
  303. Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls - les pervers n'y croient pas.
  304. -
  305. Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le - dénonce ? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
  306. -
  307. Et quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, - certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu comme s'ils ne savaient +
  308. Dis : Si l'Ultime demeure auprès de Dieu est pour vous seuls, à l'exclusion + des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques !›
  309. +
  310. Or, ils ne le souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de + leurs mains. Et Dieu connaît bien les injustes.
  311. +
  312. Et certes, tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en + cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. + Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment ! Et Dieu voit bien leurs actions.
  313. +
  314. Dis : Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec + la permission de Dieu, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs + et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce›.
  315. +
  316. [Dis :] Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de + Gabriel et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles.
  317. +
  318. Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et + seuls les pervers n'y croient pas.
  319. +
  320. Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux + le dénonce ? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
  321. +
  322. Et quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec + eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu comme s'ils ne savaient pas !
  323. -
  324. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que - Solayman n'a jamais été mécréant, mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est - descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone ; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient - dit d'abord: Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant ; ils apprennent auprès d'eux ce qui - sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or, ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de - Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que - celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour - laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !
  325. -
  326. Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part de Dieu serait - certes meilleure. Si seulement ils savaient !
  327. -
  328. Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : Raina (favorise-nous) mais dites : +
  329. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. + Alors que Solayman n'a jamais été mécréant, mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce + qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone ; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils + n'aient dit d'abord : Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant ; ils apprennent auprès + d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or, ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la + permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très + certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable + marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient ! +
  330. +
  331. Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part de Dieu + serait certes meilleure. Si seulement ils savaient !
  332. +
  333. Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : Raina (favorise-nous) mais dites : Onzurna (regarde-nous) ; et écoutez ! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
  334. -
  335. Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors que Dieu réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Dieu le Détenteur de l'abondante grâce.
  336. -
  337. Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en - apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent ?
  338. -
  339. Ne sais-tu pas qu'à Dieu, appartient le royaume des cieux et de la Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous + en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent ?
  340. +
  341. Ne sais-tu pas qu'à Dieu, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors de Dieu, vous n'avez ni protecteur ni secoureur ?
  342. -
  343. Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant, on interrogea Moïse ? - Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.
  344. -
  345. Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre - mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez jusqu'à ce - que Dieu fasse venir Son commandement. Dieu est très certainement Omnipotent !
  346. -
  347. Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat. Et tout ce que vous avancez de bien - pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
  348. -
  349. Et ils ont dit : Nul n'entrera au Paradis que Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant, on interrogea + Moïse ? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.
  350. +
  351. Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous + rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez + jusqu'à ce que Dieu fasse venir Son commandement. Dieu est très certainement Omnipotent !
  352. +
  353. Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat. Et tout ce que vous avancez de + bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
  354. +
  355. Et ils ont dit : Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens. Voilà leurs chimères. - Dis : Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques.
  356. -
  357. Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution - auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
  358. -
  359. Et les Juifs disent : Les Chrétiens ne tiennent sur rien ; et les Chrétiens - disent : Les Juifs ne tiennent sur rien, alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien - tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection. -
  360. -
  361. Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées de Dieu, on mentionne - Son Nom, et qui s'efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie - ici-bas, et dans l'au-delà un énorme châtiment.
  362. -
  363. À Dieu seul appartiennent l'est et l'ouest. Où que vous vous tourniez, la Face +
  364. Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa + rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
  365. +
  366. Et les Juifs disent : Les Chrétiens ne tiennent sur rien ; et les + Chrétiens disent : Les Juifs ne tiennent sur rien, alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent + rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la + Résurrection.
  367. +
  368. Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées de Dieu, on + mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, + ignominie ici-bas, et dans l'au-delà un énorme châtiment.
  369. +
  370. À Dieu seul appartiennent l'est et l'ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) de Dieu est donc là, car Dieu a la grâce immense ; Il est Omniscient.
  371. -
  372. Et ils ont dit : Dieu s'est donné un fils ! Gloire à Lui ! Non ! mais c'est à - Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est - à Lui que tous obéissent. -
  373. -
  374. Il est le Créateur des cieux et de la terre - à partir du néant ! Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement : Sois, et elle est aussitòt.
  375. -
  376. Et ceux qui ne savent pas ont dit : Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas +
  377. Et ils ont dit : Dieu s'est donné un fils ! Gloire à Lui ! Non ! mais + c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre + et c'est à Lui que tous obéissent.
  378. +
  379. Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant ! Lorsqu'Il décide une chose, Il dit + seulement : Sois, et elle est aussitòt.
  380. +
  381. Et ceux qui ne savent pas ont dit : Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas ? De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
  382. -
  383. Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur ; et on ne - te demande pas compte des gens de l'Enfer.
  384. -
  385. Ni les Juifs, ni les Chrétiens - ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis : Certes, c'est la direction de - Dieu qui est la vraie direction. Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras - contre Dieu ni protecteur ni secoureur.
  386. -
  387. Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y - croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants.
  388. -
  389. Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous - ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).
  390. -
  391. Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une - autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront - pas secourus.
  392. -
  393. [Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, - et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens. - - Et parmi ma descendance ? demanda-t-il. - Mon engagement, dit Dieu, ne s'applique pas aux injustes. -
  394. -
  395. [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les - gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël - ceci : Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y - prosternent.
  396. -
  397. Et quand Abraham supplia : Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, - et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier, le Seigneur - dit : Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le - contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination !
  398. -
  399. Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison : Ô notre Seigneur, - accepte ceci de notre part ! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient.
  400. -
  401. Notre Seigneur ! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté - soumise à Toi. Et montre-nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au - repentir, le Miséricordieux.
  402. -
  403. Notre Seigneur ! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes - versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage !
  404. -
  405. Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la - sottise ? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde ; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des - gens de bien.
  406. -
  407. Quand son Seigneur lui avait dit : Soumets-toi, il dit : Je me soumets au - Seigneur de l'Univers.
  408. -
  409. Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : Ô mes fils, certes - Dieu vous a choisi la religion : ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis ! (à Dieu).
  410. -
  411. Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils : Qu'adorerez-vous - après moi ? - Ils répondirent : Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et - Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis.
  412. -
  413. Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que - vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
  414. -
  415. Ils ont dit : Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie. - - Dis : Non, mais suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la droiture et qui - ne fut point parmi les Associateurs.
  416. -
  417. Dites : Nous croyons en Dieu et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on n'a fait - descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac - et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été - donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes - Soumis.
  418. -
  419. Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la - bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme ! Alors Dieu te suffira contre eux. Il est - l'Audient, l'Omniscient.
  420. -
  421. Nous suivons la religion de Dieu ! Et qui est meilleur que Dieu en Sa religion ? - C'est Lui que nous adorons.
  422. -
  423. Dis : Discutez-vous avec nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et le - vôtre ? À nous nos actions et à vous les vôtres ! C'est à Lui que nous sommes dévoués.
  424. -
  425. Ou dites-vous qu'Abraham, Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur ; + et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer.
  426. +
  427. Ni les Juifs, ni les + Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis : Certes, c'est la + direction de Dieu qui est la vraie direction. Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de + science, tu n'auras contre Dieu ni protecteur ni secoureur.
  428. +
  429. Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, + ceux-là y croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants.
  430. +
  431. Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que + Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).
  432. +
  433. Et redoutez le jour où nulle âme ne + bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera + utile. Et ils ne seront pas secourus.
  434. +
  435. [Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains + commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : Je vais faire de toi un exemple à suivre pour + les gens. - Et parmi ma descendance ? demanda-t-il. - Mon engagement, dit Dieu, ne s'applique pas + aux injustes.
  436. +
  437. [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile + pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et + à Ismaël ceci : Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite + pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent.
  438. +
  439. Et quand Abraham supplia : Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de + sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier, + le Seigneur dit : Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je + le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination !
  440. +
  441. Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison : Ô notre + Seigneur, accepte ceci de notre part ! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient.
  442. +
  443. Notre Seigneur ! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une + communauté soumise à Toi. Et montre-nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes + l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
  444. +
  445. Notre Seigneur ! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur + réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le + Sage !
  446. +
  447. Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme + dans la sottise ? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde ; et, dans l'au-delà, il est certes du + nombre des gens de bien.
  448. +
  449. Quand son Seigneur lui avait dit : Soumets-toi, il dit : Je me + soumets au Seigneur de l'Univers.
  450. +
  451. Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob : Ô mes + fils, certes Dieu vous a choisi la religion : ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis ! (à Dieu).
  452. +
  453. Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils : + Qu'adorerez-vous après moi ? - Ils répondirent : Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, + Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis.
  454. +
  455. Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à + vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
  456. +
  457. Ils ont dit : Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne + voie. - Dis : Non, mais suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la + droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs.
  458. +
  459. Dites : Nous croyons en Dieu et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on + n'a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse + et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction + entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis.
  460. +
  461. Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement + sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme ! Alors Dieu te suffira contre eux. + Il est l'Audient, l'Omniscient.
  462. +
  463. Nous suivons la religion de Dieu ! Et qui est meilleur que Dieu en Sa + religion ? C'est Lui que nous adorons.
  464. +
  465. Dis : Discutez-vous avec nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre + Seigneur et le vôtre ? À nous nos actions et à vous les vôtres ! C'est à Lui que nous sommes dévoués.
  466. +
  467. Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens ?› - Dis : Est-ce vous les plus savants, ou Dieu ? - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu ? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
  468. -
  469. Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que - vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
  470. -
  471. Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : Qui les a détournés de la direction - (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant ? - Dis : C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le - Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin.
  472. -
  473. Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins - aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te - tournais que pour savoir qui suit le Messager (Muhammad) et qui s'en retourne sur ses - talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera +
  474. Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à + vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
  475. +
  476. Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : Qui les a détournés de la + direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant ? - Dis : C'est à Dieu qu'appartiennent le + Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin.
  477. +
  478. Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez + témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle + tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Muhammad) et qui s'en retourne sur + ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Dieu, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
  479. -
  480. Certes, nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons - donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, - tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur +
  481. Certes, nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te + faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous + soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font
  482. -
  483. Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne - suivraient pas ta direction (Cibla) ! Et tu ne suivras pas la leur ; et entre eux, les uns ne suivent pas la +
  484. Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, + ils ne suivraient pas ta direction (Cibla) ! Et tu ne suivras pas la leur ; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu seras, certes, du nombre des injustes.
  485. -
  486. Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs - enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent !
  487. -
  488. La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
  489. -
  490. À chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes - œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
  491. -
  492. Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la - vérité venant de ton Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
  493. -
  494. Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, - tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais - injustes. Ne les craignez donc pas ; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous - soyez bien guidés !
  495. -
  496. Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos - versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
  497. -
  498. Souvenez-vous de Moi donc, Je vous récompenserai. Remerciez- Moi et ne soyez pas - ingrats envers Moi.
  499. -
  500. Ô les croyants ! Cherchez secours dans l'endurance et la Salat. Car Dieu est avec ceux - qui sont endurants.
  501. -
  502. Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier de Dieu qu'ils sont morts. Au - contraire, ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
  503. -
  504. Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution - de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
  505. -
  506. qui disent, quand un malheur les atteint : Certes, nous sommes à Dieu, et c'est à - Lui que nous retournerons›.
  507. -
  508. Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde ; et - ceux-là sont les biens guidés.
  509. -
  510. As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, quiconque fait - pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et - quiconque fait de son propre gré une bonne œuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
  511. -
  512. Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide - après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit et que les maudisseurs - maudissent
  513. -
  514. sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés : d'eux, Je reçois le repentir. - Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
  515. -
  516. Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction de Dieu, des - Anges et de tous les hommes.
  517. -
  518. Ils y demeureront éternellement ; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur - accordera pas le répit.
  519. -
  520. Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part lui, le Tout +
  521. Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent + leurs enfants. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent !
  522. +
  523. La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
  524. +
  525. À chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les + bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
  526. +
  527. Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà + bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
  528. +
  529. Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que + vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui + sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas ; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre + égard, et que vous soyez bien guidés !
  530. +
  531. Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite + Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
  532. +
  533. Souvenez-vous de Moi donc, Je vous récompenserai. Remerciez- Moi et ne soyez + pas ingrats envers Moi.
  534. +
  535. Ô les croyants ! Cherchez secours dans l'endurance et la Salat. Car Dieu est + avec ceux qui sont endurants.
  536. +
  537. Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier de Dieu qu'ils sont + morts. Au contraire, ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
  538. +
  539. Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de + diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
  540. +
  541. qui disent, quand un malheur les atteint : Certes, nous sommes à Dieu, et + c'est à Lui que nous retournerons›.
  542. +
  543. Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la + miséricorde ; et ceux-là sont les biens guidés.
  544. +
  545. As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, + quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux + monts. Et quiconque fait de son propre gré une bonne œuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
  546. +
  547. Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et + de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit et que les + maudisseurs maudissent
  548. +
  549. sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés : d'eux, Je reçois le + repentir. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
  550. +
  551. Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction de + Dieu, des Anges et de tous les hommes.
  552. +
  553. Ils y demeureront éternellement ; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on + ne leur accordera pas le répit.
  554. +
  555. Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
  556. -
  557. Certes la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, - dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau que Dieu fait descendre du ciel, - par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la variation des - vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela, il y a des signes, pour un peuple qui - raisonne.
  558. -
  559. Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les - aimant comme on aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes verront le - châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment !...
  560. +
  561. Certes la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et + du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau que Dieu fait descendre + du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la + variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela, il y a des signes, pour un + peuple qui raisonne.
  562. +
  563. Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, + en les aimant comme on aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes + verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment !...
  564. Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés !
  565. -
  566. Et les suiveurs diront : Ah ! Si un retour nous était possible ! Alors, nous les - désavouerions comme ils nous ont désavoués - Ainsi Dieu leur montra leurs actions ; source de remords pour eux ; - mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
  567. -
  568. Ô gens ! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les - pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.
  569. -
  570. Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Dieu ce que vous ne - savez pas.
  571. -
  572. Et quand on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Non, - mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.›- Quoi ! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils - n'avaient pas été dans la bonne direction ?
  573. -
  574. Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et - voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
  575. -
  576. Ô les croyants ! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et - remerciez Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
  577. -
  578. Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et - ce sur quoi on a invoqué un autre que Dieu. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser - ni transgresser, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
  579. -
  580. Ceux qui cachent ce que Dieu a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, - ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Dieu ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et - ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
  581. -
  582. Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le - châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu ?!
  583. -
  584. C'est ainsi, car c'est avec la vérité que Dieu a fait descendre le Livre ; et ceux qui - s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.
  585. -
  586. La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. - Mais la bonté pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son - bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui - demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent - leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les - combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
  587. -
  588. +
  589. Et les suiveurs diront : Ah ! Si un retour nous était possible ! Alors, + nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués - Ainsi Dieu leur montra leurs actions ; source de remords + pour eux ; mais ils ne pourront pas sortir du Feu.
  590. +
  591. Ô gens ! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez + point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.
  592. +
  593. Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Dieu ce que + vous ne savez pas.
  594. +
  595. Et quand on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils + disent : Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.›- Quoi ! et si leurs ancêtres n'avaient rien + raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction ?
  596. +
  597. Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement + appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
  598. +
  599. Ô les croyants ! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons + attribuées. Et remerciez Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
  600. +
  601. Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de + porc et ce sur quoi on a invoqué un autre que Dieu. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois + abuser ni transgresser, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
  602. +
  603. Ceux qui cachent ce que Dieu a fait descendre du Livre et le vendent à vil + prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Dieu ne leur adressera pas la parole, au Jour de la + Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
  604. +
  605. +

    Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce + qui leur fera supporter le Feu ?!

    +

    أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ + أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ

    +

    'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudá Wa Al-`Adhāba Bil-Maghfirati Famā 'Aşbarahum + `Alá An-Nāri

    +
  606. +
  607. +

    C'est ainsi, car c'est avec la vérité que Dieu a fait descendre le Livre ; et ceux qui s'opposent au + sujet du Livre sont dans une profonde divergence.

    +

    ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ + لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ

    +

    Dhālika Bi'anna Allāha Nazzala Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fī Al-Kitābi Lafī + Shiqāqin Ba`īdin

    +
  608. +
  609. +

    La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté + pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, + quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui + demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent + leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les + combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !

    +

    ۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ + ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ + حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ + وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى + ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ + ٱلْمُتَّقُونَ

    +

    Laysa Al-Birra 'An Tuwallū Wujūhakum Qibala Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Lakinna Al-Birra Man + 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Al-Malā'ikati Wa Al-Kitābi Wa An-Nabīyīna Wa 'Ātá Al-Māla `Alá Ĥubbihi + Dhawī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīna Wa Abna As-Sabīli Wa As-Sā'ilīna Wa Fī Ar-Riqābi Wa 'Aqāma Aş-Şalāata + Wa 'Ātá Az-Zakāata Wa Al-Mūfūna Bi`ahdihim 'Idhā `Āhadū Wa Aş-Şābirīna Fī Al-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Ĥīna + Al-Ba'si 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Şadaqū Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Muttaqūna

    +
  610. +
  611. Ô les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur @@ -1105,55 +1130,135 @@

    يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ - ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ -

    + ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

    Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Al-Qişāşu Fī Al-Qatlá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthá Bil-'Unthá Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhīhi Shay'un Fa Attibā`un Bil-Ma`rūfi Wa 'Adā'un 'Ilayhi Bi'iĥsānin Dhālika Takhfīfun Min Rabbikum Wa Raĥmatun Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun

  612. -
  613. +
  614. C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ò vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.

    وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    Wa Lakum Fī Al-Qişāşi Ĥayāatun Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tattaqūna

  615. -
  616. On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, - de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les - pieux.
  617. -
  618. Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont - altéré ; certes, Dieu est Audient et Omniscient.
  619. -
  620. Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), - et les réconcilie, alors pas de péché sur lui, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !
  621. -
  622. Ô les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, - ainsi atteindrez-vous la piété,
  623. -
  624. pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, - devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande - difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour - lui ; mais il est mieux pour vous de jeûner ; si vous saviez !
  625. -
  626. (Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a été descendu comme guide - pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent - en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - - Dieu veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et - que vous proclamiez la grandeur de Dieu pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants !
  627. -
  628. Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors, Je suis tout proche : je réponds - à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils - soient bien guidés.
  629. -
  630. On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont - un vêtement pour vous et vous un vêtement pour elles. Dieu sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos - femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce que Dieu a - prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir - de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en - retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois de Dieu: ne vous en approchez donc pas (pour les - transgresser).C'est ainsi que Dieu expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux.
  631. -
  632. Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour - corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
  633. -
  634. Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis : Elles servent aux gens pour - compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez - vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par - leurs portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez !.
  635. -
  636. Combattez dans le sentier de Dieu ceux qui vous combattent, et ne transgressez - pas. Certes. Dieu n'aime pas les transgresseurs !
  637. +
  638. +

    On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un + testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.

    +

    كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ + وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

    +

    Kutiba `Alaykum 'Idhā Ĥađara 'Aĥadakumu Al-Mawtu 'In Taraka Khayrāan Al-Waşīyatu Lilwālidayni Wa + Al-'Aqrabīna Bil-Ma`rūfi Ĥaqqāan `Alá Al-Muttaqīn

    +
  639. +
  640. +

    Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré ; certes, + Dieu est Audient et Omniscient.

    +

    فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ + ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ

    +

    Faman Baddalahu Ba`damā Sami`ahu Fa'innamā 'Ithmuhu `Alá Al-Ladhīna Yubaddilūnahu 'Inna Allāha + Samī`un `Alīmun

    +
  641. +
  642. +

    Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les + réconcilie, alors pas de péché sur lui, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !

    +

    فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ + ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

    +

    Faman Khāfa Min Mūşin Janafāan 'Aw 'Ithmāan Fa'aşlaĥa Baynahum Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha + Ghafūrun Raĥīmun

    +
  643. +
  644. +

    Ô les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi + atteindrez-vous la piété,

    +

    يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن + قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    +

    Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Aş-Şiyāmu Kamā Kutiba `Alá Al-Ladhīna Min Qablikum + La`allakum Tattaqūna

    +
  645. +
  646. +

    pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un + nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une + compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui ; mais il est mieux + pour vous de jeûner ; si vous saviez !

    +

    أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ + أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ + لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

    +

    'Ayyāmāan Ma`dūdātin Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara + Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin Faman Taţawwa`a Khayrāan Fahuwa Khayrun Lahu Wa 'An Taşūmū + Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna

    +
  647. +
  648. +

    (Ces jours sont) le mois de Ramadan au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, + et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, + qu'il jeûne ! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Dieu veut + pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous + proclamiez la grandeur de Dieu pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants !

    +

    شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ + وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ + مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ + وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    +

    Shahru Ramađāna Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa + Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu Wa Man Kāna Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min + 'Ayyāmin 'Ukhara Yurīdu Allāhu Bikumu Al-Yusra Wa Lā Yurīdu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū + Allāha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tashkurūna

    +
  649. +
  650. +

    Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors, Je suis tout proche : je réponds à l'appel de + celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient + bien guidés.

    +

    وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ + فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

    +

    Wa 'Idhā Sa'alaka `Ibādī `Annī Fa'innī Qarībun 'Ujību Da`wata Ad-Dā`i 'Idhā Da`āni Falyastajībū Lī + Wa Līu'uminū Bī La`allahum Yarshudūna

    +
  651. +
  652. +

    On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour + vous et vous un vêtement pour elles. Dieu sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il + vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce que Dieu a prescrit en + votre faveur ; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la + nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en + retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois de Dieu : ne vous en approchez donc pas (pour les + transgresser).C'est ainsi que Dieu expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux.

    +

    أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ + لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ + فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ + لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى + ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا + ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

    +

    'Uĥilla Lakum Laylata Aş-Şiyāmi Ar-Rafathu 'Ilá Nisā'ikum Hunna Libāsun Lakum Wa 'Antum Libāsun + Lahunna `Alima Allāhu 'Annakum Kuntum Takhtānūna 'Anfusakum Fatāba `Alaykum Wa `Afā `Ankum Fāl'āna Bāshirūhunna Wa + Abtaghū Mā Kataba Allāhu Lakum Wa Kulū Wa Ashrabū Ĥattá Yatabayyana Lakumu Al-Khayţu Al-'Abyađu Mina Al-Khayţi + Al-'Aswadi Mina Al-Fajri Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli Wa Lā Tubāshirūhunna Wa 'Antum `Ākifūna Fī + Al-Masājidi Tilka Ĥudūdu Allāhi Falā Taqrabūhā Kadhālika Yubayyinu Allāhu 'Āyātihi Lilnnāsi La`allahum + Yattaqūna

    +
  653. +
  654. +

    Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des + juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.

    +

    وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ + لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

    +

    Wa Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili Wa Tudlū Bihā 'Ilá Al-Ĥukkāmi Lita'kulū Farīqāan Min + 'Amwāli An-Nāsi Bil-'Ithmi Wa 'Antum Ta`lamūna

    +
  655. +
  656. +

    Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis : Elles servent aux gens pour compter le temps, et + aussi pour le Hajj. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous + par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par leurs + portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez !.

    +

    ۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ + بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ + أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

    +

    Yas'alūnaka `Ani Al-'Ahillati Qul Hiya Mawāqītu Lilnnāsi Wa Al-Ĥajji Wa Laysa Al-Birru Bi'an Ta'tū + Al-Buyūta Min Žuhūrihā Wa Lakinna Al-Birra Mani Attaqá Wa 'Tū Al-Buyūta Min 'Abwābihā Wa Attaqū Allāha La`allakum + Tufliĥūna

    +
  657. +
  658. +

    Combattez dans le sentier de Dieu ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Dieu n'aime + pas les transgresseurs !

    +

    وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا + يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

    +

    Wa Qātilū Fī Sabīli Allāhi Al-Ladhīna Yuqātilūnakum Wa Lā Ta`tadū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu + Al-Mu`tadīna

    +
  659. Et tuez-les, où que vous les rencontriez ; et chassez-les d'où ils vous ont chassés : l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
  660. diff --git a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/022/index.html b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/022/index.html index b137df03a1..0f916ac595 100644 --- a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/022/index.html +++ b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/coran/022/index.html @@ -75,8 +75,8 @@
  661. Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant] : Ne M'associe rien ; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent.
  662. -
  663. Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute - monture, venant de tout chemin éloigné,
  664. +
  665. Et fais aux gens une annonce pour le Hajj. + Ils viendront vers toi, à pied, et aussi sur toute monture, venant de tout chemin éloigné,
  666. pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom de Dieu aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable.
  667. Puis, qu'ils mettent fin à leurs interdits (qu'ils nettoient leurs corps), qu'ils remplissent leurs vœux, et diff --git a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/bukhari/06/index.html b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/bukhari/06/index.html index 330a069cfd..479d67cbdb 100644 --- a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/bukhari/06/index.html +++ b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/bukhari/06/index.html @@ -14,13 +14,14 @@

    Narrated `Aisha: The Prophet (ﷺ) used to lean on my lap and recite Qur'an while I was in menses.

  668. -

    D’après Aicha qui a dit : « Nous sortîmes [de Médine] avec le Prophète (ﷺ) ne visant que le hajj. À - notre arrivée à Sarif (endroit entre Mekka et Médine) j’eus mes menstrues. Le Prophète -ﷺ – entra et me trouva en - train de pleurer. il ﷺ me dit : Qu’est ce qui te fait pleurer ? Je répondis : J’aurais aimé ne pas avoir - fait le Hajj cette année il dit Il se peut que tu aies tes règles je répondis : oui il dit ceci - a été prescrit par Dieu aux filles de Adam Et le Prophète -ﷺ- lui dit alors : - Fais tout ce que fait le pèlerin hormis le Tawaf. (tournées autour de la kaaba) et ce jusqu’à ce que tu sois - pure [rituellement].

    +

    D’après Aicha qui a dit : « Nous sortîmes [de Médine] avec le Prophète (ﷺ) ne visant que le hajj. À notre arrivée à Sarif (endroit entre + Mekka et Médine) j’eus mes menstrues. Le Prophète -ﷺ – entra et me trouva en train de pleurer. il ﷺ me dit : Qu’est + ce qui te fait pleurer ? Je répondis : J’aurais aimé ne pas avoir fait le Hajj cette année il dit Il se peut que + tu aies tes règles je répondis : oui il dit ceci a été prescrit par Dieu aux filles de Adam Et le Prophète -ﷺ- lui dit alors : Fais tout ce que fait le pèlerin hormis le + Tawaf. (tournées autour de la kaaba) et ce jusqu’à ce que tu sois pure [rituellement].

    ، عن عائشة، قالت خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم لا نذكر إلا الحج، فلما جئنا سرف طمثت، فدخل على النبي صلى الله عليه وسلم وأنا أبكي فقال ‏{‏ما يبكيك‏}‏‏.‏ قلت لوددت والله أني لم أحج العام‏.‏ قال ‏{‏لعلك نفست‏}‏‏.‏ قلت نعم‏.‏ قال ‏ « ‏ فإن ذلك شىء كتبه الله على بنات آدم، فافعلي ما يفعل الحاج، غير أن لا تطوفي بالبيت حتى تطهري ‏ diff --git a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/tirmidhi/12/index.html b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/tirmidhi/12/index.html index 23fa73c6c6..916772a386 100644 --- a/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/tirmidhi/12/index.html +++ b/croyance/religion/theisme/mono/livre/islam/hadith/tirmidhi/12/index.html @@ -47,15 +47,16 @@ pleased with her, then she enters Paradise.”

  669. -

    Sulaiman bin Amr bin Al-Ahwas dit : “Mon père m'a rapporté avoir vu feu le Hajj avec le Messager de - Dieu. So he thanked and praised Allah and he reminded and gave admonition. Il mentionna dans son récit une - histoire où il (le Prophète) dit : “Et en effet je t'ordonne d'être bon avec les femmes, car elles sont tout sauf - des prisonnières avec toi, sur lesquelles tu n'as pas d'autre pouvour que cela, sauf si elles viennent avec une - Fahishah (comportement mauvais) évidente. Si elles font cela, alors abandonne leurs couches et frappe-les sans les - blesser. Et si elles t'obéissent alors tu n'as plus rien contre elles. En effet, tu as des droits sur tes femmes, - et tes femmes ont des droits sur toi. Concernant tes droits sur tes femmes, elles ne doivent laisser personne que - tu n'aimes pas utiliser ta couche (meubles), ni admettre quiconque dans ta demeure que tu n'aimes pas. Et leurs - droits sur toi sont que tu les traites bien en les vêtissant et les nourissant correctement."

    +

    Sulaiman bin Amr bin Al-Ahwas dit : “Mon père m'a rapporté avoir vu feu le Hajj avec le Messager de Dieu. So he thanked and + praised Allah and he reminded and gave admonition. Il mentionna dans son récit une histoire où il (le Prophète) + dit : “Et en effet je t'ordonne d'être bon avec les femmes, car elles sont tout sauf des prisonnières avec toi, + sur lesquelles tu n'as pas d'autre pouvour que cela, sauf si elles viennent avec une Fahishah (comportement + mauvais) évidente. Si elles font cela, alors abandonne leurs couches et frappe-les sans les blesser. Et si elles + t'obéissent alors tu n'as plus rien contre elles. En effet, tu as des droits sur tes femmes, et tes femmes ont des + droits sur toi. Concernant tes droits sur tes femmes, elles ne doivent laisser personne que tu n'aimes pas + utiliser ta couche (meubles), ni admettre quiconque dans ta demeure que tu n'aimes pas. Et leurs droits sur toi + sont que tu les traites bien en les vêtissant et les nourissant correctement."

    حَدَّثَنَا وَاصِلُ بْنُ عَبْدِ الأَعْلَى الْكُوفِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَبِي نَصْرٍ، عَنْ مُسَاوِرٍ الْحِمْيَرِيِّ، عَنْ أُمِّهِ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ أَيُّمَا امْرَأَةٍ مَاتَتْ وَزَوْجُهَا عَنْهَا رَاضٍ