Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

(IT) Introduzione v.2 #85

Open
1 task
kitsunenosaraT opened this issue Feb 5, 2018 · 14 comments
Open
1 task

(IT) Introduzione v.2 #85

kitsunenosaraT opened this issue Feb 5, 2018 · 14 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla seconda bozza dell’Introduzione.
L’introduzione presenta brevemente Mozilla e i suoi principi fondanti, oltre che il team di localizzazione di Mozilla Italia. Inoltre spiega il ruolo dei traduttori volontari all’interno della nostra organizzazione.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la terza bozza

  • Possibilità di aggiungere link di approfondimento esterni o interni alla guida (@Mte90 @eliogi )
@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 14, 2018

Non mi sembra di averlo letto da nessuna parte. Secondo me si potrebbe aggiungere che, nell'arco della settimana escono molte stringhe è, se pure si ha la disponibilità "totale" per tradurle tutte, sarebbe meglio fare "gioco di squadra" e "condividere"/"dividersi" il lavoro. Poi, in caso ci fossero ancora delle stringhe da tradurre (o fuzzy) nel fine settimana (o solo Domenica), allora si può procedere col tradurre tutto ciò che si vuole :)
Ci sono volte in cui, il lunedì, ci sono molte nuove stringhe e, un volontario che ha disponibilità in quel momento, le traduce tutte... in questo modo gli altri non hanno possibilità di tradurre e di contribuire, anche perchè si è a inizio settimana (siamo tanti quindi ora si parla di minuti. Alcune volte appena vengono pubblicate 3 progetti, con 70 stringhe, vengono presi tutti dalla stessa persona dopo 3 minuti neanche xD -> che è un'ottima cosa, si vede che la comunità è sempre più attiva, ma proprio per questo, a mio avviso, va "regolamentata" maggiormente.)
Poi, invece, se le stringhe di più progetti (per esempio 3 progetti) sono solo 3,4 (quindi 1 stringa a progetto --> 3 progetti x 1 stringa ciascuno = 3 stringhe), ci sta anche che un singolo volontario le prenda tutte.
Non so se sono stato chiaro o meno.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie per aver sollevato l'argomento @Sav22999 .

Credo però che sia una cosa che starebbe meglio nel post iniziale di ogni issue, più che non nella guida.
Per quanto riguarda la distribuzione dei progetti, in linea di massima hai ragione.

Però si dovrebbe anche evitare la situazione opposta, ovvero che uno è libero solo il lunedì, ma non fa tutto quello che potrebbe per lasciare qualcosa agli (eventuali) altri traduttori. Poi nessun altro ci mette mano e si arriva a domenica sera strangolati.

Io direi che la cosa migliore sia sapere in anticipo chi ha intenzione di tradurre qualcosa nell'arco della setti mana per regolarsi indicativamente.
Per esempio se ci sono 40 stringhe e tu, eliogi, andyurbi e joyrom mi dite che volete dedicare una ventina di minuti a tradurle nell'arco di tempo da lunedì e domenica, ve le divido in 4.
Se invece sappiamo già che 3 su 4 traduttori quella settimana hanno da fare, tanto vale che quello che rimane le traduca con suo comodo quando gli viene meglio.

In questo senso potremmo usare Telegram per aggiornarci sulle disponibilità in tempo reale.

Per i progetti da una manciata di stringhe, sono d'accordo che non abbia senso suddividerle, e che un traduttore possa prendersi più progetti da 1-2 stringhe ciascuno.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 14, 2018

Scusa, ma se non c'è una deadline, ciò che la Domenica non viene tradotto lo si riporta la settimana seguente e, magari, si dà il "via libero completo" su quelle stringhe (della settimana precedente) -> così, chi può solo il lunedì/martedì può tradurre quelle strighe a "go go".

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

In linea di massima, anche quando non ci sono scadenze specificate, è preferibile che le stringhe siano tradotte in tempi brevi (compatibilmente con la disponibilità dei volontari, si intende).

Appunto per questo ci eravamo dati la regola che le stringhe che rimangono il sabato sera sono "via libera" per tutti.

Portare le stringhe alla settimana successiva è una sorta di ultima spiaggia quando nessuno ce la fa a tradurle, oppure nei casi in cui le stringhe escano di venerdì.

Siccome escono comunque nuove stringhe tutte le settimane, mi sembra un po' assurdo far avanzare delle stringhe apposta da una settimana all'altra quando c'è qualcuno che potrebbe tradurle.

Le regole che ci siamo dati, per ricapitolare sono:

  1. Ognuno si prende un progetto. Prima di prenderne un secondo, si aspetta che gli altri abbiano preso il loro.
  2. I progetti con scadenza urgente fanno eccezione, possono essere presi dal primo che arriva indipendentemente da quante stringhe ha già tradotto. Invece i progetti a bassa priorità possono essere lasciati liberi fino a sabato per dare a chi non ha ancora partecipato il tempo di sceglierli.
  3. I progetti non assegnati il sabato in tarda serata possono essere presi da chiunque (anche da chi ha già preso più di un progetto).
  4. I progetti non assegnati a nessuno la domenica sera passano allo issue della settimana successiva.

Ho dimenticato qualcosa?

Comunque, ferma restando la validità di queste regole come principio, sto notando i limiti di un regolamento troppo rigido. Per esempio, non tutti collaborano ogni settimana, per questo la regola di aspettare che tutti abbiano preso almeno un progetto non regge.
Inoltre uno che ha preso un progetto da 1-3 stringhe rimane poi "bloccato" per tutta la settimana.

Quindi, secondo me, in un gruppo piccolo come il nostro, sarebbe più funzionale gestire i progetti basandoci sulla comunicazione, sullo spirito di squadra e sul buonsenso, invece di fare regole troppo elaborate che alla fine ci ingabbiano.
Es. se uno ha già tradotto tante stringhe, lascia spazio ad altri (oppure chiede su Telegram se qualcuno vuole partecipare prima di prendersi un nuovo progetto). Se uno ha tradotto 1 stringa, può ancora prendersi un altro progetto ecc.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 15, 2018

Esatto, è analogo a ciò che dico io :)
Io, però, ero propenso a "redigere" un regolamento più completo, e non è detto che sia più rigido.
Il fatto delle traduzione che poi vengono portate al lunedì (come effettivamente si fa già ora), era una possibile soluzione a chi, generalmente, è più libero lunedì e martedì.
Ovviamente, non bisogna lasciare stringhe proprio per quel motivo, ma solo se rimangono.

Quindi, in definitiva, concordo col fatto di comunicare tra noi e, aggiungerei, bisogna avere un po' di buon senso. Nel senso: se A, volontario localizzazione, ha già tradotto 40 stringhe, dovrebbe rendersi conto in autonomia che magari B, C e D vorrebbero collaborare anche ma, o per velocità di A o per non disponibilità in quel giorno di B,C e D (ponendo sia solo lunedì) non si riescono a prenotare e/o a tradurre.
Ho espresso bene il concetto?

Ti ringrazio, comunque, per questi scambi di idee e di pensiero, che non fanno mai male :)

(Hai ragione che non tutti ogni settimana riescono a collaborare... secondo me è dipeso dal fatto, anche, che altri volontari, alcune volte, prendono tutto xD quindi un altro volontario, anche se vorrebbe collaborare, non può 😆)

Tra l'altro è una cosa bellissima, a mio avviso, che nella nostra comunità (sezione localizzazione) si discute di "limitare le traduzioni", non credi? Significa che ci sono molti volontari e che tutti vogliono dare un proprio contributo :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Scusa se rispondo "a singhiozzo". È vero, è come un torneo con tanti cavalieri/picciotti che si contendono il nobile compito di tradurre! ⚔️

Per quanto riguarda la questione del lunedì, combinazione è un po' che non succede, ma tieni presente che spesso le nuove stringhe escono proprio il lunedì.

Comunque dal prossimo issue includerò le 4 regole di cui sopra nel messaggio iniziale.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

In genere più si cerca di darsi delle regole, più diventa difficile rispettarle.
Immagino che se avessi la vostra padronanza della lingua esiterei molto meno a prendermi un incarico, ma così non è.
E' anche vero che nel momento che sono entrato non c'erano le scadenze settimanali per cui mi sentivo più libero di contribuire coi miei tempi.

Detto questo vorrei dare il mio piccolo contributo.

  1. Basterebbe rispettare una sola regola fondamentale: prendersi UN SOLO incarico e seguire UNICAMENTE quello, indipendentemente dalla grandezza. Ovviamente non mi vedrete mai prendere quelli più corposi.
  2. Aspettare UN giorno, rileggere ed eventualmente chiedere il QA. Se rimangono delle stringhe, volendo e potendo farle, prendersi un 2° incarico.
    Questo per me è molto importante: vedere che chiedete il QA dopo appena un'ora mi mette l'ansia, non mi pare che sia una gara, e questo lo dico senza nessuna polemica ma solo per farvi entrare nei miei panni.
  3. Chi ha preso il 2° incarico chiede il QA al mercoledi. Per il QA e successiva modifica/approvazione in alcuni casi si potrebbe arrivare anche al venerdì.
  4. l sabato chi ha tempo può tornare alla carica nel caso rimanga qualcosa.

I miei 2 cent.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 16, 2018

@AndyUrbi anche io condivido i tuoi suggerimenti :)
Personalmente, la maggior parte delle volte prendo progetti con poche stringhe (max 20, generalmente) quindi tradurle non ci vuole molto. Inoltre, avviso già che è possibile effettuare il QA per 3 ragioni:

  1. ALTRIMENTI POI MI DIMENTICO (xD)
  2. COMUNQUE IO CONTINUO A RILEGGERLE E RILEGGERLE, ma per il motivo di cui appena sopra dò il via.
  3. GENERALMENTE NON SI EFFETTUA IL QA APPENA SI DA' L'"OK", QUINDI IO HO IL TEMPO PER RIVEDERMELE UGUALMENTE, sempre a causa del 1 punto

Per questo io proporrei un'idea. Invece di dare solo il via libero per il QA, non si potrebbe dare l'"OK, terminato", poi se dopo 1 giorno non si dà l'OK passa in automatico a "QA"?


Proposta "formale":
Si potrebbe aggiungere ad inizio issue, affianco a chi lo prende in carico uno status "TRADUCENDO"/"COMPLETATO"/"ATTESA QA"/"REVISIONATO E ACCETTATO" (o qualcosa del genere).
Che ve ne pare? Senza che ogni volta bisogna andare a trovare se una persona ha dato o meno il via libero al QA... @kitsunenosaraT o sarebbe troppo complesso? Per me, personalmente, sarebbe più facile gestire i miei stessi progetti... è più facile vedere all'inizio se ho dato o meno il "QA" invece di rileggere tutti i commenti

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ma quando chiedi il QA non fai una citazione? Con la citazione arriva una notifica immediata, non serve spulciare tutti i dialoghi.
E poi il QA viene fatto dalle persone più esperte che sicuramente si destreggiano molto bene nel sito.
Comunque lascio la parola a Sara per le sue conclusioni.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

E' anche vero che nel momento che sono entrato non c'erano le scadenze settimanali per cui mi sentivo più libero di contribuire coi miei tempi.

Quando parliamo di scadenze, ovviamente parliamo di "scadenze" all'acqua di rose. Se Mozilla volesse pretendere che si rispettino scadenze fisse, dovrebbe assumere gente pagata per star dietro al progetto.
La "scadenza" settimanale c'è sempre stata per Pontoon ed è semplice buonsenso per evitare che si accumulino le stringhe, o peggio, che vadano in produzione in lingua inglese perché non sono state confermate.

La pratica di rileggere dopo un giorno è una cosa che raccomando e faccio anche io professionalmente (quando le scadenze lo permettono), ma magari non tutti hanno tempo di farlo.

Inoltre non dovrebbe prolungarsi troppo (tipo aspettare una settimana per rileggere tre stringhe), perché non credo faccia bene neanche al traduttore. Se fai il QA in tempi ragionevolmente brevi ottieni le correzioni ancora a mente fresca, ti rimangono impresse e ti servono per la prossima volta.

Per imparare, piuttosto che stare lì a cesellare la stessa traduzione all'infinito, è utile tradurre con regolarità e imprimerti le correzioni per fare meglio la prossima volta. Questo in particolare per @AndyUrbi , visto che hai detto che esiti a prenderti un incarico perché temi di non fare bene.

Per quanto riguarda la pratica di mettere "In traduzione" "Richiesta QA" "Completo" accanto ai progetti, è una cosa a cui avevo pensato pure io all'inizio, ma poi avevo scartato perché mi sembrava solo un lavoro in più per il traduttore.
Se tutti lo ritenete utile, potremmo provare a usare un sistema di spunte tipo

AMO @traduttore [ ] In traduzione [ ] Pronto per il QA [ ] Completato

Il messaggio comunque ci vuole lo stesso, perché come ha detto AndyUrbi, genera una notifica che va ad avvisare chi di dovere.

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 18, 2018

Non vorrei banalizzare il nostro lavoro, ma ritengo che così ci complichiamo solo la vita, eviterei di codificare status, primo perché siamo in pochi, secondo perché non credo che ci siano dei sistemi automatici con cui dobbiamo comunicare, inoltre se si sta seguendo quel progetto leggere il commento è necessario, non basta semplicemente agire al "comando".

Per quanto riguarda il fatto che sia necessario far partecipare tutti sono d'accordo, ma non mi trovo d'accordo sul voler estremizzare l'organizzazione. Mi sembrano sufficienti gli strumenti forniti da GitHub, all'inizio non capivo, ma poi ho visto come facevano gli altri e mi sono adattato.
Almeno questo è quello che ho capito io:

  1. escono delle nuove stringhe da localizzare ogni settimana;
  2. @kitsunenosaraT, un responsabile, o qualcun altro se ne ha la possibilità crea il ticket della settimana e lo comunica a tutti;
  3. vengono aggiunte altre stringhe durante la settimana;
  4. ognuno si assegna le stringhe che pensa di tradurre in quel momento perché ha del tempo libero;

Io non so quando sono libero, non so se avrò tempo per tradurre le stringhe, non so quante sono, non so se sono difficili, e non mi va di dover fare in fretta il sabato (anche se non c'è nessuna obbligatorietà) per tradurre le stringhe rimaste.

Mi collego quando posso vedo la issue aperta, mi rendo conto che ci sono stringhe non ancora assegnate e gli do uno sguardo, se capisco che posso tradurle in quel momento, me le assegno, altrimenti le lascio lì, magari qualcun altro potrà farle prima di me.

Ora non dico che dobbiamo fare tutti così, ma se il lunedì ci sono 20 stringhe da tradurre divise in tre gruppi, ed io ho un po' di tempo e le faccio tutte, so che poi durante la settimana ne usciranno altre, non sto lì a pensare, aspetta che faccio solo il primo gruppo. Perché poi succede che gli altri giorni non ho tempo, escono altre stringhe, nessuno se le prende e resta il lavoro non fatto, o bisogna farle di fretta.

Io direi di lasciare libertà, chiedendo un po' di moderazione, poi ognuno può regolarsi da sé, al massimo può essere utile sapere che qualcuno non sarà disponibile per tutta la settimana, in questo modo chi resta se può fare qualcosa in più la fa.

Secondo me è sufficiente avvisare nel gruppo Telegram qualora uno sa già di non avere tempo in quella settimana, in questo modo ognuno sa quanti siamo e può regolarsi se assegnarsi più o meno gruppi di stringhe.

Ad esempio è capitato che l'altra settimana io mi sia assegnato tutte le stringhe, ma non l'ho fatto a priori, erano poche, sapevo che @Sav22999 aveva gli esami, @kitsunenosaraT deve fare anche il QA, gli altri non li sentivo da un po', mi sono assegnato il primo gruppo e le ho finiti, i giorni successivi nessuno si assegnava nuove stringhe, ne sono uscite delle nuove, e mi sono assegnate anche quelle, ma complessivamente non si arrivava a 20.

Questo è il mio pensiero, se poi si sente la necessità di organizzarci in modo più vincolante e di imporre delle regole, io mi adeguo, ma non so quanto posso reggere, diventa per me più stressante.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ottimo Giorgio.
Anche usare Telegram il lunedì per avvisare di avere una settimana già piena mi pare un'ottima idea.
In effetti il primo che vede le stringhe della settimana potrebbe già anticipare su Telegram se ce ne sono parecchie. Al momento utilizzo il pc solo alla sera e quindi è possibile che qualcun altro le abbia già prese, ma più avanti avrò un mio ufficio e un mio pc e sicuramente darò una occhiata anche da li ;)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ragazzi, sono contenta di questo scambio di idee.
Il mio scopo è trovare un metodo che permetta a tutti di collaborare secondo la propria possibilità (quindi senza sentirsi in dovere di tradurre più stringhe di quante ve ne sentite, ma anche senza dover fare "digiuno" forzato se una volta sentite di poterne fare di più), serenamente (cioè con impegno e cura, ma senza passarci notti insonni e senza temere di sbagliare o sentirsi sminuiti se qualcun altro traduce un volume maggiore o più velocemente).

Per quanto riguarda la proposta di comunicare su Telegram la disponibilità, vorrei mettere in chiaro che:

  1. non sarebbe mai un obbligo, ma solo un suggerimento
  2. anche se uno si dichiarasse disponibile e poi, per un motivo o per l'altro non riuscisse a tradurre niente, non è una tragedia. Non è un contratto registrato dal notaio, è solo una stima indicativa.

Sono passata anche io per le varie manfrine di uscire da scuola/cercare/cambiare lavoro, o avere scadenze e impegni pressanti e improvvisi, e conosco quella sensazione di non sapere cosa sarà di me da una settimana all'altra, quindi vi invito a dare a queste traduzioni il giusto peso nella gerarchia delle vostre priorità e tenerla come un'esperienza piacevole e costruttiva senza fonti di ansia.

@Sav22999
Copy link
Member

Parole da una vera boss 👍

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants