-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating MDN – How to properly tag pages #244
Comments
Ciao Sara. |
L'articolo How to properly tag pages (Usare correttamente i tag) è pronto per:
|
Ciao Sara. Invece su [ revisione tecnica ] posso esporti qualche dubbio se la terminologia mi suona strana, ma sarebbe meglio trovare qualcuno più coinvolto sullo sviluppo in Mozilla. A presto. |
Esatto: controlli grammatica e punteggiatura, formattazione, scorrevolezza della frase, link e tutto il resto.
Se mentre fai la revisione hai tempo, segnala pure i tuoi dubbi di natura tecnica. Magari trovi qualcosa che gli atri non vedono. Grazie per il tuo aiuto! |
QA fino a "Identificazione API" esclusa. Domani spero di terminare. A presto. |
Grazie @danielebarell |
@kitsunenosaraT Al di fuori della questione stilistica ho riscontrato un problema quando
è stato tradotto Non ancora standard Link e non-breaking-space non sono riuscito a rivederli per ora. A presto |
Grazie e mille, grandioso 🎉 Su "non-standard", in effetti hai ragione. |
Ecco la prima parte delle mie osservazioni, fino ad "Argomento" escluso.
OK
Ottimo, però tolgo i vari
... E seguenti: hai ragione, anche l'id va localizzato.
OK
OK, tolgo solo i nbsp.
Penso che ciò che sta cercando di dire è (come spiega dopo) che le sezioni delle varie API sono composte da più pagine, ciascuna che tratta una proprietà o un metodo. Quindi, ciascuna di queste pagine deve avere un tag "generico" col nome dell'API di cui parla + un tag per l'argomento specifico di quella pagina (interfaccia, proprietà o metodo). Provo ad esprimermi diversamente:
Ottimo! Ero abbastanza incerta sulla questione degli standard/non-standard.
Non saprei... per questa categoria più che l'impegno è determinante il livello di conoscenza dell'argomento richiesto (un articolo può trattare un argomento semplice in modo impegnativo).
Ottimo!
Ok.
OK
Ok
OK
OK.
In questo caso non ho tradotto il tag "landing" perchè non è traducibile letteralmente, è solo l'abbreviazione di "landing page", che abbiamo lasciato in inglese.
Tolgo solo il nbsp.
|
@danielebarell seconda parte del contro-QA (scusa, nella prima, qui sopra, ho dimenticato la menzione)
Ok
tolgo solo il nbsp
OK
ok
A parte il nbsp da togliere, ho un dubbio su WebExtestension. Forse dirò una scemenza, ma non è una sorta di nome proprio al pari di JavaScript ecc.? Ha senso mettere "estensioni-Web"? Da segnalare a @Mte90 o @Sav22999 per la revisione tecnica.
A parte il nbsp, non sono sicura che parli di un "complesso di tecnologie", ma piuttosto dei tag delle varie tecnologie base come HTML, JavaScript, CSS ecc., opposta ai nomi più specifici come l'interfaccia ecc.
Tolgo solo il nbsp e aggiungo una virgola:
Ok, tolgo nbsp
Ok
Ottimo!
Ok
Ok
Ok
Ottimo, però necessita di una virgola dopo "deprecata":
Forse nessuna delle due rende bene il discorso, cioè che se il motore del browser viene aggiornato, quella tecnologia ptrebbe diventare inutile oppure cambiare anch'essa.
Ok
Ok.
Ottimo!
Ok
Ok, ma aggiungerei un paio di virgole per migliorare la leggibilità:
Ottimo!
Ok
Ok
Ottimo!
Ok
Manca uno spazio tra "associato" e "almeno".
La semplificherei ulteriormente:
Non so se si tratti di un copia-incolla finito male, ma qui hai introdotto un altro carattere. Per questi tipi di file è consigliabile lavorare su un editor di testo semplice, tipo il Blocco Note, in modo da non introdurre formattazione esterna. Inoltre, questo mi sembra uno di quei casi in cui volgere la frase all'impersonale renda tutto meno leggibile e diretto, per questo avevo optato per la seconda persona. Comunque propongo:
Vedi sopra per il discorso indiretto. (Quello
Ok
Aggiungerei una virgola dopo "Inoltre". Poi cercherei di rendere un po' più fluida la frase:
Qui, la semplificherei:
Ok.
Tolgo solo il nbsp
Per renderla più fluida: E questo è tutto! Ci sono un paio di correzioni che ho leggermente modificato (per cui ti chiedo se ti vanno bene), ma la tua revisione meticolosa mi ha aiutato a migliorare l'articolo. Grazie e mille! 🙇 |
Benissimo per me.
Non saprei... per questa categoria più che l'impegno è determinante il livello di conoscenza dell'argomento richiesto (un articolo può trattare un argomento semplice in modo impegnativo). Vero. Più precisa la traduzione originale.
Aspe.
In questo caso non ho tradotto il tag "landing" perchè non è traducibile letteralmente, è solo l'abbreviazione di "landing page", che abbiamo lasciato in inglese.
Si assolutamente. Per me togli "Approccio" e lascia "Landing Page". Ti ho proposto questo traducente solo perchè mi pareva che occorresse qualcosa, perchè in questa parte dell'articolo partivi sempre con un equivalente italiano. |
Allora deve essersi aggiornato automaticamente, bene 😁 |
Chiediamo a Daniele o Saverio
Quando ti ho dato l'alternativa, ho pensato a WebComponents, Ajax ecc. e ho fatto ricadere Node in questa categoria, ovvero in un insieme di linguaggi standard (JavaScript, CSS, HTML) integrati e finalizzati a un determinato risultato.
OK!
OK!
Bene, brava!
Certo, io con la punteggiatura sono assai maldestro. :D
Ok!
Sì. Coprire il significato della frase con meno parole possibili è sempre un'ottima cosa secondo me. :)
Immaginavo. Cambierò modo di elaborare i testi.
Sì, da qui in poi ti ho dato una versione baata sulle regole che avevamo discusso alcune settimane fa. Certamente l'impersonale è anche il meno diretto.
Bene.
Benissimo.
Quando si nota uno (o più) di questi tag, accedere a MDN e premere MODIFICA nell'angolo in alto a destra della finestra. Una volta che l'editor si sarà caricato, scorrere fino al riquadro dei tag, che si trova in fondo alla pagina. Ottimo.
Bel lavoro! |
Ah. |
WebExtensions è il nome del progetto e anche lo standard quindi non si traduce. |
Ragioniamo sul contesto della frase. Noi sappiamo quali sono i tag da cui pescare, perché vengono citati poco prima: HTML, CSS, JavaScript , Document, DOM, API, Method, Property, Graphics, SVG, WebGL, Tools, Web, Element, Extensions e WebExtensions. Definiresti ciascuno di questi termini qui sopra (a parte quelli classificabili come proprietà/metodi) "un complesso di tecnologie"? Se sì, lo lascio 😁 .
Confermo le linee guida che hai scritto. Infatti, in genere è preferibile l'uso impersonale. Solo a scopo di chiarimento, quindi:
❌ divisione tra autori e lettori noi vs. voi ("noi abbiamo scritto ... affinché voi leggiate") > da evitare sempre
Grazie per la risposta. Quindi, penso che possiamo eliderlo? |
Si direi che è meglio lasciare in inglese. |
Ho applicato le ultime modifiche di cui abbiamo discusso. Ecco il diff dalla revisione.
Scusa, ogni tanto mi scappa un po' di gergo da correttori di bozze 😅 Grazie mille @danielebarell e @Mte90 🙇 |
Questo issue è dedicato alla traduzione e revisione di un articolo di MDN.
Informazioni sul progetto
URL: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/MDN/Contribute/Howto/Tag
URL traduzione: https://developer.mozilla.org/it/docs/MDN/Contribute/Howto/Tag
Formato di file: markup wiki (testo con tag)
Strumenti: a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice (offline) / OmegaT (offline)
Istruzioni
Prima di iniziare
Crea un account GitHub (se non lo hai già): ti servirà sia per scrivere in questo issue, sia per accedere a MDN
’ “ ” È
ecc.Leggi "Come tradurre le pagine di MDN"
Leggi i capitoli della guida. Se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
Prendere in carico il progetto
richiesta revisione tecnica
e avvisa con un messaggio nella sezione commenti.richiesta revisione tecnica
e applica quellorichiesta revisione stilistica
.richiesta revisione stilistica
.Link Utili
❗️ N.B. Per segnalare la traduzione di un nuovo articolo utilizzare lo issue indice #217.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: