Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating MDN – [CSS - Building blocks] #230

Closed
kitsunenosaraT opened this issue Apr 22, 2020 · 18 comments
Closed

Translating MDN – [CSS - Building blocks] #230

kitsunenosaraT opened this issue Apr 22, 2020 · 18 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 22, 2020

Questo issue è dedicato alla traduzione e revisione di un articolo di MDN.

Informazioni sul progetto

URL: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/CSS/Building_blocks

URL traduzione: https://developer.mozilla.org/it/docs/Learn/CSS/Building_blocks

Formato di file: markup wiki (testo con tag)

Strumenti: a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice (offline) / OmegaT (offline)

Istruzioni

Prima di iniziare

Prendere in carico il progetto

  • Scrivi nello issue Traduzione articoli MDN (Indice) #217 l'URL dell'articolo che vuoi tradurre. Verrà aperto uno issue dedicato.
  • Accedi a MDN con il tuo account GitHub
  • Attieniti alle istruzioni per MDN del capitolo 3 e ai suggerimenti del resto della guida, in particolare i consigli pratici del capitolo 2
  • Quando hai terminato, aggiungi a questo issue il label richiesta revisione tecnica e avvisa con un messaggio nella sezione commenti.
    • Se sei il revisore tecnico, quando hai terminato, elimina il label richiesta revisione tecnica e applica quello richiesta revisione stilistica.
    • Se sei il revisore stilistico, quando hai terminato, elimina il label richiesta revisione stilistica.
  • Per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • …e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Motori di ricerca per la terminologia
    • Pontoon: tutti i progetti -- Per gli elementi UI, le funzioni e altra terminologia dei prodotti Mozilla.
    • Transvision -- Motore di ricerca esterno per i software e i siti Mozilla, complementare a Pontoon.
    • Microsoft Language Portal -- Per gli elementi UI, le funzioni e altra terminologia dei prodotti Microsoft.

❗️ N.B. Per segnalare la traduzione di un nuovo articolo utilizzare lo issue indice #217.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

xplosionmind commented Apr 23, 2020

Ciao, ho due dubbi di traduzione, forse @kitsunenosaraT o @Sav22999 possono aiutarmi.

Come si traduce "cascade"?

Sul portale di traduzione Microsoft è suggerita la traduzione “propagazione a catena”, ma non mi convince affatto.

Secondo me è giusto lasciare il termine invariato, ma devo o non devo mettere le virgolette?

esempio

originale:

This module looks at the cascade and inheritance, all the selector types we have available, units, sizing, styling backgrounds and borders, debugging, and lots more.

mia traduzione:

In questo modulo verranno trattati: “cascade” e ereditarietà, tutti i tipi di selettori disponibili, unità di misura, dimensioni, stilizzazione di sfondi e contorni, debugging e molto altro


“L’HTML” o ”HTML”, “CSS” o “Il CSS”?

Un dettaglio che non ho trovato nelle Linee Guida, ma che forse sarebbe molto utile inserire, è se, quando e come usare gli articoli per definire i linguaggi di programmazione.

esempi

originale:

  1. Basic familiarity with HTML, as discussed in the Introduction to HTML module.
  2. An understanding of the basics of CSS, as discussed in the CSS first steps module.

mia traduzione:

  1. Una minima familiarità con l’HTML, come trattato nel modulo Introdzione all’HTML.
  2. Comprenzione delle basi del CSS come trattato nel modulo Primi passi con CSS.
  • dovrei tradurre con “familiarità con HTML”, “introduzione a HTML”?
  • “Introduzione all’HTML”, “Introduzione a HTML” o “Introduzione su HTML”?
  • meglio “Comprensione delle basi del CSS”, “Comprensione delle basi di CSS” o “Comprensione delle basi CSS”?

Tutte le quote e gli esempi sono tratti dall'articolo dello issue

@Sav22999
Copy link
Member

@xplosionmind per "cascade" io l'ho sempre trovato (in italiano) come "a cascata".

Per "HTML" e "CSS":
3. Anche io tradurrei in questo modo
4. Il secondo "CSS" credo vada meglio con "[...] passi con il CSS."

L'articolo sottintende "linguaggio" -> Il (linguaggio) HTML -> Il HTML suona male, quindi si predilige "Lo HTML"->"l'HTML". Stessa cosa per CSS -> il (linguaggio) CSS -> il CSS.

  • Assolutamente no: Introduzione su HTML (la domanda è "Introduzione a che cosa?") -> (io sceglierei) "Introduzione all'HTML"
  • Comprensione della basi del CSS -> Primi passi con il CSS (puoi usare anche "col" se ti piace la prep.artic.)

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Grazie Saverio! Ho seguito i tuoi consigli: l'articolo è pronto per la revisione tecnica.

@xplosionmind xplosionmind added the richiesta revisione tecnica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione tecnica label Apr 23, 2020
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Mte90 Se hai tempo, vorresti occuparti anche di questa revisione tecnica?

@Mte90
Copy link
Member

Mte90 commented Apr 27, 2020

la costruzione del CSS del titolo della pagina dovrebbe avere la prima lettera in maiuscolo.
Inquesta lezione accenneremo manca uno spazio tra le due parole.
Per il resto a livello tecnico i termini sono stati gestiti correttamente per me.

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT added richiesta revisione stilistica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione editoriale and removed richiesta revisione tecnica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione tecnica labels Apr 27, 2020
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Mte90 Allora si può procedere con la revisione stilistica.

@Sav22999
Copy link
Member

Scusate, segnalo alcuni typo:

  • immagine
  • immagine
  • [...] dopo aver acquisito l'essenzialea minima esperienza di [...]
  • [...] ed ereditarietà [...]
  • immagine ("ComprenZione"->"Comprensione"), anche se personalmente non mi piace molto come termine. Proporrei qualcosa tipo "Capacità"/"Dimestichezza"/...

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

grazie mille @Sav22999 e @Mte90.

Ho provveduto a correggere gli errori da voi segnalati. Alcune domande per @Sav22999:

  • per quanto riguarda “comprensione”, io terrei questo termine, perché è ancora uno step sotto rispetto a “capacità”/“dimestichezza” che tu hai proposto. È il più preciso a mio parare.
  • non capisco la correzione del punto 3., non capisco cosa dovrei correggere... forse “...nel modulo di introduzione all’HTML”?

@Sav22999
Copy link
Member

@xplosionmind

  • se preferisci "comprensione" va bene, il mio era un suggerimento niente di più 😄
  • c'è un typo "Introdzione", manca una "u"

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

* c'è un typo "Introdzione", manca una "u"

cavolo, sono cieco. Grazie! Articolo pronto per revisione stilistica!

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ricevuto! 😎

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Eccomi qui.
Bravi tutti, complimenti 😁
Qui c'è il diff che evidenzia le modifiche.

Alcune note:

  • meglio sostituire i trattini degli incisi con la punteggiatura nostrana (come anche raccomandato nella guida )

Primi passi con il CSS — dopo
Primi passi con il CSS: dopo

  • apostrofo dritto/curvo: noi di solito usiamo quello curvo, ma dubito che gli altri collaboratori di MDN facciano lo stesso (dato che è più scomodo da digitare). Comunque l'importante è scegliere un tipo e usare quello coerentemente all'interno dello stesso articolo (io ho uniformato usando quello dritto).

  • ho puntato tutto gli URL agli articoli in italiano, dove presenti. So che è un lavoro noioso, ma andrebbe fatto (altrimenti, che senso ha tradurre tutto MDN in italiano, se poi il lettore viene rimandato alla versione inglese?)

  • Mi sa che hai saltato tutto il paragrafo "Assesments".

  • Rimane in sospeso la questione sollevata da @danielebarell sull'utilizzo dell'articolo singolare o plurale per il CSS.

Quando hai tempo, dimmi se fila liscio, se noti qualcosa che non va o che vorresti cambiare.

@danielebarell
Copy link
Collaborator

Rimane in sospeso la questione sollevata da @danielebarell sull'utilizzo dell'articolo singolare o plurale per il CSS.
Ciao
Questione rientrata. Come stabilito da Saverio:

  • il CSS singolare come linguaggio di programmazione*
  • i CSS plurale se riferito a più di un file
  • ho controllato anche se sia corretto definirlo "linguaggio di programmazione" ed in effetti lo è.
    CSS is a Declarative, Domain-Specific Programming Language

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 28, 2020

@danielebarell il CSS (come l'HTML) non è un linguaggio di programmazione ... definirlo come tale è parecchio azzardato (e lo so, non lo hai definito tu come "programming language") ... per definizione (brevemente): un linguaggio di programmazione è un linguaggio con sintassi definita in grado di realizzare e applicare algoritmi, il CSS non permette di fare ciò 😄

in ogni caso, è pur sempre un linguaggio, così come lo è l'HTML, anche se non di programmazione 😆

Per "i CSS" non sono molto d'accordo. Se ci si riferisce a file (sia uno sia tanti), credo sia molto meglio specificare: "I fogli di stile CSS" o "Il/Un foglio di stile CSS" (o per brevità anche "i file CSS"/"il file CSS") 🤔 cosa ne pensate?

@danielebarell
Copy link
Collaborator

@Sav22999

Per "i CSS" non sono molto d'accordo. Se ci si riferisce a file (sia uno sia tanti), credo sia molto meglio specificare: "I fogli di stile CSS" o "Il/Un foglio di stile CSS" (o per brevità anche "i file CSS"/"il file CSS") 🤔 cosa ne pensate?

Voto "fogli di stile" se ci riferiamo a file .css *
anche senza necessità di specificare sempre CSS se nella documentazione dobbiamo ripeterci più volte .
Prima volta "I/l fogli/o di stile CSS"
le volte successive basta "I/l fogli/o di stile"

  • Esistono altre estensioni collegate al mondo CSS (i preprocessori): .sass .scss etc.

@xplosionmind xplosionmind removed the richiesta revisione stilistica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione editoriale label Apr 29, 2020
@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Ottimo, allora siamo d’accordo. La conclusione è questa:

  • “Il CSS”, al singolare, solamente quando si tratta di linguaggio; si può omettere la parola “linguaggio”, che è sottintesa.
  • quando si tratta di file, specifichiamo sempre “foglio/i di stile”, ma per comodità possiamo omettere, nelle ripetizioni del termine successive alla prima, “CSS”; altrimenti possiamo scrivere “file CSS”, sia per il plurale che per il singolare.

@Sav22999 puoi segnarti questa conclusione per poterla inserire nelle linee guida per la traduzione MDN di cui hai parlato su Telegram. Grazie @danielebarell per il confronto.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

xplosionmind commented Apr 29, 2020

Grazie @kitsunenosaraT!

* Comunque l'importante è scegliere un tipo e usare quello coerentemente all'interno dello stesso articolo (io ho uniformato usando quello dritto).

Bene, direi proprio che da ora in poi userò sempre l'accento dritto, così sono sicuro di non sbagliare.

* ho puntato tutto gli URL agli articoli in italiano, dove presenti. So che è un lavoro noioso, ma andrebbe fatto (altrimenti, che senso ha tradurre tutto MDN in italiano, se poi il lettore viene rimandato alla versione inglese?)

Perdonami, io sono sempre in dubbio quando si parla di link e ho tanta paura di combinare pasticci perciò non li ho ancora toccati. Precisamente, come si fa a trasformare un link perché rimandi alla pagina in italiano? Basta aggiungere [...]/it/[...] oppure bisogna indicare il titolo dell'articolo in italiano? @Sav22999 questa è una di quelle informazioni che sarebbe estremamente utile fornire nelle linee guida di traduzione MDN. In ogni caso, appena capisco bene come fare, convertirò sempre anche i link, perdonatemi.

* Mi sa che hai saltato tutto il paragrafo "Assesments".

Sono troppo sbadato, devo rileggere con più calma! Grazie.

* Rimane in sospeso la questione sollevata da @danielebarell sull'utilizzo dell'articolo singolare o plurale per il CSS.

Risolta nel commento precedente.

A questo punto, direi che la traduzione è completa e possiamo chiudere lo issue! Grazie mille a tutti.

La versione definitiva dell'articolo tradotto è qui.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@xplosionmind Grazie!

Per quanto riguarda i link, dovremmo proprio decidere delle linee guida comuni, ma per adesso ti dico come mi regolo io.

Per ogni link:

  1. Clicco sul collegamento e vado alla pagina inglese.
  2. Dal pulsante Lingue controllo se nel menu a tendina compare "Italiano"
  3. Se compare Italiano, lo seleziono e vado alla pagina italiana.
  4. Copio l'URL della pagina italiana e lo sostituisco al link inglese nella mia traduzione
    • N.B. In questo caso non basta sempre sostituire /en/ con /it/ perché lo slug (cioè la parte finale dell'URL) potrebbe cambiare in italiano.
  5. Copio il titolo esatto dell'articolo e lo incollo come testo del link e lo incollo nella mia traduzione (il testo del link deve corrispondere esattamente al titolo della pagina in italiano,non traduco con parole mie).

Es.
No:
<a href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/Getting_started_with_the_web/Installing_basic_software">installazione di software base</a>

Sì:
<a href="https://developer.mozilla.org/it/docs/Learn/Getting_started_with_the_web/Installing_basic_software">Installazione di software fondamentali</a>

Spero che possa esserti d'aiuto.

Grazie ancora per il tuo lavoro 🙇‍♂️

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants