Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating MDN – HTTP #227

Closed
9 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Apr 16, 2020 · 22 comments
Closed
9 tasks done

Translating MDN – HTTP #227

kitsunenosaraT opened this issue Apr 16, 2020 · 22 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Apr 16, 2020

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un articolo di Mozilla Developer Nework, ecco un breve articolo di introduzione all'HTTP.

Informazioni sul progetto

URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/HTTP
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/HTTP
Formato di file markup wiki (testo con tag)
Strumenti a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice / OmegaT (offline)

Progresso:

  • Pronto per la revisione tecnica
  • Pronto per la revisione linguistica
  • Pronto per la pubblicazione

Traduzione della definizione del termine "protocollo", collegato all'articolo
URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/protocol
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/Protocollo
Progresso:

  • Pronto per la revisione tecnica
  • Pronto per la revisione linguistica
  • Pronto per la pubblicazione

Traduzione della definizione di "REST", collegato all'articolo
URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/REST
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/REST
Progresso:

  • Pronto per la revisione tecnica
  • Pronto per la revisione linguistica
  • Pronto per la pubblicazione

Istruzioni

Prima di iniziare

Prendere in carico il progetto

Link Utili

  • Motori di ricerca per la terminologia
    • Pontoon: tutti i progetti -- Per gli elementi UI, le funzioni e altra terminologia dei prodotti Mozilla.
    • Transvision -- Motore di ricerca esterno per i software e i siti Mozilla, complementare a Pontoon.
    • Microsoft Language Portal -- Per gli elementi UI, le funzioni e altra terminologia dei prodotti Microsoft.

❗️ N.B. Per segnalare la traduzione di un nuovo articolo utilizzare lo issue indice #217.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

xplosionmind commented Apr 16, 2020

Nel corso della traduzione della pagina iniziale di HTTP, mi sono imbattuto in un termine non tradotto, di conseguenza, ho tradotto anche la definizione di "protocollo" nel Glossario. Riporto di seguito un dubbio su slug e tag che ho inviato su Telegram.

dato che la maggior parte dei termini a cui si fa riferimento nel glossario, la cui definizione è tradotta in italiano, rimangono invariati (es. Web, AJAX, Internet) non riesco a capire come fare per lo slug di termini come "protocol"-->"protocollo". Devo cambiare solo il titolo o anche lo slug? Nelle linee guida di traduzione MDN c'è scritto di fare rifetimento agli altri termini tradotti in quella lingua, ma, per il motivo di cui sopra, non trovo riferimenti validi.

Per quanto riguarda i tag, invece?

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

ho anche un altro problema: dopo aver tradotto i tag, una volta salvata la pagina, il tag che io ho tradotto digitando Glossario (senza accento) compare così:

Screenshot 2020-04-16 at 11 45 36 AM

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Devo cambiare solo il titolo o anche lo slug? Nelle linee guida di traduzione MDN c'è scritto di fare rifetimento agli altri termini tradotti in quella lingua, ma, per il motivo di cui sopra, non trovo riferimenti validi.

@kitsunenosaraT mi ha risposto su Telegram: è sempre meglio tradurre anche lo slug.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 16, 2020

@xplosionmind prima di tradurre pagine MDN, per favore, avvisaci così facciamo una lista completa e possiamo fare revisione in maniera corretta (altrimenti rimangono pagine non revisionate) 😄
(Non avevo visto la modifica alla descrizione dello issue. Va benissimo il fatto che tu abbia aggiunto l'articolo "Protocollo" tradotto 👍 )

Visto che traduci in italiano, penso sia bene tradurre i termini nello slug, anche perché servono per "trovare" la pagina correttamente... e una persona, se vuole una pagina in italiano, cercherà termini in italiano, no?
(Non avevo visto che sara avesse risposto pochi secondi prima di me sara su Telegram)

Per il "Glossário" non saprei 🤔

@Sav22999
Copy link
Member

Ops. Non avevo ancora letto né il tuo ultimo commento, né la risposta di Sara.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

@xplosionmind prima di tradurre pagine MDN, per favore, avvisaci così facciamo una lista completa e possiamo fare revisione in maniera corretta (altrimenti rimangono pagine non revisionate)

Ok, certo, perdonatemi!

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

Per il "Glossário" non saprei 🤔

Temo sia un bug della webapp di traduzione di Mozilla

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@xplosionmind Scusa, ti chiedo una conferma. Hai barrato la casella "Pronto per la revisione" perchè hai finito? Se sì, procedo con la revisione. 😄

@xplosionmind xplosionmind changed the title Translating MDN – HTML Translating MDN – HTTP Apr 16, 2020
@xplosionmind
Copy link
Collaborator

articolo tradotto e pronto per la revisione

@kitsunenosaraT ho corretto da HTML a HTTP nel titolo dello issue, credo ti sia confusa

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

😱 Hai ragione, l'ho confuso con il titolo di un altro articolo in traduzione sull'HTML!
Grazie per averlo sistemato. Ti scriverò qui appena terminata la revisione.
Buona serata!

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT proviamo a usare i label come discusso su Telegram? 😄

@Sav22999
Copy link
Member

@xplosionmind Revisione tecnica completata 😄 ecco le modifiche che ho apportato

  • protocol anche se è un termine tecnico, viene ormai tradotto sempre con protocollo, quindi ho inserito la sua traduzione
  • semplice -> in chiaro
  • su internet -> in Internet

potete procedere con la Revisione linguistica

@Sav22999
Copy link
Member

Anche le altre due voci sono pronte per la revisione linguistica

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT added the richiesta revisione stilistica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione editoriale label Apr 17, 2020
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 ho aggiunto il tag.

@xplosionmind ho fatto dei piccoli ritocchi. Puoi vedere il diff dalla versione di Sav22999 nello storico

In particolare, nell'ultimo paragrafo:

However, HTTP can also be used as a basis for REST web services from server to server or AJAX requests within web sites to make them more dynamic.

Tu hai messo "fra siti web", ma la fonte inglese sembra suggerire che le richieste avvengano all'interno del sito web. Ha senso, tecnicamente parlando?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ecco le modifiche per il mini-articolo Protocollo.

Anche qui:

A protocol is a system of rules that define how data is exchanged within or between computers.

Quel "within" non l'hai tradotto, ma mi sembra che sia importante specificarlo. Chiedo, ovviamente, se ha senso.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ecco anche le modifiche dell'articolo Rest.

Qui in realtà ho un paio di dubbi tecnici. "constraints" è stato tradotto con "parametri" o "canoni", ma dato l'argomento, non sarebbe più opportuno chiamarli "vincoli"?

Inoltre, forse è una sottigliezza, ma qui:

Beginners can assume a REST API means an HTTP service that can be called using standard web libraries and tools.

I principianti possono concepire un REST API come un servizio HTTP che può essere sfruttato usando librerie e strumenti web.

Non sarebbe più esatto usare "può essere chiamato?
Call ("chiamata" in italiano secondo il Language Portal di Microsoft, terza voce) è un termine abbastanza specifico.

Fatemi sapere entrambi cosa ne pensate 😀

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 17, 2020

@kitsunenosaraT ah, sì. Ammetto che non ho visto la parte inglese (o meglio, quando trovavo qualcosa di non chiaro andavo a verificare) ... per quello credevo fosse meglio fare prima la revisione stilistica, perché in quella revisione viene analizzato il testo inglese e la traduzione italiana. Mentre, la revisione tecnica punta più sul verificare se hanno senso tecnicamente le frasi, e se c'è qualche termine da sostituire... ha senso quello che dico, @kitsunenosaraT ?

(ottimo anche il link del Diff, non sapevo ci fosse 😆 )

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 17, 2020 via email

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Apr 17, 2020 via email

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Meglio averlo capito subito e non tardi direi :) e grazie per le delucidazioni

Figurati! 😃 È un procedimento nuovo quello che stiamo affrontando, dobbiamo procedere un passo alla volta e correggere ciò che non funziona strada facendo.

A questo proposito, io proporrei anche di aprire uno issue per articolo invece di mettere più articoli nello stesso issue, anche se collegati. In questo modo, non solo risulta più ordinato, ma risulterà più facile tenere un indice degli articoli tradotti.

@xplosionmind
Copy link
Collaborator

perdonate il ritardo. Ho riletto l'articolo e direi che è perfetto. Grazie! A questo punto (spero sia giusto fare così) spunto anche pronto per la pubblicazione. Forse dovrei anche chiudere l'issue ma aspetto conferma di @kitsunenosaraT per questo.

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT removed the richiesta revisione stilistica Da applicare agli issue MDN in attesa di revisione editoriale label Apr 21, 2020
@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Apr 21, 2020

Grazie mille @xplosionmind
Ho rimosso il tag di richiesta revisione qui e sugli articoli di MDN. Adesso sono ufficiali.

Congratulazioni 🍾 😄

Qui chiudiamo, e quando vuoi tradurre qualche nuovo articolo, puoi scrivere nello issue #217

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants