-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating MDN – HTTP #227
Comments
Nel corso della traduzione della pagina iniziale di HTTP, mi sono imbattuto in un termine non tradotto, di conseguenza, ho tradotto anche la definizione di "protocollo" nel Glossario. Riporto di seguito un dubbio su
|
@kitsunenosaraT mi ha risposto su Telegram: è sempre meglio tradurre anche lo slug. |
@xplosionmind prima di tradurre pagine MDN, per favore, avvisaci così facciamo una lista completa e possiamo fare revisione in maniera corretta (altrimenti rimangono pagine non revisionate) 😄 Visto che traduci in italiano, penso sia bene tradurre i termini nello slug, anche perché servono per "trovare" la pagina correttamente... e una persona, se vuole una pagina in italiano, cercherà termini in italiano, no? Per il "Glossário" non saprei 🤔 |
Ops. Non avevo ancora letto né il tuo ultimo commento, né la risposta di Sara. |
Ok, certo, perdonatemi! |
Temo sia un bug della webapp di traduzione di Mozilla |
@xplosionmind Scusa, ti chiedo una conferma. Hai barrato la casella "Pronto per la revisione" perchè hai finito? Se sì, procedo con la revisione. 😄 |
articolo tradotto e pronto per la revisione @kitsunenosaraT ho corretto da |
😱 Hai ragione, l'ho confuso con il titolo di un altro articolo in traduzione sull'HTML! |
@kitsunenosaraT proviamo a usare i label come discusso su Telegram? 😄 |
@xplosionmind Revisione tecnica completata 😄 ecco le modifiche che ho apportato
potete procedere con la Revisione linguistica |
Anche le altre due voci sono pronte per la revisione linguistica |
@Sav22999 ho aggiunto il tag. @xplosionmind ho fatto dei piccoli ritocchi. Puoi vedere il diff dalla versione di Sav22999 nello storico In particolare, nell'ultimo paragrafo:
Tu hai messo "fra siti web", ma la fonte inglese sembra suggerire che le richieste avvengano all'interno del sito web. Ha senso, tecnicamente parlando? |
Ecco le modifiche per il mini-articolo Protocollo. Anche qui:
Quel "within" non l'hai tradotto, ma mi sembra che sia importante specificarlo. Chiedo, ovviamente, se ha senso. |
Ecco anche le modifiche dell'articolo Rest. Qui in realtà ho un paio di dubbi tecnici. "constraints" è stato tradotto con "parametri" o "canoni", ma dato l'argomento, non sarebbe più opportuno chiamarli "vincoli"? Inoltre, forse è una sottigliezza, ma qui:
Non sarebbe più esatto usare "può essere chiamato? Fatemi sapere entrambi cosa ne pensate 😀 |
@kitsunenosaraT ah, sì. Ammetto che non ho visto la parte inglese (o meglio, quando trovavo qualcosa di non chiaro andavo a verificare) ... per quello credevo fosse meglio fare prima la revisione stilistica, perché in quella revisione viene analizzato il testo inglese e la traduzione italiana. Mentre, la revisione tecnica punta più sul verificare se hanno senso tecnicamente le frasi, e se c'è qualche termine da sostituire... ha senso quello che dico, @kitsunenosaraT ? (ottimo anche il link del Diff, non sapevo ci fosse 😆 ) |
Onestamente, no, non credo che sia un ragionamento molto sensato, scusa.
Se mai è il revisore tecnico che deve analizzare il testo inglese
accuratamente, altrimenti come fa ad assicurarsi che il traduttore abbia
effettivamente usato i termini giusti senza omettere nulla (proprio come è
successo in questo caso)?
Mi sembra assurdo pretendere di verificare il senso di una traduzione senza
confrontarla con l'originale.
Piuttosto è il revisore stilistico che in teoria dovrebbe concentrarsi
sull'italiano (sull'ortografia, la punteggiatura, la scorrevolezza) dando
per scontato che la conformità con l'originale sia già stata verificata da
qualcuno di più esperto.
Anche perché adesso sono cose semplici e ho potuto riconoscere anch'io le
imprecisioni, ma con tecnologie più complesse potrebbero sfuggirmi e ci
vorrebbe qualcuno che conosca la materia per scovarli.
Il ven 17 apr 2020, 20:08 Saverio Morelli <[email protected]> ha
scritto:
… @kitsunenosaraT <https://github.com/kitsunenosaraT> ah, sì. Ammetto che
non ho visto la parte inglese (o meglio, quando trovavo qualcosa di non
chiaro andavo a verificare) ... per quello credevo fosse meglio fare prima
la revisione stilistica, perché in quella revisione viene analizzato il
testo inglese e la traduzione italiana. Mentre, la revisione tecnica punta
più sul verificare se hanno senso tecnicamente le frasi, e se c'è qualche
termine da sostituire... ha senso quello che dico, @kitsunenosaraT
<https://github.com/kitsunenosaraT> ?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#227 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADKZ7EZMOBPZAQNK766BT23RNCLKDANCNFSM4MJNB23Q>
.
|
Giusto anche questo, non ci avevo pensato. Chiedo scusa, avevo capito male io. Dalla prossima volta, quindi, verificherò anche l'originale. Meglio averlo capito subito e non tardi direi :) e grazie per le delucidazioni
________________________________
From: sara_t <[email protected]>
Sent: Friday, April 17, 2020 8:41:28 PM
To: MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide <[email protected]>
Cc: Saverio Morelli <[email protected]>; Mention <[email protected]>
Subject: Re: [MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide] Translating MDN – HTTP (#227)
Onestamente, no, non credo che sia un ragionamento molto sensato, scusa.
Se mai è il revisore tecnico che deve analizzare il testo inglese
accuratamente, altrimenti come fa ad assicurarsi che il traduttore abbia
effettivamente usato i termini giusti senza omettere nulla (proprio come è
successo in questo caso)?
Mi sembra assurdo pretendere di verificare il senso di una traduzione senza
confrontarla con l'originale.
Piuttosto è il revisore stilistico che in teoria dovrebbe concentrarsi
sull'italiano (sull'ortografia, la punteggiatura, la scorrevolezza) dando
per scontato che la conformità con l'originale sia già stata verificata da
qualcuno di più esperto.
Anche perché adesso sono cose semplici e ho potuto riconoscere anch'io le
imprecisioni, ma con tecnologie più complesse potrebbero sfuggirmi e ci
vorrebbe qualcuno che conosca la materia per scovarli.
Il ven 17 apr 2020, 20:08 Saverio Morelli <[email protected]> ha
scritto:
@kitsunenosaraT <https://github.com/kitsunenosaraT> ah, sì. Ammetto che
non ho visto la parte inglese (o meglio, quando trovavo qualcosa di non
chiaro andavo a verificare) ... per quello credevo fosse meglio fare prima
la revisione stilistica, perché in quella revisione viene analizzato il
testo inglese e la traduzione italiana. Mentre, la revisione tecnica punta
più sul verificare se hanno senso tecnicamente le frasi, e se c'è qualche
termine da sostituire... ha senso quello che dico, @kitsunenosaraT
<https://github.com/kitsunenosaraT> ?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#227 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADKZ7EZMOBPZAQNK766BT23RNCLKDANCNFSM4MJNB23Q>
.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub<#227 (comment)>, or unsubscribe<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AHWWMER67JXBXJA4E2DI46LRNCPFRANCNFSM4MJNB23Q>.
|
Figurati! 😃 È un procedimento nuovo quello che stiamo affrontando, dobbiamo procedere un passo alla volta e correggere ciò che non funziona strada facendo. A questo proposito, io proporrei anche di aprire uno issue per articolo invece di mettere più articoli nello stesso issue, anche se collegati. In questo modo, non solo risulta più ordinato, ma risulterà più facile tenere un indice degli articoli tradotti. |
perdonate il ritardo. Ho riletto l'articolo e direi che è perfetto. Grazie! A questo punto (spero sia giusto fare così) spunto anche |
Grazie mille @xplosionmind Congratulazioni 🍾 😄 Qui chiudiamo, e quando vuoi tradurre qualche nuovo articolo, puoi scrivere nello issue #217 |
Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un articolo di Mozilla Developer Nework, ecco un breve articolo di introduzione all'HTTP.
Informazioni sul progetto
URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/HTTP
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/HTTP
Formato di file markup wiki (testo con tag)
Strumenti a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice / OmegaT (offline)
Progresso:
Traduzione della definizione del termine "protocollo", collegato all'articolo
URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/protocol
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/Protocollo
Progresso:
Traduzione della definizione di "REST", collegato all'articolo
URL: https://wiki.developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/REST
URL traduzione: https://wiki.developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/REST
Progresso:
Istruzioni
Prima di iniziare
Crea un account GitHub (se non lo hai già): ti servirà sia per scrivere in questo issue, sia per accedere a MDN
’ “ ” È
ecc.Leggi "Come tradurre le pagine di MDN"
Leggi i capitoli della guida. Se lo desideri, lascia un feedback nel relativo issue:
Prendere in carico il progetto
Link Utili
❗️ N.B. Per segnalare la traduzione di un nuovo articolo utilizzare lo issue indice #217.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: