-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 51/19) #201
Comments
Ciao a tutti! Ho aggiornato il modello dello issue settimanale con nuovi link utili (tra cui il link per cercare una stringa in tutti i progetti Pontoon simultaneamente), il componente aggiuntivo ideato da @Sav22999 per gli apostrofi / accenti, e la netiquette dello issue #190 Sentitevi liberi di aggiornare la lista delle stringhe. Buona settimana! |
@kitsunenosaraT, io aggiornerei ma sono fuori e da smartphone non è il massimo... C'è un suggerimento di @Karm46 di 5 giorni fa per questa stringa Firefox Monitor Website |
Grazie per la segnalazione @michrogit In realtà il suggerimento di Karm46 era approvato, quello non accettato era di flod, che ha cambiato "conti bancari" in "conti correnti". Si vede che è passato a mettere il suggerimento dopo che la stringa è stata approvata (lo aveva anche detto, ma quella stringa in particolare mi è sfuggita). In ogni caso ora ho accettato la sua versione. Edit: Ancora nessuna nuova stringa per ora. |
Provo Mozilla activate 3 stringhe |
Hanno aggiunto un nuovo progetto Come noterete, ci sono già parecchie stringhe tradotte. La traduzione iniziale è stata fatta da un membro dello staff (parla bene l'italiano ma non è madrelingua). Ho dovuto fare il controllo iniziale del progetto, e ho anche cercato di correggere gli errori più evidenti nella traduzione esistente, ma senza la possibilità di confrontare con l'inglese. Morale della favola: sarebbe utile fare una revisione generale del progetto, non solo la traduzione di nuove stringhe. |
Posso provarci? |
Mozilla activate 3 stringhe pronte per il QA |
Prenderei Mozilla.org 16 stringhe - Karm46 |
Mozilla.org 16 stringhe pronte per il QA |
Mozilla.org Non trovo una versione italiana di |
In Firefox abbiamo lasciato l'originale "cryptominer" (con la y). Possibili opzioni:
|
@flodolo Caro Francesco, una supplica: visto che la dobbiamo anche tradurre tutta per interlingua, c'è un link GitHub per avere le frasi fonte in inglese per il file sorgente di OmegaT senza doverle copiare a manina una per una da Pontoon come faccio di solito per questo tipo di file? Grazie per l'attenzione. |
@kitsunenosaraT ho visto solo ora questo issue. Benissimo per la nuova descrizione per gli issue settimanali (e mi fa molto piacere anche che tu abbia aggiunto l'estensione "mozita L10n addons"). Ho aggiunto alcuni progetti alla lista settimanale. @Karm46 per questo genere di richieste utilizza gli appositi canali, invece di usare i commenti sotto gli issue settimanali di mozita, per non andare off-topic 😄 . |
Comincerei intanto con WebThings Gateway Revisione/traduzione 1-50/390 stringhe - Karm46 |
Pronte per il QA WebThings Gateway Revisione/traduzione 1-50/390 stringhe. @Sav22999 ho installato, ma ancora non provato la tua estensione per la quale ti ringrazio visto che sono fra quelli che spesso si dimenticano di correggere le virgolette. @kitsunenosaraT ho fatto quello che ho potuto lasciando inalterate le stringhe su cui non avevo osservazioni da fare, tuttavia sentivo la mancanza del server test o di qualche altro ausilio per vedere meglio il risultato delle traduzioni. Grazie per l'attenzione. |
Continuerei intanto con [ ] WebThings Gateway Revisione/traduzione 51-100/390 stringhe |
Scusate la mia assenza, sono in un altro periodo di lavoro intenso 😓 Intanto ecco il QA di Mozilla Activate. @Karm46 La prima stringa la ho accorciata perché è un titolo. |
Ancora per @Karm46 il QA di mozilla.org. Ho solo apportato qualche piccola modifica. |
Confermo tutto il QA di Mozilla Activate. Grazie. |
Confermo tutto il QA di mozilla.org. Grazie. |
Prendo una stringa Common Voice |
Stringa Common Voice pronta per per il QA. Grazie. |
Continuerei intanto con [ ] WebThings Gateway Revisione/traduzione 101-150/390 stringhe |
Mi prendo le 52 stringhe Android L10n 😉 |
Le 52 stringhe Android L10n sono pronte per il QA. On/Off/Installed/Reccomended ho lasciato un doppio suggerimento perché non so se in questo progetto specifico vengono trattati in italiano come "Componenti aggiuntivi" o "Estensioni". Quindi ho suggerito Attivo/a, Disattivato/a, Installato/a Consigliati/e |
Mi prendo anche le stringhe MDN |
Le 5 stringhe MDN sono pronte per il QA. E dopo questa torno alle traduzioni Sumo... Buona domenica 😉 |
@Karma Ho accettato i suggerimenti da te confermati e revisionato una parte delle stringhe di WebThings. Suppongo che le "thing" siano i dispositivi che puoi connettere attraverso l'IoT. @michrogit prossimamente… |
Ho iniziato a dare un'occhiata ad android-l10n e notato che sono per lo più permessi per le webextension. Visto che ho tradotto io quelle in Firefox, è il caso di avere un paio di occhi diversi per fare il QA (ho lasciato un suggerimento su una che non è presente nella versione desktop). Eventuali modifiche e miglioramenti andrebbero fatti anche su Firefox. Maschile/femminile: direi che si tratti di estensioni, per cui femminile. Se è usata anche per i temi, è un bug da segnalare (servono due stringhe separate). |
Un paio di correzioni. Nella più lunga ho cercato di rendere la traduzione un po' più scorrevole, nell'altra: "you've not done this yet = non l'hai ancora fatto". Secondo me ancora è preferibile a già in una frase negativa. |
In effetti avevo pensato alle estensioni ma poi sapendo che ci sono anche i temi il dubbio è aumentato e anche per questo motivo ho messo il doppio suggerimento. |
@flodolo, per quanto riguarda MDN, i tuoi suggerimenti vanno benissimo 😉 |
Pronte per QA WebThings Gateway Revisione/traduzione 101-150/390 stringhe @flodolo @kitsunenosaraT , Sull'argomento leggo adesso da wikipedia in italiano: |
Secondo me "oggetti" è una soluzione più flessibile di "dispositivi" (è anche quello che ho usato nella prima revisione). Dispositivi mi fa pensare a cose più complesse di un interruttore o un sensore. |
WebThings Gateway: Visto che anche Karm46 approva, ho cambiato things > oggetti e approvato. Android L10n: c'è solo un piccolo refuso nella prima. Per le altre rimaste ho fatto proposte di piccole modifiche. |
@kitsunenosaraT, tutto ok. Suggerimenti più che validi. Sono diventato scemo a trovare il refuso da smartphone 😄 |
Corretto in Thunderbird, Firefox, Fennec… 👓 |
Ho approvato le altre in android-l10n, unico dubbio
Cosa ne pensi di questa (accesso -> di accedere)?
Con "sviluppo accesso" attaccati diventa più complicato capire il senso alla prima lettura (o, quantomeno, è più complicato per me). |
@flodolo, per me la tua soluzione è ok |
Ticchettata ✔️ @Karm46 Per Common Voice Dove hai trovato "kabardiano"? Io ho trovato riscontri per "cabardo". |
Intanto ho spostato i progetti ancora non terminati (Mozilla.org e WebThings) nell'ultimo issue dell'anno... #202 |
OK per cabardo, la mia fonte era debole, Micrsoft. |
@Karm46 Grazie, accettata. Per quanto riguarda WebThings, non ho ancora iniziato a revisionare le stringhe già confermate.
La suddivisione a pacchetti la abbiamo già provata tempo fa, se ti ricordi, ed è stata un fallimento perché le stringhe non rimanevano sempre nello stesso ordine. Visto che tanto dovrò rileggermi il progetto da cima a fondo, suggerisco che tu (e chiunque altro voglia partecipare) completi il progetto a tuo comodo e poi mi avvisi quando hai terminato tutto, in modo da fare un QA finale. |
Stringhe della settimana
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: